小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 簡愛

正文 第44節 文 / 夏洛蒂•勃朗特

    “你神經錯亂,頭腦胡涂了。台灣小說網  www.192.tw我把這個消息告訴得太突然,讓你興奮得失去了自制。”

    “里弗斯先生你弄得我很有些不耐煩了。我十分清醒。而正是你誤解了我的意思,或者不如說假裝誤解我的意思。”

    “也許要是你解釋得再詳細一點,我就更明白了。”

    “解釋有什麼需要解釋你不會不知道,二萬英鎊,也就是提到的這筆錢,在一個外甥,三個外甥女和佷女之間平分,各得五千我所要求的是,你應當寫信給你的妹妹們,告訴她們所得的財產。”

    “你的意思是你所得的財產。”

    “我已經談了我對這件事的想法,我不可能有別的想法。我不是一個極端自私、盲目不公和完全忘恩負義的人。此外,我決心有一個家,有親戚。我喜歡沼澤居,想住在沼澤居,我喜歡黛安娜和瑪麗,要與她們相依為命。五千英鎊對我有用,也使我高興;二萬英鎊會折磨我,壓抑我。何況盡管在法律上屬于我,在道義上不該屬于我。那麼我就把完全多余的東西留給你們。不要再反對,再討論了,讓我們彼此同意,立刻把它決定下來吧。”

    “這種做法是出于一時的沖動,你得花幾天考慮這樣的事情,你的話才可算數。”

    “呵,要是你懷疑我的誠意,那很容易,你看這樣的處理公平不公平”

    “我確實看到了某種公平,但這違背習慣。此外,整筆財產的權利屬于你,我舅舅通過自己的努力掙得這份財產,他愛留給誰就可以留給誰。最後他留給了你。公道畢竟允許你留著,你可以心安理得地認為它完全屬于你自己。”

    “對我來說,”我說,“這既是一個十足的良心問題,也是個情感問題。我得遷就我的情感。我難得有機會這麼做。即使你爭辯、反對、惹惱我一年,我也不能放棄已經見了一眼的無上歡樂那就是部份報答大恩大德,為我自己贏得終身的朋友。”

    “你現在是這樣想的,”聖約翰回答,“因為你不知道擁有財富或者因此而享受財富是什麼滋味;你還不能想象二萬英鎊會使你怎樣變得舉足輕重,會使你在社會中獲得怎樣高的地位,以及會為你開闢怎樣廣闊的前景。你不能”“而你,”我打斷了他,“絕對無法想象我多麼渴望兄弟姐妹之情。我從來沒有家,從來沒有兄弟或姐妹。我現在必須,也不一定要有,你不會不願接受我承認我,是嗎”

    “簡,我會成為你的哥哥我的妹妹會成為你的姐姐而不必把犧牲自己的正當權利作為條件。”

    “哥哥不錯,相距一千里路之遙姐姐們不錯,為陌生人當牛做馬我,家財萬貫裝滿了我從未掙過,也不配有的金子。而你,身無分文這就是赫赫有名的平等和友愛多麼緊密的團聚︰何等親切的依戀”

    “可是,簡,你渴望的親屬關系和家庭幸福,可以不通過你所設想的方法來實現。你可以嫁人。”

    “又胡說八道啦嫁人我不想嫁人,永遠不嫁。”

    “那說得有些過分了,這種魯莽的斷言證實了你鼓動起來的過度興奮。”

    “我說得並不過分,我知道自己的心情。結婚這種事兒我連想都不願去想。沒有人會出于愛而娶我,我又不願意當作金錢買賣來考慮。我不要陌路人與我沒有共同語言,格格不入,截然不同。我需要親情,那些我對他們懷有充分的同胞之情的人。請再說一遍你願做我的哥哥。你一說這話,我就很滿意很高興,請你重復一下,要是你能夠真誠地重復的話。”

