小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第54节 文 / [古希腊]荷马

    幸福的、长生不老的仙神。小说站  www.xsz.tw

    她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。

    赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里,

    好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。

    神和人的父亲首先发话,说道:

    “你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝,

    带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。

    但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。

    针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的

    阿基琉斯,神们已经争论了九天。

    他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体,

    但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你

    日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快

    前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。

    告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我,

    心中盛怒难平,针对他的偏狂,

    扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。

    或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。

    与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去

    我的命令,

    要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,

    带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。”

    他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违,

    急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,

    来到儿子的营棚,只见他正

    潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴,

    忙忙碌碌地准备早餐营棚里躺着一头

    被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。

    尊贵的母亲走至儿子身边坐下,

    用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道:

    “够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼

    折磨自己的身心,既不吃喝,也不

    睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰

    你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和

    强有力的命运已逼压在你的身边。

    现在,我要你认真听讲我给你带来了宙斯的信言。

    他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己,

    心中盛怒难消,针对你的偏狂,

    扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。

    所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

    “好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体,

    如果俄林波斯大神执意要我从命。”

    如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地

    交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子

    催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道:

    “去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居,

    前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他

    赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,

    带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。

    但要只身前往,不带其他人员,除了

    一位年老的使者,跟随照料,驱赶

    骡子和轮圈溜滑的货车,以便把

    死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。

    让他不要想到死亡,不必担心害怕,

    我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,

    一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明

    把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会

    杀他,而且还会劝阻其他人的杀性

    阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;

    他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”

    他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,

    来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。栗子网  www.lizi.tw

    他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,

    泪水湿透了衣衫;老人置身其中,

    紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和

    颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,

    翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,

    他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭,

    怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,

    效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。

    宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,

    虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。

    “勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。

    我来到此地,怀着友好的心愿,

    断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然

    置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。

    俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,

    带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。

    但要只身前往,不带其他人员,除了

    一位年老的使者,跟随照料,驱赶

    骡子和轮圈溜滑的货车,以便把

    死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。

    他让你不要想到死亡,不必担心害怕;

    他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,

    一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明

    把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会

    杀你,而且还会劝阻其他人的杀性

    阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念;

    他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”

    言罢,快腿的伊里丝转身离去。

    普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的

    骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上;

    他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的

    清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。

    他大声发话,对着赫卡贝说道:

    “我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,

    命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,

    带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。

    来吧,告诉我你的见解,我将如何从事

    我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,

    要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。”

    言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道:

    “不,不能这么做你的理智呢过去,你曾以此名声

    显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中

    你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人,

    面对那个人的目光他已杀死你的儿子,这许多

    勇敢的儿郎你的心就像铁块一般

    如果你落到他的手里,让他看见你的身影,

    那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会

    尊重你的权益来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着

    赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭,

    用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天

    奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,

    死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的

    肝脏,把它咀嚼吞咽如此,方能仇报

    他对我儿的作为他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼

    我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊

    妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避”

    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:

    “不要拦我,此行必去无疑告诉你,不要做一只

    显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居你不能使我回心转意。栗子网  www.lizi.tw

    如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,

    某个辨察熏烟的先知或祭司,

    我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。

    但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,

    所以,我非去不可他的话语不是戏言。如果我命该

    死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,

    我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要

    让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快”

    言罢,他提起图纹秀美的箱盖,

    拿出十二件精美绚丽的衫袍,

    十二件单面的披篷,十二条床毯,

    十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。

    他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出

    两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只

    精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,

    在他出使该地的时候。现在,老人连它

    一齐割爱,清出厅堂赎回爱子的愿望,使他

    不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的

    每一个特洛伊人,骂道:“都给我

    滚开,无用的废物,招羞致辱的东西怎么,在你们

    自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦

    宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番

    悲愁,这一切难道还不够吗后果怎样,你们

    亦会知道赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮

    手中的玩物。至于我自己,与其看着

    城堡被劫,变成废墟一片,倒不如

    趁早撒手人寰,坠入死神的房院”

