小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 匹克威克外传

正文 第15节 文 / [英]查尔斯·狄更斯

    矮子又来了他那一套,把帽子放在桌上。小说站  www.xsz.tw“请你,想一想请你。诽谤人格:要求赔偿损失的起诉。冷静些儿,我的好先生,请你”

    “你竟敢从我的家里把我的妹妹拐走”老人气愤地质问道。

    “呃呃很好,”小绅士说,“这话你可以问。你怎么敢的,先生呃,先生”

    “你是什么东西”金格尔先生猛的跳了起来,声调如此凶猛,使那小绅士不由自主地倒退了一两步。

    “他是谁,你这个十足的流氓”华德尔插嘴说。“他是我的律师,潘卡先生,格雷院的。潘卡;我要控告这家伙告发他我要我要该死的我要毁了他。你呢,“华德尔先生突兀地转向他的妹妹说,“你,来雪尔,你这么大年纪也应该懂事了,你怎么竟跟一个流氓逃走,玷辱了家声,害了你自己。把帽子戴好,回家去。马上叫一部马车来,并且把这位女太太的账开来,听到没有听到没有”

    “听到了,先生,”山姆在后面赶忙回答,华德尔猛烈地拉铃叫人,铃声一响山姆就立刻进来了,迅速得叫不明底细的人觉得奇怪;原来这家伙一直在凑着钥匙孔向里偷看呢

    “把帽子戴上,”华德尔重复说。

    “这样可不行的,”金格尔想阻止这一切的说,“出去,先生这儿没有你们的事女士有行动的自由不止二十一岁了。”

    “不止二十一岁”华德尔轻蔑地脱口而出说。“不止四十一岁了”

    “我不是的,”老处女姑母高叫着说,她的愤怒战胜了她的昏厥的倾问。

    “是的,”华德尔用很肯定的语气回答,“你十十足足是五十岁了。”

    说到这里老处女姑母发出一声很响的尖叫,晕了过去,她忍受不了别人说她已五十岁了。

    “弄一杯水来,”仁慈的匹克威克先生说,召唤着女店主。

    “一杯水”激昂的华德尔仍然怒气未消。“弄一桶水来,统统浇在她身上;那对她有好处的;也是罪有应得。”

    “呸,你这畜生”好心肠的老板娘冲口而出地叫。“可怜的宝贝呵。”老板娘一面叫唤着“得罗,这才是宝贝哪喝一点儿有好处的不要这样伤心呀听我的话才是好乖乖哪,”等等,等等,一面由一个女侍者协助着进行抹额头、拍手掌、搔鼻孔、解围胸,诸如此类的事,也许这是女人们天生的慈悲的吧

    “马车来了,先生,”山姆出现在门口说。

    “来吧,”华德尔叫。“我抱她下楼去。”

    在这个提议之下,华德尔的怒气更大了。

    老板娘正要对这个举动大加反对,并且已经大胆地对华德尔发出一个愤愤然的质问,问他是否还认为自己是个万物之灵,这时,金格尔先生插嘴了

    “擦鞋的,”他不紧不慢的说,“给我找个警察官儿来。”

    “慢一点,慢一点,”小小的潘卡先生想制止这一切说。“想一想,先生,想一想。”

    “我不要想,”金格尔很傲慢地回答,“她是自己的主宰看谁敢带她走除非她情愿。”

    “我不要被人家带走,”老处女姑母喃喃地说。“我不情愿走。”说到这里又来了一阵可怕的发作。

    “我的好先生,”小矮子低声地说,赶紧把华德尔先生和匹克威克先生拉到旁边:“我的好先生,我们的处境非常为难呵。这件案于看来很麻烦。我从来没有遇到比这更棘手的了;但是真的,我的好先生,我们真的没有权力限制这位女士的行动阿。我在我们来之前就警告过你了,我的好先生,我说除了和解之外没有别的希望的。栗子小说    m.lizi.tw”

    死一样的沉静。

    “你主张的是哪一种和解呢”匹克威克先生补充地问。

    “哪,我的好先生,我们的朋友的确看来是想要钱,我们不得不受些金钱上的不愉快。”

    “任何损失都可以,只要不丢这种脸,不叫她一辈子受苦,虽然是她自己找的,”华德尔拍板似的说。

    “我看那是办得到的,”似乎还算聪明的小矮子说。“金格尔先生,请你到隔壁房里和我们去谈一会儿好吗”