    “我想我能夠。我明白我總是愛著我的妹妹們,我也明白我的愛是建立在什麼基礎上的對她們價值的尊重,對她們才能的欽佩。栗子小說    m.lizi.tw你也有原則和思想。你的趣味和習慣同黛安娜與瑪麗的相近。有你在場我總感到很愉快。在與你交談中,我早已發現了一種有益的安慰。

    我覺得可以自然而輕易地在我心里留出位置給你,把你看作我的第三個和最小一個妹妹。”

    “謝謝你,這使我今晚很滿意。現在你還是走吧,因為要是你再呆下去,你也許會用某種不信任的顧慮再惹我生氣。”

    “那麼學校呢,愛小姐現在我想得關掉了吧。”

    “不,我會一直保留女教師的職位,直到你找接替的人。”

    他滿意地笑了笑。我們握了手,他告辭了。

    我不必再細述為了按我的意願解決遺產問題所作的斗爭和進行的爭辨。我的任務很艱巨,但是因為我下定了決心我的表兄妹們最後看到,我要公平地平分財產的想法已經真的不可改變地定了下來還因為他們在內心一定感到這種想法是公平的,此外,也一定本來就意識到他們如處在我的地位,也一樣會做我希望做的事最後他們讓步了,同意把事情交付公斷。被選中的仲裁人是奧利弗先生和一位能干的律師。兩位都與我的意見不謀而合。我實現了自己的主張,轉讓的文書也已草成︰聖約翰、黛安娜、瑪麗和我,各自都擁有一份富裕的收入。

    一凡ocr

    上一章下一章

    第三十四章第三十四章

    一切都辦妥的時候已臨近聖誕節了,普天下人的假日季節就要到來。于是我關閉了莫爾頓學校,並注意自己不空著手告別。交上好運不但使人心境愉快,而且出手也格外大方了。

    我們把大宗所得分些給別人,是為自己不平常的激動之情提供一個渲泄的機會。我早就愉快地感到,我的很多農村學生都喜歡我。離別時,這種感覺得到了證實。她們的感情很強烈,也很外露。我發現自己確實已在她們純撲的心靈中佔據了一個位置,我深為滿意。我答應以後每周都去看她們,在學校中給她們上一小時課。

    里弗斯先生來了看到現在這些班級的六十個學生,在我前面魚貫而出,看我鎖上了門這時我手拿鑰匙站著,跟五六個最好的學生,特意交換幾句告別的話。這些年輕姑娘之正派、可敬、謙遜和有知識,堪與英國農民階層中的任何人媲美。這話很有份量,因為英國農民同歐洲的任何農民相比較,畢竟是最有教養、最有禮貌、最為自尊的。打從那時以來,我見過一些paysannes和bauerinnen,比之莫爾頓的姑娘,就是最出色的也顯得無知、粗俗和糊涂。

    “你認為自己這一時期的努力已經得到報償了嗎”她們走掉後里弗斯先生問。“你覺得在自己風華正茂的歲月,做些真正的好事是一種愉快嗎”

    “毫無疑問。”

    “而你還只辛苦了幾個月,如果你的一生致力于提高自己的民族豈不是很值得嗎”

    “是呀,”我說,“但我不能永遠這麼干下去。我不但要培養別人的能力,而且也要發揮自己的能力。現在就得發揮。別讓我再把身心都投進學校,我已經擺脫,一心只想度假了。”

    他神情很嚴肅。“怎麼啦你突然顯得那麼急切,這是什麼意思你打算干什麼呢”

    “要活躍起來,要盡我所能活躍起來,首先我得求你讓漢娜走,另找別人服侍你。”

    “你要她嗎”

    “是的。讓她同我一起去沼澤居。黛安娜和瑪麗一周之後就回家,我要把一切都拾掇得整整齊齊,迎接她們到來。小說站  www.xsz.tw

    “我理解。我還以為你要去遠游呢。不過這樣也好,漢娜跟你走。”

    “那麼通知她明天以前作好準備。這是教室鑰匙。明天早上我會把小屋的鑰匙交給你。”

