小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 伊利亞特全集(伊利昂記)

正文 第53節 文 / [古希臘]荷馬

    爭奪此項比賽的獎品”

    話音剛落,人群里站起了高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子;

    俄底修斯隨即起身,足智多謀的精英。台灣小說網  www.192.tw

    兩人系扎就緒,大步跨人賽圈,

    緊緊抓住對方粗壯有力的臂膀,像緊扣

    在一起的椽子,一位著名工匠的手藝,在一座

    高聳的房居,它的屋頂,抵擋疾風的吹掃。

    壯士的脊背發出嘎嘎的聲響,承受著大手粗狂的攥壓

    和推搡,汗水淋淋,傾盆而下,脅面里,

    肩頭上,暴出一條條血痕,青紫、通紅

    他們拼出全身的力氣,爭奪

    競賽的勝利和那口精工制鑄的鼎鍋。

    俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯

    也同樣做不到這一點俄底修斯的巨力推抵著他的進逼。

    看著他倆相持競爭,脛甲堅固的阿開亞人產生了膩煩情緒;

    終于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁偉的兒子,高聲嚷道;

    “萊耳忒斯之子,宙斯的後代,足智多謀的俄底修斯,動手吧,

    把我提抱起來;要不,我就會把你提抓;成敗由宙斯定奪”

    言罷,埃阿斯舉起俄底修斯,但後者有的是制人的

    招數,從後面一腳端中膝窩,松軟了

    他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯

    順勢撲壓在他的胸脯上。人們凝目觀望,驚詫不已。

    接著,歷經磨難的斗士、卓越的俄底修斯試圖抱舉埃阿斯,

    但只能稍稍推動他那碩大的身軀,卻不能把他

    抱離地面。于是,他用膝蓋頂彎他的腿窩,一起

    倒下,身背相貼,翻滾在泥塵里。其時,

    他們會跳將起來,開始第三輪角斗,

    要不是阿基琉斯親自起身調停,制止了這場混戰︰

    “停止搏斗不要如此折磨自己,弄得筋疲力盡

    你倆並立第一,即可均分獎品,

    退回原地,以便讓其他阿開亞人競斗拼比。”

    阿基琉斯一番勸說,二位听得真切,謹遵不違,

    抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。

    裴琉斯之子隨即拿出另一批獎品,賞給競跑的參賽者。

    一只銀制的兌缸,一件工藝精湛的珍品,只能容納

    六個衡度,但瑰麗典雅,精美

    絕倫,由技藝高超的西多尼亞工匠手制,

    經菲尼基商人運過水勢深森的大洋,

    停泊在索阿斯的港口,作為禮物,晉獻給國王。

    歐奈俄斯,伊阿宋之子,把它給了英雄帕特羅克洛斯,

    贖回淪為奴隸的魯卡昂,普里阿摩斯之子;現在,

    阿基琉斯把它作為獎品,紀念自己的伴友,

    賞給步跑中腿腳最快的賽手。給榮獲第二的賽者,

    他還設下一頭碩大的肥牛,擠著鼓鼓囊囊的油膘,

    另有半塔蘭同黃金,歸賞名列最後的賽者。

    他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道︰

    “起來,你們中想要爭獲這份獎品的賽者”

    隨著喊聲,人群里跳起了迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,

    還有足智多謀的俄底修斯;接著,奈斯托耳之子

    安提洛科斯亦起身參賽,年輕人中首屈一指的快腿。

    他們站在起跑點上,阿基琉斯指明了轉彎的標桿。

    賽場從向前延伸,俄伊琉斯之子

    很快便搶到了前頭,但卓越的俄底修斯

    緊追不放,所隔之距近得就像線桿離著織女的

    前胸束腰秀美的女子輕輕地帶過線桿,

    把線軸穿過經線,將線桿拉得更近,對著自己的

    胸懷。就像這樣,俄底修斯跑在他的後面,緊緊追趕,

    踏著前者的腳印,在揚起的泥塵落地之前。栗子網  www.lizi.tw

    卓著的俄底修斯大口喘著粗氣,噴吐在埃阿斯的後腦勺上,

    開腿步,迅猛追跑,阿開亞人全都放聲叫喊,

    縱情歡呼,為他加油鼓勁,催他緊追快趕,奪取勝利。

    然而,當他們跑人最後一段賽程,俄底修斯便在

    心里默默祈禱,對眼楮灰藍的雅典娜說道︰

    “听我說,女神,幫我一把,加快我的腿步”