    金格尔先生同意了,于是四个人走到一间空房里。

    “喂,先生,”小矮子说,一面小心地关了房门,“这个事情难道没有和解的办法吗请你到这边来,片刻的工夫就行了到窗户这里,先生,我们可以单独两人谈谈喂,先生,喂,请坐吧,先生。那末,我的好先生,只在你我之间谈谈,我们很清楚,你带她走其实就是为了她的钱。不要皱眉头,先生,不要皱眉头,我说呀,只在你我之间谈谈,我们是很清楚的。你我都是吃五谷杂粮的人都懂世故,而我们很清楚我们这两位朋友并不是这种人是吗”

    金格尔先生的脸孔渐渐松动了,并且有某种约略类似于霎眼的东西在他的左眼里颤动了一会儿。

    “很好,很好,”小矮子说,他看出他的话所产生的效果了。“事实是这样的,这位女士除一二百镑之外,手里是什么也没有,一切都要等她母亲死了之后就是那位健康的老太太呵,我的好先生。”

    “死了,”金格尔先生说,虽然简单却很强调。

    “嗯,不错,”代辩人轻咳一声说。“你说得对,我的好先生,她年纪是老了一点儿,然而她是一个老家族出身,我的好先生;样样都老。这家庭的缔造者到肯特州来的时候,正是裘里厄斯凯撒侵犯不列颠的时候;他的后代只有一个人没有活到八十五岁,而他是因为被亨利杀了头的缘故。那位老太太现在还没有满七十三岁呢,我的好先生。”小矮子停下来,吸了一撮鼻烟,两眼瞅着金格尔。

    “唔,”金格尔先生似有所悟的应了一声。

    “唔,我的好先生你不吸鼻烟吗啊这倒好浪费的习惯呵那末,我的好先生,你是一个出色的青年,深通世故的人很能够拼命挣家当,只要有起家资本的话,是吗”

    “唔,”金格尔先生又哼了一声。

    “你懂得我的意思吗”

    “不大懂。”金格尔先生似乎又在装傻的答道。

    “你觉得怎么样我的好先生,我向你提出来吧,你觉得怎么样五十镑和自由,是不是比华德尔小姐和承继遗产的希望好些”

    “不成太少了,一半都不够”金格尔先生显然有点儿不悦,站了起来。

    “慢,慢,我的好先生,”小小的辨护士劝谏地说,拉住他的衣钮。“不小的一笔款子了像你这样的人马上就会把它变成三倍的五十镑可以有许多用处哪,我的好先生。”

    “一百五十镑用处更大,”金格尔先生冷冷地斩钉截铁地回答。

    “罢了,我的好先生,我们不必浪费时间来斤斤计较了,小矮子又重新补充道说,“喂喂七十吧。”

    “不行,”金格尔先生依然不松口说。

    “不要走呀,我的好先生请你不要性急,”小矮子吧卿了一下嘴又说。“八十吧;好了:我马上写张支票给你。”

    “不行,”金格尔先生似乎铁嘴一张说。

    “好的,我的好先生,好的,”小矮子满脸堆笑仍旧拉住他:“你说要什么数目才行吧。栗子网  www.lizi.tw

    “费本钱的事情,”金格尔先生故意停顿了一下说。“已经用掉的车马费,九镑;执照费,三镑就是十二镑赔偿费,一百镑一百十二镑坏了名誉损失了女人”

    “是的,我的好先生,是的,”小矮子依然满脸堆笑并带着心里明白的神气,“不必介意这最后两点。那是一百十二镑就算一百镑得罗。”

    “还有二十,”金格尔先生补充道。

    “来,来,我出张支票给你,”小矮子边说,边坐到一张桌子旁边打算开支票了。

    “我写明是后天支付,”小矮子也很津明地说,对华德尔先生看了一眼:“同时我们就把这位女士带走。”华德尔先生悻悻地点头同意了。

    “一百镑,”小矮子话题一转。

    “还有二十,”金格尔先生又补充道。

    “我的好先生哪,”小矮子刚要劝谏地说。

    “给他吧,”华德尔先生忍不住插嘴说,“好让他走路。”

    支票由那小绅士开好,金格尔先生紧紧地把它装在了内衣口袋里。

    “那末,立刻走你的路吧”华德尔说,跳丫起来。

    “我的好先生,”小矮子想继续劝告说。

    “注意,”华德尔先生说,“我跟你妥协绝不是为了别的甚至也不是为了我的家族的声望要不是我知道你的口袋里一有了钱,你上下地狱那里去就会更快些”

    “我的好先生,”小矮子又想打断他的说话。

    “别响,潘卡,”华德尔猛然制止继续说。“出去,先生。”

    “马上就走,”毫不羞惭的金格尔说。“少陪,少陪,匹克威克。”

    假使任何冷静的旁观者看到这位名人他的名字在本书的书名里占着领导的地位在这场谈话谈到后来的时候的脸孔,几乎是要怀疑怎么他眼睛里冒出来的怒火竟没有把他眼镜的玻璃熔化掉他的怒火是那么大阿。他听到那恶棍喊他的名字的时候,他的鼻孔张大了,拳头不知不觉地捏紧了。但是他还是控制住了自己的怒火没有撕碎他。