    他拿了鑰匙。“你高高興興地歇手了,”他說,“我並不十分理解你輕松的心情,因為我不知道你放棄這項工作後,要找什麼工作來代替。現在你生活中的目標、目的和雄心是什麼”

    “我的第一個目標是清理你理解這個詞的全部力量嗎,把沼澤居從房間到地窖清理一遍;第二個目標是用蜂蠟、油和數不清的布頭把房子擦得 亮;第三個目標是按數學的精密度來安排每一件椅子、桌子、床和地毯,再後我要差不多耗盡你的煤和泥炭,把每個房間都生起熊熊的爐火來。最後,你妹妹們預計到達之前的兩天,漢娜和我要大打其雞蛋,細揀葡萄干,研磨調料,做聖誕餅,剁肉餡餅料子,隆重操持其他烹飪習俗。對你這樣的門外漢,連語言也難以充分表達這番忙碌。總之,我的目的是下星期四黛安娜和瑪麗到家之前,使一切都安排得妥妥貼貼。我的雄心就是她們到時給予最理想的歡迎。”

    聖約翰微微一笑,仍不滿意。

    “眼下說來這都不錯,”他說,“不過認真地說,我相信第一陣快活的沖動過後,你的眼界不會局限于家人的親熱和家庭的歡樂。”

    “人世間最好的東西,”我打斷了他說。

    “不,簡,這個世界不是享樂的天地,別去想把它變成這樣,或者變成休憩的樂園,不要懈怠懶惰。”

    “恰恰相反,我的意思是要大忙一番。”

    “簡,我暫時諒解你,給你兩個月的寬限,充分享受你新職位的樂趣,也為最近找到親戚而陶醉一番。但以後,我希望你開始把眼光放遠些,不要光盯著沼澤居和莫爾頓,盯著姐妹圈子,盯著自己的寧靜,盯著文明富裕所帶來的**享受。我希望到那時你的充沛精力會再次讓你不安。”

    我驚訝地看著他。“聖約翰,”我說,“我認為你這樣說是近乎惡毒了。我本希望象女皇那樣稱心如意,而你卻要弄得我不得安寧你安的什麼心”

    “我的用心是要使上帝賦予你的才能發揮作用,有一天他肯定會對此嚴加盤問的。簡,我會密切而焦急地注意你我提醒你要竭力抑制你對庸俗的家庭樂趣所過分流露的熱情。不要那麼苦苦依戀**的關系,把你的堅毅和熱誠留給一項適當的事業,不要將它浪費在平凡而短暫的事情上。听見了嗎,簡”

    “听見了,就仿佛你在說希臘文。我覺得我有充分理由感到愉快,我一定會愉快的。再見”

    我在沼澤居很愉快,也干得很起勁,漢娜也一樣,她看著我在一片混亂的房子里會忙得樂不可支,看著我會那麼掃呀,摔呀,清理呀,燒呀,忙個不停,簡直看得入了迷。真的,過了那麼一兩天最亂的日子後,我們很高興地從自己所制造的混亂中,逐步恢復了秩序。在此之前我上了s城,購買了一些新家具,我的表兄表姐們全權委托我,隨我高興對房間的布置作什麼改動,並且拿出一筆錢來派這個用處。普通的起居室和寢室我大體保持原樣,因為我知道,黛安娜和瑪麗又一次看到樸實的桌子、椅子和床,會比看到最時髦的整修更愉快。

    不過賦予某些新意還是必要的,使她們回家的時候有一種我所希望的生氣。添上黑色漂亮的新地毯、新窗簾、幾件經過精心挑選的、古色古香的瓷器和銅器擺設,還有新床罩、鏡子和化妝台上的化妝盒等等,便達到了這一目的。它們看上去鮮艷而不耀眼。一間空余的客廳和寢室,用舊紅木家具和大紅套子重新布置了一下。我在過道上鋪了帆布,樓梯上鋪了地毯。