    他如此一番願禱,帕拉絲雅典娜听到了他的聲音,

    隨即舒松他的四肢,他的腿腳和雙臂。

    當他們進入沖刺階段,為了爭奪那份獎品,

    雅典娜絆倒了快跑中的埃阿斯,後者偏腿

    滑倒在糞堆里,粗聲吼叫的祭牛的瀉物

    捷足的阿基琉斯宰了它們,祭祀好友帕特羅克洛斯。

    埃阿斯的嘴和鼻孔里塞滿了牛糞,眼睜睜地看著對手

    趕過他的身邊,第一個沖向終點神勇、堅忍的

    俄底修斯拿走兌缸,把肥牛留給了光榮的埃阿斯。

    他站在那里,雙手抓住漫步草場的肥牛,它的一支犄角,

    吐出嘴里的牛糞,對著阿耳吉維人嚷道︰

    “臭死我了,呸那位女神敗毀了我的沖刺;她總是

    站在俄底修斯身邊,就像是他的親娘,助佑著自己的寶貝。”

    他如此一番解說,逗得全場的阿開亞人捧腹大笑。

    其時,安提洛科斯走上前去,拿走屬于他的末獎,

    咧嘴嘻笑,對著身邊的阿耳吉維伙伴,打趣地說道︰

    “讓我告訴你們一件大家都知道的事情,我的朋友們︰

    神們一如既往,今天也仍然偏愛著年長之人。你們瞧,埃阿斯

    比我年長,但只大那麼幾歲,而這位俄底修斯,

    他是上一個世代的人,一位舊時的前輩

    然而,按人們的說道,是位老當益壯的人物。阿開亞人中,

    誰也跑不過他的快腿,除了推一的例外,我們的阿基琉斯。”

    他如此一番說道,贊美捷足的裴琉斯之子,

    後者針對他的話語,開口答道︰

    “你的贊譽,安提洛科斯,不會沒有回報,

    我將再給你半塔蘭同黃金,作為附加的酬賞。”

    言罷,他把黃金放入安提洛科斯手中,後者高興地收下了

    賞禮。

    接著,裴琉斯之子提來一枝投影森長的槍矛,置放在

    比賽的場圈,隨之放下一面盾牌和一頂頭盔,在槍矛的邊沿,

    薩耳裴冬的裝備,帕特羅克洛斯剝取的戰禮。

    阿基琉斯挺身站立,對著集聚的阿耳吉維人喊道︰

    “我們邀請兩位戰勇,你們中最好的斗士,上來競奪這些獎品。

    披上你們的鎧甲,抓起裂毀皮肉的銅槍,

    面對面地交手,近戰撲擊。哪位斗士

    首先刺中對手白亮的皮肉,捅穿

    衣甲,扎出黑血,觸及內髒,

    我將賞他這把漂亮的斯拉凱利劍,

    把上綴鉚著銀釘,我的戰禮,奪自阿斯忒羅派俄斯的軀體。

    但是,二位可共享這些甲械;此外,

    我們將盛宴營棚,款待離場的壯漢。”

    听罷此番催勵,人群里站起了魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,

    以及圖丟斯之子、強健的狄俄墨得斯。

    他們分別在人群的兩頭披掛完畢,

    走入賽場的中間,帶著格殺的狂烈,

    射出凶狠的目光,阿開亞人無不驚贊詫異。

    兩人迎面而行,咄咄逼近,對打撲殺,

    凶猛進擊,一連三次。埃阿斯

    出槍擊中狄俄墨得斯邊圈溜圓的盾牌,

    但未能捅開皮肉護身的胸甲擋住了槍尖。

    其時,圖丟斯之子從碩大的盾面上頻頻出手,

    閃亮的槍尖時時出現在對手喉管的邊沿;