    “拿去,”那冷酷的背信弃义的人继续说,顺手把执照丢在匹克威克先生脚下:“把名字改一改把女人带回家给特坯去罢。”

    匹克威克先生是一位哲学家,但是哲学家到底不过是穿着销甲的人。这支箭射中了他,穿过了他的哲学武装戳进他的心。他的怒火猛的一下暴发了,把墨水缸发狂地猛地向前扔去,自己也冲了出去。但是金格尔先生已经不见了,自己却被山姆紧紧地卡在手臂里。

    “哈罗,”这位怪异的职员说,“你们来的地方东西便宜吧,先生;这是自动的墨水,它把你的名气写在墙上了,老绅士。不要动,先生:你跟在他后面追有什么用呀,算他走运,他这时候要到波洛那一头了”

    匹克威克先生的头脑有理智的,像所有真正的伟大人物的头脑一样。他是敏捷而高强的推理家;稍一思索之后就足以使他知道自己的愤怒的无能为力了。愤怒很快就潮水般的退下去了。他喘喘气,温和地对左右的朋友们看看。

    匹克威克先生记录下了华德尔小姐被金格尔遗弃的伤心的场面,那上面充满了作者的仁慈之泪,但是我们不能摘录这一切,因为我们不能用这种痛苦的描述来折磨读者的心。

    第二天,两位朋友和被抛弃了的女士坐了到玛格尔顿的沉重的马车,慢慢地和悲哀地回去了。当他们又回到了丁格来谷、站在马诺庄园的大门里的时候,夏夜的朦胧的暗影已经模模糊糊地、黑地笼罩在周围了。

    豆豆书库收集整理

    第十一章

    另外一趟旅行和一个考古的发现。就到匹克威克先生决定去出席一个选举大会;还包括老牧师的一部手稿

    在丁格来谷的深沉的寂静之中休息了一夜,第二天早晨又在它的新鲜而芬芳的空气里呼吸了一个钟头,使匹克威克先生完全从身体的疲劳和心灵的焦虑之中恢复过来了。这位卓越的人物已经和他的朋友兼信徒们分别了两整天;所以,当他清晨散步回来碰到文克尔先生和史拿格拉斯先生的时候,怀着一种无法想象的愉快的心情上前去与他们打招呼。愉快是两方面的;因为,谁能够看着匹克威克先生的容光焕发的脸孔而体会不到这种情绪呢虽然如此,他的同伴们的脸上似乎还有一层暗云罩着,这一点,匹克威克先生已经感觉到了可能发生了什么事,但却不知到底发生了什么事。他们两人都带着一种神秘的神情,这是既异常又惊人的呵。

    “怎么样,”匹克威克先生和他的信徒们握了手,交换了爇烈的问候之后,找着问道:“特普曼好吗”

    文克尔先生刚才的问话一大半是对他说的不回答。他掉过头去,像是沉浸于忧郁的思虑之中。

    “史拿格拉斯,”匹克威克急切地说,“我们的朋友怎么样他没有生病吗”

    “没有,”史拿格拉斯先生的眼睛发红了,眼泪禁不住地充满了眼眶。“没有;他没有生病。”

    匹克威克先生站住了,轮流看着他的两位朋友。

    “文克尔史拿格拉斯,”匹克威克先生说:“这是什么意思我们的朋友呢出了什么事情说呀我求你们,我请你们不,我命令你们,说呀。”

    这一连串的提问都是不可抗拒的,这语气是那么地威严。

    “他走了,”史拿格拉斯先生微微地说。

    “走了”匹克威克先生不相信地喊,“走了”

    “走了,”史拿格拉斯先生又说一遍。

    “哪儿去了”匹克威克先生叫唤道。

    “我们只能从这个通讯猜测,”史拿格拉斯先生一边回答,一边从口袋里掏出一封信,交在他的朋友手里。“昨天早上接到华德尔先生的信,就是你们同他的妹妹晚上就到家了,这时整个一前天缠着我们的朋友的那种忧郁,看得出来是更变本加厉了。随后不久他就不见了;整天都不知道他的下落,到晚上,玛格尔顿王冠旅社的马夫送来了这封信。那是早上交给他们的,严格吩咐了非到晚上不能送过来。”

    匹克威克先生颤抖地打开了信。那是他的朋友的手迹,内容是这些:

    我亲爱的匹克威克,

    你,我亲爱的朋友,你是远远超出于人类的许多弱点和缺欠之外的,而这些却不是普通人所能克服的。一个人受了这种打击、被一个可爱的和迷人的人抛弃了,而且变成了挂着友谊的面具、却笑里藏刀的一个恶棍的诡计的牺牲,那种滋味你是不知道的。我希望你永远不知道呵。

