小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第55节 文 / [古希腊]荷马

    人,父亲名叫

    波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。小说站  www.xsz.tw

    他有六个儿子,我是第七个;我们摇石

    拈阄,结果我中阄出征。现在,我

    刚从海船来到平原:拂晓时分,

    眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。

    他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的

    王者们亦无法遏止他们求战的意愿。”

    听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道:

    “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从,

    那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否

    还躺在海船边。说不定,阿基琉斯

    已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。”

    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:

    “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食;

    他还躺在营棚里,阿基琉斯的

    海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的

    第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫

    蚀咬这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。

    不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地

    拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却

    不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹,

    他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗,

    身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填

    那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。

    幸福的神祗如此关心照护你的儿子,

    虽然他已死去神们由衷地喜爱他。”

    他言罢,老人喜形于色,答道:

    “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品,

    日后必有收益。就说我的儿子他,该不是一场梦吧,

    从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里,

    所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧,

    收下这只精美的杯盏,求你保护

    我的安全,倘若神意亦然,送我

    前往裴琼斯之子的营棚。”

    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“

    “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能

    把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的

    礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢

    抢夺他的东西日后,此事会给我带来悲难。

    然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕

    前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠

    你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你

    亮出拳头”

    言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃

    而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出

    巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车

    来到围护海船的壕沟和护墙的前面;

    哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。

    导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠,

    然后迅速开门,拉开门闩,

    引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。

    他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的

    营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者,

    劈开大段的松木,垫上泽地的芦草,

    铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋,

    他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地

    排起木杆。挡插门户的是一根

    松木,需要三个阿开亚人方能拴拢,

    亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门三个普通的

    阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。

    其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门,

    赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼,

    从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道:

    “老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

    在你的身边。栗子网  www.lizi.tw天父差我下凡,引助你的行程。

    现在,我要就此归去,不愿出现在

    阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒

    让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。

    但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖,

    苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲,

    还有他的儿子,以此融软他的心怀。”

    赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。

    普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地,

    留下伊代俄斯,原地看守

    驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯

    钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士

    正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐

    只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯,

    其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕,

    吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯

    步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前,

    展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双

    可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。

    像一个杀人故土的壮汉,带着

    极度的迷狂,跑人别的国度,求告

    一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般,

    阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的

    凡人;众人面面相觑,惊诧不已。

    其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言:

    “想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我

    一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年

    邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人

    挺身而出,使他免于困苦和灾难。

    然而,当他听说你还活在人间的消息,

    心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜,

    想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。

    至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在

    辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去

    我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际,

    十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由

    别的女子生孕,在我的宫居。强悍的

    阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分,

    只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民

    他为保卫故土而战,几天前死在你的手里,

    我的赫克托耳为了他,我来到阿开亚人的船边,

    给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。

    敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲,

    怜恤我这个老头我比他更值得怜悯;

    我忍受了世间其他凡人从未做过的事情:

    用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。”

    老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的

    激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;

    如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在

    裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳,

    而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼

    帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。

    当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪,

    恸哭的激情随之离开了**和心灵,

    他从座椅上起身,握着老人的手,把他

    扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。

    送出长了翅膀的话语,开口说道:

    “唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难

    你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边,

    面视我的目光我曾杀死你的儿子,这么多

    勇敢的儿郎你的心就像铁块一般。栗子小说    m.lizi.tw来吧,

    坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们,

    是的,让你我把悲愁埋在心底,

    如此悲恸哭悼,不会有半点收益。

    这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人;

    我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。

    有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着

    不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。

    倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个

    凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。

    然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐,

    那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的

    泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。

    掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆

    闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富,

    他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为

    凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。

    然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有

    生下一整代强健的王子,在他的宫居里,

    只有一个注定会盛年夭折的孩儿我不能

    照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

    远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。

    你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候,

    你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度,

    东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域

    人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是

    首屈一指的权贵。

    以后,上天的神祗给你来这场灾难,

    城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。

    你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。

    哭子痛心,于事无补你能把他带回人间

    决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。”

