小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 彼得•潘

正文 第5節 文 / [英]詹姆斯•巴里/翻譯楊靜遠

    認為他還記得丟失以前的事,記得那些禮節,習俗等等。栗子小說    m.lizi.tw這使得他的鼻子向上翹著,招人討厭。第四個是卷毛,他是個小淘氣。每次彼得板著面孔說“誰干的誰站出來”時,站出來的常常都是他。所以現在一听到這命令,他就自動站出來,也不管是不是他干的。走在最後的是那對孿生兄弟,我們無法形容他們,因為,只要一形容,準會把他們兩個弄錯。彼得從不知道什麼叫孿生子,他不知道的事,他的隊員也不許知道。所以,這兩兄弟對他們自己也糊里糊涂,他們只好帶著歉意寸步不離地廝守在一起,盡可能讓別人感到滿意。

    孩子們在黑暗中不見蹤影了,過了一段時間,短短的一段時間,因為島上的事都發生得很快,海盜們跟蹤而來。在我們看見他們以前,就听到了他們的聲音,而且听到的總是那支可怕的歌︰

    系上纜繩,唷 ,拋錨停船,

    我們打劫去嘍

    即使一顆炮彈,將我們打散,

    在深深的海底,我們還會踫頭

    哪怕是在絞架上,也沒見過這麼凶神惡煞的一群匪幫。走在頭里的是漂亮的意大利人切科。他**著兩條強壯的胳臂,兩枚八比索的西班牙金幣掛在耳朵上作飾物;在加奧時,他曾在典獄長的脊背上,用血字刻上了他自己的名字。這時,他頻頻把頭貼近地面細听。走在他後面的彪形黑大漢,加若木河沿岸的黑母親常用他的名字嚇唬孩子們。自從他廢棄了這個名字以後,又用了許多名字。接著是比爾鳩克斯,渾身上下都刺滿了花紋,就是那個在海象號船上被弗林特砍了七十二刀才丟下金幣袋的比爾鳩克斯。還有庫克森,據說是黑默菲的兄弟不過,從來沒有證實過。還有紳士斯塔奇,曾在一所中學當過助理教員,殺起人來,還是文質彬彬的。還有“天窗”摩根的“天窗”。還有愛爾蘭水手長斯密,他是個特別和藹的人,他就是捅人家一刀,也不會得罪人家;在胡克的水手班中,他是唯一不信國教的。還有努得勒,他老愛背剪著手。還有羅伯特木林斯和阿爾夫梅森,以及其他許多在西班牙土地上無人不知,無人不怕的惡棍。

    在這幫邪惡的匪徒中,最邪惡、最強橫的要屬詹姆斯胡克;他自己寫做詹胡克,據說,他是海上庫克唯一害怕的人。胡克安安逸逸地躺在一輛粗糙的大車子里,由他手下的人推拉著走。他沒有右手,用一只鐵鉤代替。他不時揮動著那只鐵鉤,催手下的人趕快拉。這個凶惡的家伙,把他們像狗一樣看待和使喚,他們也像狗一樣服從他。說到相貌,他有一副鐵青的面孔,他的頭發彎成長長的發卷,遠看像一支支黑蠟燭,使他那英俊的五官帶上一種惡狠狠的神情。他的眼楮是藍的,藍得像勿忘我的花,透著一種深深的憂郁,除非在他把鐵鉤向你捅來的時候,這時,他眼楮里現出了兩點紅光,如同燃起了熊熊的火焰,使他的眼楮顯得可怕極了。說到舉止,他身上還殘留著某種爵爺氣派,他那種飛揚跋扈的神態,有時會使你心驚膽戰。听說他以前還是個出了名的會講故事的人。他最彬彬有禮的時候,也就是他最殘暴惡毒的時候,這大概就是他出身高貴的最確鑿的證據了。就是在他賭咒的時候,文雅的詞句也絲毫不亞于他那顯赫的儀態,表明他和他的水手們屬于不同的階層。這個人驍勇無比。據說,唯一使他畏怯的,是見到他自己的血。那血很濃,顏色異乎尋常。說到底,他多少有點模仿查理二世。因為,他在早年听說,他長得特像那位倒霉的斯圖亞特君主。他嘴里叼著一根他自己設計的煙斗,那煙斗能使他同時吸兩支雪茄。不過,他身上最陰森可怖的一部分,當然就是他的那只鐵爪。栗子網  www.lizi.tw