    一切都完成以後,我想在這個季節里沼澤居既是室內光亮舒適的典範,又是室外寒冬枯葉、荒蕪淒涼的標本。

    不平凡的星期四終于到來了。估計她們約摸天黑時到。黃昏前樓上樓下都生了火,廚房里清清爽爽。漢娜和我都穿戴好了,一切都已收拾停當。

    聖約翰先到。我求他等全都布置好了再進房子。說真的,光想想四壁之內又骯髒又瑣碎亂哄哄的樣子,足以嚇得他躲得遠遠的。他看見我在廚房里,照管著正在烘烤的茶點用餅,便走近爐子問道,“你是不是終于對女僕的活兒感到滿意了”作為回答,我邀請他陪我全面察看一下我勞動的成果。我好不容易說動他到房子里去走一走,他也不過是往我替他打開的門里瞧了一瞧。他樓上樓下轉了一圈後說,準是費了很大一番勞累和麻煩,才能在那麼短時間內帶來如此可觀的變化。但他只字未提住處面貌改變後給他帶來了什麼愉快。

    他的沉默很使我掃興。我想也許這些更動擾亂了他所珍惜的某些往事的聯想。我問他是不是這麼回事,當然語氣有點兒灰心喪氣。

    “一點也沒有。相反,我認為你悉心考慮了每種聯想。說真的,我擔心你在這上面花的心思太多了,不值得。譬如說吧,你花了多少時間來考慮布置這間房間隨便問一下,你知道某本書在哪兒嗎”

    我把書架上的那本書指給他看。他取了下來,像往常一樣躲到窗子凹陷處,讀了起來。

    此刻,我不大喜歡這種舉動,讀者。聖約翰是個好人,但我開始覺得他說自己冷酷無情時,他說的是真話。人的美德和人生的歡樂對他沒有吸引力平靜的享受也不具魅力。

    他活著純粹是為了向往當然是向往優秀偉大的東西。但他永遠不會休息,也不贊成周圍的人休息。當我瞧著他白石一般蒼白平靜的高聳額頭瞧著他陷入沉思的漂亮面容時,我立刻明白他很難成為一個好丈夫,做他的妻子是件夠折磨人的事。我恍然領悟到他對奧利弗小姐之愛的實質是什麼。我同意他的看法,這不過是一種感官的愛。我理解他怎麼會因為這種愛給他帶來的狂熱影響而鄙視自己,怎麼會希望抑殺和毀滅它,而不相信愛會永遠有助于他或她的幸福。我明白他是一塊大自然可以從中雕刻出英雄來的材料基督教徒和異教徒英雄法典制定者、政治家、征服者。他是可以寄托巨大利益的堅強堡壘,但是在火爐旁邊,卻總是一根冰冷笨重的柱子,陰郁沉悶,格格不入。

    “這間客廳不是他的天地,”我沉思道︰“喜馬拉雅山谷或者南非叢林,甚至瘟疫流行的幾內亞海岸的沼澤,才是他用武之地。他滿可以放棄寧靜的家庭生活。家庭不是他活動的環境,在這里他的官能會變得遲鈍,難以施展或顯露。在充滿斗爭和危險的環境中顯示勇氣,發揮能力,考驗韌性的地方,他才會像一個首領和長官那樣說活和行動。而在火爐邊,一個快樂的孩子也會比他強。他選擇傳教士的經歷是正確的現在我明白了”。

    “她們來啦她們來啦”漢娜砰地打開客廳門嚷道。與此同時,老卡羅高興地吠叫起來。我跑了出去,此刻天已經黑了,但听得見嘎嘎的車輪聲。漢娜立刻點上了提燈。車子在小門邊停了下來,車夫開了門,一位熟悉的身軀走了出來,接著又出來了另一位。剎那之間我的面孔便埋進了她的帽子底下,先是觸踫了瑪麗柔軟的臉,隨後是黛安娜飄灑的卷發。她們大笑著吻了吻我隨後吻了漢娜,拍了拍卡羅,卡羅樂得差點發了瘋。她們急著問是否一切都好,得到肯定的回答後,便匆匆進了屋。

