小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 北回歸線-Tropic Of Cancer

正文 第11節 文 / [美]亨利•米勒/Henry Miller

    tinguppie.see,theyehere,livingthenjugallife.kitraendously.andnoehere,doyouseeohesplayiar;theotherisholdingagirlinhislap.”true,sylvester.verytrue.boroanplayiarsoonldorfinutes;andthenheusofhisideologyandperhapsapoeoutatongue.

    得休息個把鐘頭了。栗子小說    m.lizi.tw又來了一個看房子的客人。樓上那個要命的英國人在練習彈巴赫的曲子。現在有人來看房子,必須馬上沖上樓去叫那位鋼琴家停一會兒。

    hadtokolookattheapartnt.upstairsthebloodyenglishnispraent,torunupstairsandaskthepianisttolayoffforawhile.

    埃爾莎在給蔬菜水果商打電話,管子工在馬桶上裝了一個新座墊。門鈴一響,鮑里斯便失去了平衡,在忙亂中他掉了眼鏡,他趴在地上找,常札服在地上拖著。這有點兒像大基諾劇院演出的一出戲那位快餓死的詩人來給屠宰商的女兒上課,電話鈴每響一次詩人就要流一回口水。小說站  www.xsz.tw馬拉梅的名字听上去像”牛腰肉”,維克多雨果這個名字的發音同”小牛肝”一樣。埃爾莎在為鮑里斯預訂一頓精美的午飯“一份帶湯的豬排。”她說。我仿傀看到了放在大理石上的一大堆涼了的粉紅色的火腿,底下墊著白色肥肉的美味火腿。我餓得要命,盡管我們幾分鐘之前才吃過早飯。我不得不免去午飯,多虧博羅夫斯基,我只在星期三吃午飯。埃爾莎還在打電話她忘了訂一塊咸肉。”對了,一小塊咸肉,別大肥。”她說得了放些小牛胰髒、放些牛睪丸和蛤做菜時放些炒臘腸,我可以一頓吞下維加的一千五百出戲。

    elsaistelephoningthegreehephsthepoetsuth soundslikeasirloinsteak,viarble,sepsstclathroefriedliverit;iuldgobbleupthefifteenhundredplaysoflopedevegaiing.

    part2chapter3

    來看房子的是位漂亮女人。當然,是美國人,我背對著她站在窗口看一只麻雀啄一灘剛拉的屎,很驚奇麻雀竟這麼容易養活,下著一點雨,雨點很大,以前我常常以為一旦一只鳥兒的翅膀濕了它就不能飛了。栗子小說    m.lizi.tw我覺得奇怪,這些闊女人怎麼來巴黎找到了一流的工作室。準是一點點才能和一個鼓鼓的錢包幫了她們。天若下雨她們便有機會炫耀她們的雨衣,吃的東西不算什麼,有時她們忙著四處游蕩,沒時間吃午飯,只是在和平咖啡館或里茲酒吧吃點三明治、一塊薄脆餅。”只為名門閨秀服務”比維德沙萬那從前的畫室門口這樣寫著。那天我踫巧從那兒經過,富有的美國女人肩上挎著顏料盒。一點點才能和一個鼓鼓的錢包。

    itisabeautifulaolookattheapartnt.aheyresobusygaddingaboutthattheyhaventtiforlunch.justalittlesanderitshpaintboxessluheirshoulders.alittletalentan**tpurse.

    麻雀著了魔似的從一塊鵝卵石跳上另一塊鵝卵石,如果站下仔細觀察一番,你便會發現它們的確是在做很費力的事情。到處都丟著食物,我是指在水溝里。那位漂亮的美國女人在打听哪兒有衛生間。衛生間讓我帶你去,你這蔑視金錢的瞪羚你說衛生間”這兒來,小姐。別忘了編號的是留給殘廢軍人的。”

    thesparroonebblestooarulyherineerieshoe.noubliezpasquelesplautil sdelaguerre.

    鮑里斯在搓手他在講解這筆租房交易中的最後幾條事項,幾條狗在院子里叫,叫聲像狼一樣。樓上,梅爾渥內斯太太在挪動家具。她整天無事可做,很無聊。如果發現哪兒有一點點灰塵她便把整個房子打掃一遍。桌上擺著一串綠葡萄和一瓶甜酒十度的優質酒。”好吧,”鮑里斯道,”我可以為你做一個臉盆架。請到這兒來,對了,這是衛生間。當然,樓上還有一個。對,每月一千法郎。你說你不怎麼喜歡于特里約不,這兒才是。只是需要一個新臉盆,就是這”

    borisisrubbinghishandsheisputtingthefinishingtoubofdirtanyakeaehere,please.yes,thisisthetoilet.thereisoairstoo,ofurse.yes,athousandfranuchforutrillo,yousayno,thisisit.itneedsasall.

    女人馬上要走了,這一回鮑里斯壓根沒有介紹我。這個婊子養的每次來一個有錢女人他就忘記介紹我。過幾分鐘我就可以再坐下來打字了。不知怎麼搞的,今天我不大想干下去了,我的干勁一點一點消失了,她會在一個小時後回來,奪走我屁股底下坐的椅子。一個人居然不知道他半小時後坐在哪兒。在這種情況下他怎麼能寫作呢如果這個有錢的王八蛋租下這個地方,我就連睡覺的地方都沒有了。處在這麼一種困境中便很難確定哪一種情形更糟沒地方睡好些還是沒地方工作好些。一個人在哪里都能睡覺,可他一定得有個工作的地方。即使你寫的不是一部杰作,寫一部拙劣的小說也得有把椅子坐、有個安靜的環境呀。這些有錢的女人從來沒想過這個,無論何時她們想把自己柔軟的屁股放低一些,總有一把擺好的現成椅子

    shesgoinginahisti.thesonofabityspiritisdribblingaayebaunderass.hoan,ostanyusthaveaplacetoasterpieceyouredoing.evenabadnovelrequiresachairtositonandabitofprivacy.theseritshinkofathinglikethat.heyto

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目