    現在讓我們來殺一名海盜,看看胡克是怎樣殺人的,就拿“天窗”做個樣子吧。在海盜們行進的時候,“天窗”笨手笨腳、鬼鬼祟祟地湊到了胡克跟前,用手去亂摸他那瓖著花邊的衣領。鐵鉤伸了出來,只听得一聲撕裂的聲音,一聲慘叫,“天窗”的尸體就給踢到了一邊,海盜們照舊前進。胡克連雪茄也沒有從嘴里拿出來。

    彼得潘要斗的,就是這樣一個可怕的人。哪一個會贏呢

    尾隨在海盜後面,悄無聲息地潛行過來的,是印第安人;他們走過的那條小徑,缺乏經驗的眼楮是很難覺察的;他們一個個把眼楮睜得溜圓。他們手持戰斧和刀,**的身軀上涂著的油彩閃閃發光。身上掛著成串的頭皮,有孩子們的,也有海盜的。因為這些印第安人屬皮卡尼尼族,和那些心腸較軟的德拉華族和休倫族印第安人完全不同。在前鋒,匍匐蛇行的是魁偉的小豹子,他是一員驍將,他脖子上掛著那麼多頭皮,爬行時,墜得他幾乎都爬不快了。殿後的、處在最危險的位置的,是虎蓮她驕傲地直立著,生來就是一位公主。她是膚色黝黑的女將中最標致的一個,是皮卡尼尼族的大美人;她時而賣弄風騷,時而冷若冰霜,時而熱情如火。武士們沒有一個不想娶這個尤物為妻的,可是她用她那把斧子擋開了所有的求婚者。瞧他們是怎樣穿過落在地上的枝葉,不發出一點聲響,唯一能听到的,是他們那粗重的喘息聲。原來他們在飽食之後,都有點發胖了;不過,他們漸漸地就會消瘦下去。眼下,胖卻是他們的主要危險。

    印第安人像影子一樣地過來,又像影子一樣地消失了;緊接著,野獸取代了他們的位置。那是雜七雜八的一大群︰獅子,老虎,熊,還有在它們前面奔竄逃命的數不清的小野獸。因為各種各樣的獸類,特別是所有吃人的野獸,都在這個得天獨厚的島上雜處並存。它們的舌頭拖得老長,今晚,它們都餓了。

    野獸過去以後,最後的一個角色上場了,那是一只巨大無比的鱷魚,它追逐的目標是誰,我們很快就會看到。

    鱷魚過去了,沒過多久,孩子們又出現了。因為這個隊列必須無窮盡地進行下去,直到某一部分停止前進,或者改變前進的速度。于是他們彼此之間很快就會相撲廝殺起來。

    誰都在敏銳地注視著前方,只是沒有一個想到,危險可能從背後偷襲上來。這就可以看出,這個島是多麼真實了。

    頭一個脫離這個轉動著的圈子的,是孩子們。他們躺倒在草地上,離他們地下的家很近。

    “我真希望彼得回來呀。”他們全都心神不寧地說,雖然他們個頭兒都比他們的隊長高,腰身也比他粗。

    “只有我一個人不怕海盜。”斯萊特利說,他說話的腔調使他很不招大伙兒喜歡。不過也許遠處有什麼響聲驚動了他,因為他趕緊又說,“不過,我也希望彼得回來,給我們講講灰姑娘後來又怎樣。”

    于是,他們談起了灰姑娘。圖圖相信,他母親當初一定很像她。

    只有當彼得不在的時候,他們才能談起母親,彼得禁止談這個話題,因為他覺得這很無聊。

    “關于我母親,我只記得一件事,”尼布斯告訴大伙兒,“就是,她老是對父親說,啊,我真希望能有我自己的支票簿。我不知道支票簿是什麼,可我真想給我母親一個。”