    他們被惠特克勞斯到這里的長途顛簸弄得四肢僵硬,被夜間的寒氣凍壞了。但是見了令人振奮的火光便綻開了愉快的笑靨。車夫和漢娜忙著把箱子拿進屋的時候,她們問起了聖約翰。這時聖約翰從客廳里走了出來。她們倆立刻摟住了他的脖子,他靜靜地給了各人一個吻,低聲地說了幾句歡迎的話,站了一會兒讓她們同他交談,隨後便說估計她們很快會同他在客廳會面,像躲進避難所一樣鑽進了客廳。

    我點了蠟燭好讓她們上樓去,但黛安娜得先周到地叮囑車夫,隨後兩人在我後面跟著。

    她們對房間的整修和裝飾,對新的帷幔、新的地毯和色澤鮮艷的瓷花瓶都很滿意,慷慨地表示了感激。我感到很高興,我的安排完全符合她們的願望,我所做的為她們愉快的家園之行增添了生動的魅力。

    那是個可愛的夜晚。興高彩烈的表姐們,又是敘述又是議論,滔滔不絕,她們的暢談掩蓋了聖約翰的沉默。看到妹妹們,他由衷地感到高興,但是她們閃爍的熱情,流動的喜悅都無法引起他的共鳴。那天的大事就是黛安娜和瑪麗的歸來談他感到很愉快,但伴隨而來快樂的喧嘩,喋喋不休、欣喜萬分的接待,使他感到厭倦。我明白他希望寧靜的第二天快點到來。用完茶點後一個小時,那晚的歡樂到達了極致,這時卻響起來了一陣敲門聲,漢娜進來報告說,“一個可憐的少年來得真不是時候,要請里弗斯先生去看看她的母親,她快要死了。”

    “她住在哪兒,漢娜”

    “一直要到惠特克勞斯坡呢,差不多有四英里路,一路都是沼澤和青苔。”

    “告訴他我就去。”

    “先生,我想你還是別去好。天黑以後走這樣的路是最糟糕的,整個沼澤地都沒有路,而且又踫上了天氣這麼惡劣的晚上風從來沒有刮得那麼大,你還是傳個話,先生,明天上那兒去。”

    但他已經在過道上了,披上了斗篷,沒有反對,沒有怨言,便出發了,那時候已經九點。他到了半夜才回來,盡管四肢凍僵,身子疲乏,卻顯得比出發時還愉快。他完成了一項職責,作了一次努力,感到自己有克己獻身的魄力,自我感覺好了不少。

    我擔心接下來的一整周使他很不耐煩。那是聖誕周,我們不干正經事兒,卻沉浸在家庭的歡鬧之中。荒原的空氣,家里的自由自在的氣氛,生活富裕的曙光,對黛安娜和瑪麗的心靈,猶如起死回生的長生不老藥。從上午到下午,從下午到晚上,她們都尋歡作樂。她們總能談個不休,她們的交談機智、精闢、富有獨創,對我的吸引力很大。我喜歡傾听,喜歡參與,甚過干一切別的事情。聖約翰對我們的說笑並無非議,但避之不迭。他很少在家,他的教區大,人口分散,訪問不同地區的貧苦人家,便成了每天的例行公事。

    一天早晨吃早飯的時候,黛安娜悶悶不樂了一陣子後問道,“你的計劃沒有改變嗎”

    “沒有改變,也不可改變”便是對方的回答。他接著告訴我們,他離開英國的時間確定在明年。

    “那麼羅莎蒙德奧利弗呢”瑪麗問。這句話似乎是脫口而出的,因為她說完不久便做了個手勢,仿佛要把它收回去。聖約翰手里捧著一本書吃飯時看書是他不合群的習慣他合上書,抬起頭來。

    “羅莎蒙德奧利弗,”他說“要跟格蘭比先生結婚了。他是弗雷德里克格蘭比爵士的孫子和繼承人,是s城家庭背景最好、最受尊敬的居民之一我是昨天從他父親那兒得到這個消息的。”

    他的妹妹們相互看看,

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目