    有什么信给我,可以寄到肯特州、科伯姆村、皮瓶子假使我还活着的话。我急忙逃开了这个在我已经变成可憎恶的世界。我应该根本脱离这个世界才好呢,上帝饶恕我吧。生命,我的亲爱的匹克威克,对于我已经变成不能忍受的了。在我们内心燃烧着的津神,就像脚夫的肩上的瘤子,上面放着尘世的忧烦之重担;而当这种津神离开了我们的时候,这重担就重不得堪承受了,我们就在它的压力之下倒下去了。你不妨告诉来雪尔呵,这个名字

    “屈来西特普曼。”

    “我们应该立刻离开这地方,”匹克威克先生一面说,一面把信重新折好。“既然发生了这种事情,我们再留在这里无论如何是不适合的了;现在我们必须去找我们的朋友不可。”说着,就领头向屋子里走去。

    他的决定很快所有的人都知道了。主人非常真挚地恳求他留下,但是匹克威克先生已经下了决心。他说,有事情他必须要立刻去处理。

    老牧师也在座。

    “你真的要走吗”他把匹克威克先生领到旁边说。

    匹克威克先生重申了先前的决定。

    “那末,”那位老绅士叹口气又说,“这是一本小小的手稿,我原来想读给你听的。这是我的一个朋友死的时候,我在他留下的遗物里找到的;他是一个医生,在我们的州立疯人院里服务。我简直不相信这稿本是原稿,虽然确实不是我的朋友写的。无论怎样吧,不管它是一个疯子的原作也好、是根据什么不幸的人胡言乱语作成的也好我觉得这是更可能的总之请你读一读,自己来判断一下吧。”也许他会对你有什么帮助。

    匹克威克先生用一种说不出的感情接了手搞,说了许多表示善意和尊重的话,跟那位仁慈的老绅士分别了。

    与马诺庄园的朋友们分离那更是一件使人心碎的事,因为他们曾经受到这些人那么多的殷勤款待。匹克威克先生一吻了小姐们我们原来打算说,他吻她们的时候就像她们是他自己的女儿一样,只是因为他可能是在这和节里注入了稍微多一点儿的爇情,所以这个比拟是不十分适当的;他用孝道的真诚拥抱了老太太。他用十足的家长派头拍拍女仆们玫瑰色的脸蛋,一面在她们每人手里塞了些实质上更能表现他的嘉许的东西。至于跟他们的老好主人和特轮德尔先生的道别,那互相交换的诚挚,甚至还要强烈而持久;直到史拿格拉斯先生被人喊了好几次、终于从一条黑暗的过道里走了之后不久爱米丽也跟了出来,她的明亮的眼睛显得异乎寻常的陰暗,三位朋友这才和他们的友好的主人们分了手。他们慢慢走开的时候对庄园回顾了许久、许久;史拿格拉斯为了答谢楼上一个窗户里挥动着的像是一条女人手绢的东西,在空中送了许多飞吻,直到小路转了弯把那古旧的房屋遮得严严密密而看不见了为止。

    他们在玛格尔顿弄到一辆交通工具到洛彻斯特去。到达那里的时候,他们那忧伤的心情才稍稍减轻,所以能够吃一顿非常丰盛的提早的中饭了;下午,打听了关于路途上一些必要消息,三位朋友下午又出发了,步行到科伯姆去。

    那是愉快的步行:春光明媚的六月的下午,在绿树层层的树林中,微风轻轻地吹过,使人很凉爽,鸟儿在枝头歌唱,丝质地毯似地的春藤和青苔,一丛丛地爬在古树上,铺得到处都是。他们走进一个开放的花园,里面有一所古厦,是伊利莎白时代的古雅而别致的建筑。四面是长排的威风凛凛的橡树和榆树:鹿不停地吃着新鲜的草。偶尔有一只吃惊的野兔在地上窜过,速度快得就跟那像夏季的微风似的掠过充满阳光的地面的轻云所投下的影子一般。

    “假使,”匹克威克先生说,四面看看,“假使所有厌世的人都能到这里看看,我想他们对于这个世界的留恋之心很快就会恢复的。”

    “我也这样想,”文克尔先生说。

    “当真的,”经过半小时的步行到达了村庄之后,匹克威克先生感叹地又说,“对于一个厌世者,这里的确是再好不过的。再合意不过的栖身之所了,我从来没有看到比这更适合于厌世者的地方。”

    文克尔先生和史拿格拉斯先生两位,对于这个意思也不约而同地表示了赞同;这三位旅人受了人家的指点,走

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目