    正談著,他們听到遠處傳來一種聲音。你我不是林中的野物,是不會听到的,可他們听到了,那就是海盜的那首淒厲的歌︰

    唷 ,唷 ,海盜的生活

    骷髏和白骨的旗幟,

    歡樂一時,麻繩一根,

    好啊,大衛瓊斯。栗子網  www.lizi.tw

    轉眼間,遺失的孩子們都上哪兒去啦他們已經不在那兒啦。兔子都沒有他們溜得快。

    我告訴你們他們都上哪兒去了,除了尼布斯他跑到別處偵察敵情去了他們全都回到了地下的家里,那真是個美妙的住處,下面我們就要細說。可他們是怎麼進去的呢因為地面上一個入口也看不見,連一堆樹枝也沒有;要是有一堆樹枝,搬開就會露出一個洞口。要是你仔細瞧,你會看見那兒有幾株大樹,樹干是空的,每個樹干下面都有一個洞,像孩子的身體那麼大小。這就是通向地下的家的七個入口,幾個月來,胡克一直在找,卻沒有找到。今天他會找到嗎

    海盜們走近時,斯塔奇眼快,他瞧見尼布斯穿過樹林逃跑了,他立刻亮出了手槍,可是一只鐵鉤抓住了他的肩膀。

    “放開我,船長。”他扭動著身子叫道。

    現在,我們第一次听到了胡克的聲音,那是陰險狠毒的。“先把手槍放回去。”那聲音威脅著。

    “那是你恨的一個男孩,我本來是可以打死他的。”

    “是啊,不過槍聲會引來虎蓮公主的印第安人。你願意斷送你的頭皮嗎”

    “我可以去追他嗎,船長”可憐巴巴的斯密問,“我可以用我的約翰開瓶鑽給他撓癢癢嗎”斯密喜歡給什麼東西都起一個好听的名字,他管他的短彎刀叫約翰開瓶鑽,因為他喜歡用刀在傷口里旋轉。你可以列舉出斯密的許多可愛的特征。例如,殺過人之後,他不去擦拭武器,卻總是擦拭眼鏡。

    “我的約翰是個不聲不響的家伙。”他提醒胡克說。

    “現在還不要,斯密.”胡克陰險地說,“他只是一個,我要把他們七個統統干掉。分散開來,去找他們。”

    海盜們在樹林里散開了,不一會兒,只剩下船長和斯密兩個人了。胡克沉重地嘆了一口氣;我不知道他為什麼嘆氣,也許是因為那柔媚的夜色吧。他忽然起念,想把自己一生的故事推心置腹地講給他忠實的水手長听。他講了很久,很認真;可是,他講的是什麼,愚蠢的斯密,一點也沒听明白。

    忽然,斯密听到了彼得這個名字。

    “我最想抓到的,”胡克激動地說,“是他們的隊長彼得潘。就是他,砍掉了我的胳臂。”他惡狠狠地揮動著他那只鐵鉤。“我等了很久,要用這玩意兒和他握手。噢,我要把他撕碎。”

    “可是,”斯密說,“我還听你說過,那鉤子能頂二十只手,它能梳頭,還能做別的家常事。”

    “是啊,”船長回答說,“我要是個媽媽,我一定祈求我的孩子生下來有這件東西,而不是那件東西。”他得意地瞄了一眼他的那只鐵鉤,又輕蔑地瞄了一眼他的那只手。接著,他又皺起了眉頭。

    “彼得把我的胳臂,”他戰戰兢兢地說,“扔給了一條正好路過的鱷魚。”

    “我常注意到,”斯密說,“你對于鱷魚有一種奇怪的恐懼。”

    “我不是怕鱷魚,”胡克糾正說,“而只是怕那一條鱷魚。”他壓低了嗓音說。“那條鱷魚很喜歡吃我的胳臂,斯密。打那以後,它就跟定了我,穿山過海地跟著我,想吃我身體的其余部分,饞得直舐嘴唇。”

    “也可以說,”斯密說,“這是一種贊美。”

    “我才不要這種贊美,”胡克暴躁地狂吼,“我要的是彼得潘,是他第一個讓鱷魚嘗到了我的滋味。”