    他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,

    慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,

    咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂

    帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及

    德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个

    儿子,老人口气粗暴,发号施令:

    “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱但愿你们

    顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边

    我的天我这艰厄多难的命运在宽阔的特洛伊,

    我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去

    神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯,

    以及赫克托耳,凡人中的神明他似乎不是

    凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了

    所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,

    骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民

    手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼

    还不动手备车,把所有的东西

    放到车上,让我们登程上路赶快”

    他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈,

    拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作,

    工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。

    他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭,

    带着浑实的突结,安着导环;取来

    轭绳连同轭架,九个肘尺的长度,

    把轭架稳稳地楔人光滑的车杆,

    在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓,

    绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后

    拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。

    随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在

    溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着,

    他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜,

    慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。

    最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架,

    老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。

    就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和

    普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。

    其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁,

    右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆,

    以便让他们泼洒祭神,在上路之前。

    她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道:

    “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返

    家园,从仇敌的营垒,既然你不顾

    我的意愿,执意要去他们的海船。

    祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神,

    高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他

    遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者,

    飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在

    右边,使你一旦亲眼目睹,便可

    取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。

    但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使,

    那么,我就会再三地恳求,哀求你不要

    前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念”

    听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道:

    “我的夫人,我不想拒绝你的敦请;

    我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。”

    老人言罢,告嘱身边的家仆

    倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来,

    端着洗盆和水罐。他净过

    双手,接过妻子手中的酒杯,站在

    庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒,

    仰望青天,开口诉诵,说道:

    “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

    的象征

    答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的

    苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者,

    你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在

    右边,使我一旦亲眼目睹,便可

    取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。”

    他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音,

    随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,

    毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。

    像富人家里的门面,封挡着

    高大的财库,紧插着粗重的门闩雄鹰展开

    翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空,

    出现在右边的上方。人们翘首仰望,

    个个兴高采烈,精神为之一振。

    其时,老人迫不及待地登上马车,

    驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。

    骡子拖着四轮货车,由经验丰富的

    伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后

    跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑,

    穿越城区;亲人们全都跟在后面,

    痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。

    当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野,

    送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的

    儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略

    他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头,

    宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:

    “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也

    没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。

    去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人

    深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个

    看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。”

    宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。

    他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,

    永不败坏穿着它,仙神跨涉苍海和

    无垠的陆基,像疾风一样轻快。

    他操起节杖用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

    瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。

    拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,

    转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。

    他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,

    留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。

    其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,

    他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。

    其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见

    赫耳墨斯,正从不远的前方走来。

    他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:

    “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想现在,已是

    必须小心谨慎的时候

    我看见一个人我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地

    赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,

    就去抱住他的膝盖,求他手下留情”

    听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,

    全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。

    他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来,

    握着老人的手,亲切地问道:

    “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的

    时候,你赶着骒马,何处去从

    难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉

    他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。

    要是他们中有人瞅见你,运送这许多

    财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚想过吗,后果将是怎样

    一种情景

    你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,

    无力击退寻挑事端的汉子。

    不过,我却不会害你,相反,我还会帮你

    打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。”

    听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:

    “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。

    不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,

    给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的

    兆头瞧你的身材,出奇地俊美,还有

    如此聪慧的心智有这样的儿子,你的双亲可真够幸运”

    听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:

    “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

    不过,烦你告诉我,真实地告诉我,

    你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们

    送到城外,让别人替你看护,代为存管

    或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,

    吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,

    已经倒地身亡,

    你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。”

    听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道:

    “你是谁,高贵的年轻人你的父母又是谁

    关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪

    阔得体”

    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:

    “你在试探我,老人家对我问及卓越的赫克托耳。

    我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的

    战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回

    海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。

    我们站着观看,惊诧不已阿基琉斯

    不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。

    我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条

    坚固的海船。我是个墨耳弥冬

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目