    听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道:

    “不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳

    还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我,

    不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们

    带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物享用去吧,回到

    你的家乡;你已放我一命,让我

    苟延存活,得见白日的光明。”

    其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道:

    “不要惹我发火,老人家我已决定把赫克托耳

    交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令,

    我的生身母亲,海洋老人的女儿。

    至于你,普里阿摩斯,我也知道不要隐瞒

    是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。

    凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个

    强壮的年轻汉子他躲不过哨兵的眼睛,也不能

    轻松地拉开门后的杠闩。所以,

    你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际,

    免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里,

    不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。”

    听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。

    裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子,

    并非单行,身后跟着两位伴从,壮士

    奥托墨冬和阿尔基摩斯帕特罗克洛斯

    死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。

    两人从轭架下宽出骒马,带入

    信使,老王的传话人,让他坐在

    椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里

    搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯,

    但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣,

    作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。

    阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油,

    但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯

    见到,以痛子的悲哀,丧子的

    愤怒,激起阿基琉斯的怨恨,

    杀了老人,违背宙斯的训谕。

    女仆们洗净尸身,抹上橄榄油,

    掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。

    阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后,

    由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。

    接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字:

    “不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事,

    虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳

    交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼,

    我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。”

    言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚,

    下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致,

    靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道:

    “我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。

    他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜,

    在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐;

    即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食,

    虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里,

    六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓

    射尽她的儿子,出于对尼娥北的

    愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿,

    只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比,

    讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。

    然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。

    一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸

    掩埋克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。

    把所有的人化作石头:可能指卷人此事的人们。

    到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。

    而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。

    现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上,

    在西普洛斯的峰峦里人们说,那里是女神们息身的去处,

    长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿

    化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。

    来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了

    吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂,

    那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。”

    言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉

    一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净,

    把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,

    仔细烧烤后,脱叉备用。

    奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在

    桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。

    随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。

    当他们满足了吃喝的**,

    普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯,

    惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像

    神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之

    子普里阿摩斯,

    惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。

    当他俩互相看够了之后,年迈的王者。

    神一样的普里阿摩斯首先发话,说道:

    “快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇,

    以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。

    自从我儿死后,死在你的手下,

    我就一直没有合过双眼,总在恸哭

    哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中,

    翻滚在院内的粪堆里。现在,

    我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润

    我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。”

    老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们

    动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的

    紫红色的褥垫,覆上床毯,

    压上羊毛屈卷的披盖。女仆们

    手握火把,走出厅堂,动手操办,

    顷刻之间铺出两个床位。捷足的

    阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道:

    “睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的

    头领看见。他们常来常往,坐在我的

    身边,商讨谋划,履行他们的职限。

    如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜,

    他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅,

    从而迟延回赎遗体的时间。

    此外,告诉我,数字要准确,你需要

    多少日子,埋葬卓越的赫克托耳

    在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。”

    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:

    “如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的

    葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将

    感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言,

    砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已

    吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。

    准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿;

    第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了

    第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。”

    听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

    “好吧,老人家,一切按你说的办;

    我将按兵不动,在你需要的期限。”

    言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕,

    使他不致担惊受怕。接着,二位来者,

    普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略,

    睡寝在厅前带遮顶的门廊下,

    而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,

    身边躺着美貌的布里塞伊丝。

    此时,其他神明和驾驭战车的凡人

    都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,

    惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中

    思考着如何护导王者普里阿摩斯

    离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。

    他悬站在老王头上,对他说道:

    “老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在

    敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。

    是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼;

    然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物,

    回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农

    耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。”

    他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。

    赫耳墨斯套好骡车和马车,

    亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。

    然而,当他们来到清水河的边岸,

    其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,

    赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅;

    黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。

    其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼,

    痛哭流涕。遗体

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目