    胡克在一只大蘑菇上坐下來,他的聲音有點顫抖。“斯密,”他沙啞地說,“那條鱷魚本來早該把我吃掉了,幸虧它踫巧吞下了一個鐘,鐘在它肚里滴答滴答響;所以,在它挨近我以前,我听到了那滴答聲,就一溜煙逃跑了。”他放聲大笑,可那是干笑。

    “總有一天,”斯密說,“那鐘會停住不走了,那時,鱷魚就會攆上你了。”

    胡克舐了舐干嘴唇。“可不是嗎,”他說,“我沒日沒夜提心吊膽的就是這個。”

    當他坐下來以後,他就覺得身上熱得出奇。“斯密,”他說,“這個座位是熱的。”他猛地跳了起來。“活見鬼,了不得啦,我都快烤糊了”

    他們察看了這只蘑菇,它又大又硬,是英國本土上從未見過的。他們試著去拔它,一下子就把它拔了起來,原來這蘑菇沒有根。更奇怪的是,立刻有一般煙冒了出來。兩個海盜面面相覷,“煙囪”他們異口同聲地驚呼。

    他們果真發現了地下的家的煙囪。這是孩子們的習慣,當敵人來到附近時,就用蘑菇把煙囪蓋上。

    不光是煙哩,孩子們的聲音也傳了出來。因為他們躲藏在這個窩里,覺得很安全,于是就快快活活地閑談起來。海盜獰惡地听了一會,然後把蘑菇放回原處。他們四下里環視了一遭,發現了七棵樹上的樹洞。

    “你听見他們說沒有彼得潘不在家。”斯密小聲說,手里掂動著他那只約翰開瓶鑽。

    胡克點了點頭,他站著,凝神思考了好一陣子,一絲凍結的微笑浮現在他黝黑的臉上。斯密等著他發話。“亮出你的計劃來吧,船長。”斯密急切地喊道。

    “回到船上去,”胡克慢慢地從牙縫里擠出話來,“做一只厚厚的、油膩膩的、澆上綠糖的大蛋糕。下面一定只有一間屋子,因為只有一個煙囪。這些傻田鼠沒頭腦,竟不懂得他們不需要每人一個出口,可見他們沒有母親。我們把那只蛋糕放在人魚的礁湖岸邊,這些孩子常在那兒游泳,和人魚戲耍。他們會看到蛋糕,會狼吞虎咽地把它吃下去。因為他們沒有母親,他們不懂得,吃油膩的、潮濕的蛋糕有多麼危險。”他放聲大笑,這回不是干笑,是開懷的暢笑。“哈哈,他們要死了。”

    斯密越听越佩服。

    “我從來沒听說過比這更歹毒、更漂亮的計策。”他叫了起來。在狂喜中,他們邊舞邊唱︰

    系上纜繩,我來了,

    他們嚇得渾身顫抖;

    只要你和胡克的鐵鉤握手,

    你的骨頭上再也剩不下肉。

    他們開始唱起了這首歌,可是再也沒能把它唱完,因為響起了另外一個聲音,止住了他們的歌。起初,那聲音很小,掉下一片樹葉,就能把它蓋住;但是離得越近,就越清晰。

    滴答,滴答,滴答,滴答。

    胡克呆站著,嗦嗦發抖,一只腳提得高高的。

    “鱷魚。”他喘息著說,跳起腳來逃跑了,他的水手長緊跟在後面。

    真是那只鱷魚,它趕過了印第安人。印第安人正在跟蹤其他的海盜。鱷魚身上淌著水,跟在胡克身後爬來。

    孩子們又回到地面上來了,可是,夜間的危險還沒有完,忽然間尼布斯氣喘吁吁地跑到他們那兒,後面追著一群狼,舌頭吐得老長,嚎叫聲好不嚇人。

    “救救我,救救我”尼布斯喊道,跌倒在地上。

    “可我們怎麼辦,我們怎麼辦”

    在這千鈞一發的時刻,他們不由得都想到了彼得,這應該說是對彼得的最高的贊譽。

    “彼得會怎麼辦”他們不約而同地喊道。

    他們幾乎異口同聲地又說︰“彼得會從兩腿中間盯著它們看。”

    那麼,“我們就照彼得的辦法做。”