    阿開亞觀眾見此情景,擔心埃阿斯的安全,

    高聲呼喊,要他倆停止打斗,均分獎品。小說站  www.xsz.tw

    但英雄阿基琉斯拿起那柄碩大的戰劍,給了

    狄俄墨得斯,連同劍鞘和切工齊整的背帶。

    接著,裴琉斯之子拿出一大塊生鐵,

    曾是強健的厄提昂投扔的物件;以後,

    捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯殺人劫物,

    連同其他財寶,一起船運歸來。

    他挺身直立,對著集聚的阿耳吉維人喊道︰

    “起來,你們中想要爭獲這份獎品的人

    誰能獲勝得獎,這塊生鐵,夠他使用五個

    連轉的整年雖說他那豐足的田莊遠離著我們

    置身的海岸他的收手和農人再也不必因為

    缺鐵面進城人鎮,這一塊東西一時半下可耗用不完。”

    听罷這番話,驃勇 悍的波魯波伊忒斯挺身站立,

    另有身強力壯的勒昂丟斯,神一樣的凡人,以及

    埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。

    他們依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起鐵塊,

    轉動身子,甩手投扔,引出阿開亞人爆發的哄笑。

    接著,勒昂丟斯,阿瑞斯的後代,揮手投擲;

    再接著是魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,

    甩開粗壯的臂膀,落點超過了地上所有的痕標。

    其時,驃勇 悍的波魯波伊忒斯伸手抓起鐵塊,

    扔出了整個投場,距程之遠,就像牧牛人

    摔出的枝杖,旋轉著穿過空間,飛過

    食草的牛群全場的阿開亞人為之歡呼喝彩。

    強健的波魯波伊忒斯的伴友跳將起來,

    抬著王者的獎品,走向深曠的海船。

    其時,阿基琉斯又拿出一些灰黑的鐵器,作為弓賽的鄉

    他設下二十把鐵斧,分作雙刃和單刃兩種,

    各十把,樹起一桿船桅,在遠處的沙灘,

    取自烏頭的海船。然後,用一根細繩套住

    鴿子的小腿,一只膽小的野鴿,綁在尾端,挑戰人群里的

    弓手,射落這個活靶︰“擊落野鴿的射手,

    可以拿走所有的雙面鐵斧然而,

    倘若有人沒有擊中鴿子,但卻射斷了繩線很自然,

    他是個輸者仍可拿走這些單刃的斧片。”

    他言罷,人群里站起了強有力的王者丟克羅斯

    以及伊多墨紐斯驍勇的伴從墨里俄奈斯。

    他們投入鬮石,搖動青銅的盔蓋,

    丟克羅斯拈得先射之利,運開臂膀,

    射出一枚羽箭,但卻沒有對弓箭之王許願,

    答應敬辦隆重的牲祭,用頭胎的羔羊。

    所以,他未能箭穿飛鴿,只因阿波羅不想讓他如願,

    但還是擊中鴿腳邊的繩線,嗖嗖嘶叫

    的羽箭切斷長繩,野鴿

    展翅疾飛,直沖雲天,留下拴腳的繩頭,

    朝著泥地蕩垂。阿開亞人發出贊賞的呼聲。

    趁著丟克羅斯瞄準的當口,墨里俄奈斯早已拿好

    一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓過前者手里的彎弓,

    不失時機地許下心願,對遠射手阿波羅,

    答應舉辦隆重的祀祭,用頭胎的羔羊。

    他瞄見那只膽小的野鴿,振翅在雲層下,

    飛轉盤旋,引弦開弓,正中鳥翅下的要害;

