lo
昨夜我們出去了,剩下西爾維斯特和他的上帝一起坐在爐邊。栗子小說 m.lizi.tw西爾維斯特穿著睡衣,莫爾多夫唇間叼著雪茄。西爾維斯特在剝桔子,他把桔子皮放在沙發巾上。莫爾多夫湊近他,問他自己是否能再念一遍那部才華橫溢的模仿滑稽作品天堂之門。我和鮑里斯打算走了,我們太快活了,同這兒的病房氣氛不大諧調。塔尼亞跟我們一道走,她快活,因為她要離開這兒了。鮑里斯快活是因為莫爾多夫身上的上帝死了。我快活是因為我們還要演出另一幕戲。
lastnightas,ldorf.heasksperssiontoreadagainthatbrilliantparody,thegatesofheaven.atsphere.taniaisgoinggaybecauseitisaoputon.
莫爾多夫的聲音很恭敬,”西爾維斯特,在你睡覺之前,我能同你呆在一起嗎”過去六天里他一直同西爾維斯特呆在一起,買藥、為塔尼亞跑腿,安慰和寬慰他們、守衛大門謹防鮑里斯及其無賴等不懷好意的人闖入。他像一個發現自己的偶像在夜間被人肢解了的野人,他坐在這個偶像腳下,帶著面包樹上的果實和油,咕噥著語無倫次的禱告詞。他說話時調子十分殷勤,他的四肢早已麻痹了。
ldorfsvoiedialevolentintruderslikeborisandhisscalautilatedduringthenight.therehesits,attheidolsfeet,bsarealreadyparalyzed.
他對塔尼亞說話的口氣仿佛塔尼亞是一位違背誓言的女牧師。台灣小說網
www.192.tw”你一定要自尊自重,西爾維斯特就是你的上帝。”西爾維斯特在樓上受罪他胸部有點兒哮喘,而這對男女牧師卻在大吃大喝。莫爾多夫說,”你這是玷污自己。”湯從他嘴上滴下來,他有本事一邊吃一邊蒙受痛苦。他一面揮手趕開蒼蠅一類的東西,一面伸出他的肥胖的小爪子去撫摸塔尼亞的秀發。”我快要愛上你了,你像我的範妮。”
totaniahespeaksasifsheustkeyourselfhislips.hehastheeti.hedangerousosouthisfatlittlepabeginningtofallinloveyfanny.”
在別的方面,今天也是莫爾多夫的好日子。美國來信了,莫門門功課都是優秀,默里在學騎自行車,留聲機也修好了。你從他臉上的表情可以看出,信里除了報告成績和學自行車的事還有別的。你可以堅信這一點,因為今天下午他為他的範妮買了三百二十五法郎的珠寶,還給她寫了一封有二十頁厚的信。侍者替他拿了一張又一張紙,替他灌墨水、端咖啡、送雪茄,他出汗時便替他扇扇子,拂去桌上的面包渣,雪茄一滅便再替他點上,為他買來郵票,盡心盡意地侍候他,圍著他團團轉,朝他的,他給她看他的箱子,里面塞滿了給範妮、莫和默里的禮物。栗子小說 m.lizi.tw
inotherrespeoldorf.aletterarrivedfroriurrayisleaingtoridethebialittlebsfrohetable,lithis,dan,pirouetted,salaadbrokehisspinedaedhetipentioinhisdiary.itpetslikegerineae.yes,hetoldtaniaso.heshodoeandrray.
“我的範妮是世界上最聰明的女人,我一直在挖空心思找她的缺點,可就是找不到。
”fannyisthestintelligentanintheofindaflatheresnotone.
“她十分完美。讓我告訴你範妮能干什麼,她打起橋牌來像個高明的職業牌手,她還對猶太復國主義運動感興趣。比如說,給她一頂舊帽子,看她拿它怎麼辦。她在這兒折一折,在那兒加條帶子,這就成了一件很美的東西了你知道什麼是最大的幸福嗎是在莫和默里睡著後坐在範妮身邊听收音機。她那麼安詳地坐著,看著她我的全部奮斗和傷心失意都得到了報償。她听得十分明白清楚,我一想起你們那散發著臭味的蒙帕納斯,再想到我同範妮吃完一頓好飯後在里奇灣消磨的一個夜晚,我就可以告訴你這兩個去處根本沒法比。一點簡單的食品、孩子、柔和的燈光,範妮坐在那兒,有點累,不過快活、滿足、有錢我們就這樣一句話不說坐上好幾個小時,那才叫幸福呢。
”shesperfeplethinglikefood,theps,andfannysittingthere,alittletired,butcheerful,ed,heavyhbreadsitthereforhourshoutsayingasbliss
“今天她來了一封信並不是那種枯燥的流水帳,她給我寫的全是心里話,用的話連我的小默里都能看懂。她對一切都很敏感,我的範妮。她說孩子們必須繼續受教育,不過這項花費叫她發愁。送小默里上學要花一千美元,莫當然能得到一筆助學金。可是小默里這個天才,默里,我們拿他怎麼辦我給範妮寫信叫她別發愁。送默里去上學吧,我說。那一千元呢今年我掙的錢會比哪一年都多,我要送小默里上學,因為那孩子是個天才。”
”todaysheealetteotohosedullstotheheart,inlanguagethatevenlittlerrayulduand.shesdeliustntiheireduorehisyearthaneverbefore.illdoitforlittlerraybecausehesagenius,thatkid.”
我真希望範妮開箱子時我在常”你瞧,範妮,這是我在布達佩斯從一個老猶太人那里買的這是保加利亞人穿的純毛的這東西原先是屬于某一位公爵的不,不必纏起來,放在陽光下我們去看戲時我要你穿這個,範妮穿它時配上我給你的那把梳子這個,範妮,是塔尼亞替我挑的她跟你有點兒像呢”
ishouldliketobethereanoldjeethingorotheo,youdontbishoethingtaniapieshesalittlebitonyourtype”
範妮正坐在靠背椅上,像石印油畫上畫的一樣,莫在一邊,小默里那天才在另一邊。她的粗腿有點兒短,夠不著地板。她的眼楮呈一種黯淡的高錳酸鹽色,**像成熟的紅色包心菜,身子往前一傾便微微顫動一下。可是,可悲的是她青春已逝,坐在那兒活像一只電己用完的蓄電池。她的臉歪了,需要增加一點兒活力,需要突如其來的刺激使它復原。莫爾多夫正像個肥蛤膜一樣在她面前跳來跳去,他的肉在顫抖。他滑倒後要打個滾再重新趴在地上都很費勁,于是範妮便用她的粗腳趾輕輕踢踢他。他的眼珠更凸出了,”再踢我一腳,範妮,這樣很舒服。”
andfannyissittingthereoee,justassheoeononesideofherandlittlerray,rr
...