    那是一種對付狼的很有效的辦法,他們一齊彎下腰去,從兩腿中間往後看。隨後的時間顯得很長,可是勝利來得很快,孩子們用這種可怕的姿勢朝著狼逼進時,那群狼全都耷拉著尾巴逃之夭夭了。

    尼布斯從地上爬起來了,他眼楮直瞪瞪的,別的孩子以為他還在望著那些狼,可是他看到的不是狼。

    “我看見了一個更怪的東西,”他喊著,別的孩子急切地圍攏過來,“一只大白鳥,正朝這邊飛過來。”

    “你認為那是一只什麼鳥”

    “我不知道,”尼布斯驚魂不定地說,“可是看樣子像是很疲倦,一面飛,一面哼哼,可憐的溫迪。”

    “可憐的溫迪”

    “我想起來了,”斯萊特利馬上接口說,“有一種鳥,名字就叫溫迪。”

    “瞧,它來了。”卷毛喊,指著天空的溫迪。

    溫迪現在差不多已飛到了頭頂上,孩子們能听到她悲哀的呼聲。可是听得更清楚的,是叮叮鈴的尖厲的叫喊。這個心懷嫉妒的仙子,現在已經拋開了一切友好的偽裝,她從四面八方向受害的溫迪沖擊,每踫到她的身體,就狠狠地擰上一把。

    “喂,叮叮鈴。”驚奇的孩子們喊。

    丁零零地響起了叮叮鈴的回答︰“彼得要你們射死溫迪。”

    彼得有令,他們生來是不懷疑的。

    “我們照彼得的吩咐做罷。”這些頭腦簡單的孩子嚷嚷道。

    “快,拿弓箭來。”

    除了圖圖,孩子們都鑽進了樹洞。圖圖手里拿著弓箭,叮叮鈴看到了,搓著她的小手。

    “快呀,快,圖圖”她大聲叫道,“彼得會喜歡極了。”

    圖圖興奮地張弓搭箭。“走開,叮叮鈴。”他高聲喊;跟著,他把箭射了出去。于是,溫迪晃晃悠悠地落到地上,一支箭插在她胸口。

    第六章小屋子

    當其他的孩子拿著武器從樹洞里跳出來的時候,糊涂的圖圖,儼然以勝利者的姿態站立在溫迪身邊。

    “你們來晚了,”他驕傲地說,“我已經把溫迪射下來了,彼得一定會非常喜歡我的。”

    頭頂上,叮叮鈴大喊了一聲“笨蛋”竄到別處,躲藏起來了,孩子們沒听見她的話。他們圍繞著溫迪盯著她看時,林中寂靜得可怕;要是溫迪的心還在跳,他們一定會听到的。

    斯萊特利頭一個開口說話。“這不是什麼鳥,”他驚恐地說,“我想,這一定是一位小姐。”

    “小姐”圖圖說,不由得發起抖來。

    “可我們把她給殺了。”

    他們全都摘下了帽子。尼布斯啞著嗓子說。

    “現在我明白了,”卷毛說,“彼得把她帶來給我們的。”他悲痛地倒在地上。

    “好容易才有一位小姐照料我們,”孿生子中的一個說,“可你竟把她殺了。”

    他們替圖圖難過,更替自己難過,圖圖向他們走近時,他們背轉身去不理他。

    圖圖的臉變得慘白,可是他臉上也現出一種從未有過的莊嚴。

    “是我干的,”他沉思地說,“以前小姐們來到我夢里時,我總是說,美麗的母親,美麗的母親。可是,這回她真的來了,我卻把她射死了。”

    他慢慢地走開了。

    “別走。”他們憐憫地說。

    “我非走不可,”圖圖抖抖索素地回答,“我太害怕彼得了。”

    就在這悲慘的時刻,他們听到了一個聲音,心都跳到嘴里來了,他們听到的是彼得叫喊的聲音。

    “彼得”他們嚷道,因為,彼得每次回來時,都要這樣發出信號。

    “把她藏起來。”他們低聲說,匆忙把溫迪圍在中間。可是圖圖獨自站在一邊。

    又是一陣叫喊聲,彼得降落

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目