    羽箭穿過烏體,墜落空間,掉在

    墨里俄奈斯腳邊。但鴿鳥卻

    摔落在木桿的頂端,取自烏頭海船的桅桿,

    低垂著腦袋,撲閃的翅膀此時松垮疲軟;魂息

    飄離它的腿腳,就在霎那之間。它從桅頂

    墜入,平躺在地面。人們注目凝望,驚詫不已。

    其時,墨里俄奈斯拿起所有十把雙刃的鐵斧,

    而丟克羅斯則拿起單刃的斧頭,返回深曠的海船。

    接著,裴琉斯之子拿出一桿投影森長的槍矛

    和一口未曾受過柴火燒烤的大鍋,鍋面上花開朵朵,

    等同于一頭牛的換價,放在賽圈里面。投槍手們起身直立︰

    阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的阿伽門農,

    以及墨里俄奈斯,伊多墨紐斯強有力的伙伴。

    然而,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯此時開口說道︰

    “阿特柔斯之子,我們全都知道,你遠比我們強健︰

    你是最好的槍手,臂力之大,全軍無人可及

    拿著這份頭獎,回返深曠的海船。

    此外,如果你贊成同意,我們將把這枝槍矛

    賞給壯士墨里俄奈斯這些便是我的議言。”

    听罷這番話,民眾的王者阿伽門農不予辯違。

    于是,阿基琉斯把銅槍給了墨里俄奈斯,而英雄

    阿伽門農則把大鍋交給使者塔爾甦比俄斯,一件閃光的獎品。

    qishuwang

    第二十四卷

    競賽結束,人群四散離去,走回各自的

    快船,心里想著吃喝和

    甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

    哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠

    此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,

    念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著

    他倆並肩打過的每一場戰斗他可是沒有少吃苦頭,

    出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶涌的洋流。

    他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,

    時而側臥,時而仰躺,時而頭面

    緊貼著沙層。然後,他直挺起身子,

    精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明

    把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。

    其時,他把快馬套入車前的軛架,

    將赫克托耳的尸軀綁在車後,趕馬拉車,

    繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑

    三圈,然後走入營棚休息,把尸體扔在地上,

    四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅

    憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著

    他的遺體,使其免受各種豁裂他用金制的埃吉斯

    蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。

    就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。

    見此情景,幸福的神祗心里充滿憐憫,

    一再催促眼楮閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。

    此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。

    波塞冬和那位灰眼楮姑娘的歡心;他們仍然心懷

    怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對

    普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;

    他得罪了兩位女神,在他的羊圈里,但卻垂青

    兩位女神︰指赫拉和雅典娜。

    另一位女仙,後者用引來災禍的**,換取了他的恭維。

    女仙︰指阿芙羅底忒。

    其時,當著赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨,

    福伊波斯阿波羅開口發話,對眾神說道︰

    “你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊難道赫克托耳

    沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿

    眼下,你們不願動一個指兒,設法救護雖然他現在只是

    一具尸體讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親

    以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上

    壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。

    但你們,你等神祗,卻一心想著幫助凶狂的阿基琉斯,

    此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,

    偏頑執拗,像一頭獅子,

    沉溺于自己的高傲和勇力,

    撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。

    就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧

    廉恥廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。

    不用說,凡人可能失去關系更為密切的

    親人,比如兒子或一母所生的兄弟。

    他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,

    命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。

    但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,

    把他綁在車後,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,

    帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭

    到了多少光榮

    讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰

    瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地”

    听罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道︰

    “你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是

    你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。

    赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,

    而阿基琉斯是女神的兒子我親自

    關心照料,把她養大,嫁給壯士

    裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的

    神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在

    他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人

    合群你,從來不講信義”

    听罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道︰

    “赫拉,神祗之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人

    自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也

    同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。

    我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。

    我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

    滿杯的奠酒和甜美的燻煙此乃我們的權益。

    我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊

    偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行別忘了,他的

    母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓

    一位神祗把塞提絲招來,

    使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯

    接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。”

    他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,

    從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間

    跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。

    她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在

    一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,

    帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,

    在岩洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,

    海中的女仙。因圍中,她淒聲悲哭

    豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離

    故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。

    快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道︰

    “起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你。”

    听罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道︰

    “大神要我前往,有何貴干我無顏和

    眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。

    盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。”

    言罷,閃光的女神拿起一條

    黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之

    起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;

    翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。

    她們登上泥岸,飛向天空,見到

    沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位

    神祗,

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目