小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 簡愛

正文 第19節 文 / 夏洛蒂•勃朗特

    的折襉繞在一起,透過面紗閃動著光芒。台灣小說網  www.192.tw

    “英格拉姆小姐,”費爾法克斯太太大叫一聲,急沖沖下樓去履行她的職務了。

    這隊人馬順著車道的彎勢很快轉過屋角,在我視線中消失了。這時阿黛勒要求下樓。我把她摟在膝頭上,讓她明白無論是此刻,還是以後什麼時候,除非明確要她去,絕不可以隨意闖到女士們跟前去,要不羅切斯特先生會生氣的等等。听了這番話,“她淌下了自然的眼淚”不過見我神情嚴肅,她也終于同意把眼淚抹掉了。

    這時大廳里人聲鼎沸,笑語紛紓男士們深沉的語調,女士們銀鈴似的嗓音交融在一起。其中最清晰可辨的是桑菲爾德主人那洪亮而聲音不大的嗓門,歡迎男女賓客來到府上。

    隨後,這些人腳步輕盈地上了樓梯,輕快地穿過走廊。于是響起了柔和歡快的笑聲和開門關門聲。一會兒後,便寂然無聲了。

    “ellesan,”她說,“quandilyavaitdunde,jelessuivaispartoutausaloaleurssdechareifferethabillerlesdas,etcetaitsiasant:celaonapprend。”

    “你覺得餓了嗎,阿黛勒”

    “isoui,deiselle:voilaange.”“好吧,趁女士們都呆在房間里的時候,我冒個險,下去給你弄點吃的來。”

    我小心翼翼地從自己的避難所出來,揀了一條直通廚房的後樓梯下去。那里火光熊熊,一片混亂,湯和魚都已到了最後制作階段,廚子彎腰曲背對著鍋爐,仿佛全身心都要自動燃燒起來。在佣人屋里,兩個馬車夫和三個紳士的僕從或站或坐,圍著火爐;女僕們想必在樓上同小姐們在一起。從米爾科特新雇來的佣人東奔西跑,非常忙碌。我穿過一片混亂,好不容易到了食品室,拿了一份冷雞,一卷面包,一些餡餅,一兩個盤子和一副刀叉。我帶了這份戰利品急忙撤退,重新登上走廊,正要隨手關上後門時,一陣越來越響的嗡嗡聲提醒我,女士們要從房間里走出來了。要上讀書室我非得經過幾間房門口不可,非得要冒端著一大堆食品被她們撞見的危險。于是我一動不動地站在這一頭。這里沒有窗子,光線很暗。此刻天色已黑,因為太陽已經下山,暮色越來越濃了。

    一會兒工夫,房間里的女房客們一個接一個出來了,個個心情歡快,步履輕盈,身上的衣裝在昏黃的暮色中閃閃發光。她們聚集在走廊的另一頭,站了片刻,用壓低了的輕快動听的語調交談著。隨後走下樓梯,幾乎沒有聲響,仿佛一團明亮的霧從山上降落下來。她們的外表總體上給我留下了這樣的印象︰這些人具有一種我前所未見的名門望族的典雅。

    我看見阿黛勒扶著半掩的讀書室門,往外偷看著。“多漂亮的小姐”她用英語叫道。

    “哎呀我真想上她們那兒去你認為晚飯後羅切斯特先生會派人來叫我們去嗎”

    “不,說實在,我不這樣想。羅切斯特先生有別的事情要考慮。今天晚上就別去想那些小姐們了,也許明天你會見到她們的。這是你的晚飯。”

    她真的餓壞了,因此雞和餡餅可以暫時分散一下她的注意力。幸虧我弄到了這份食品,不然她和我,還有同我們分享這頓晚餐的索菲婭,都很可能根本吃不上晚飯,樓下的人誰都快忙得顧不上我們了。台灣小說網  www.192.tw九點以後才送上甜食。到了十點鐘,男僕們還端著托盤和咖啡杯子,來回奔波。我允許阿黛勒呆得比往常晚得多才上床,因為她說樓下的門不斷地開呀關呀,人來人往,忙忙碌碌,弄得她沒法睡覺。此外,她還說也許她解衣時,羅切斯特先生會讓人捎來口信,“etalorsqueldoage”

    我給她講故事,她願意听多久就講多久。隨後我帶她到走廊上解解悶。這時大廳的燈已經點上,阿黛勒覺得從欄桿上往下看,瞧著僕人們來往穿梭,十分有趣。夜深了,客廳里傳來音樂之聲,一架鋼琴已經搬到了那里。阿黛勒和我坐在樓梯的頂端台階上傾听著。剎那之間響起了一個聲音,與鋼琴低沉的調子相交融。那是一位小姐在唱,歌喉十分動听。獨唱過後,二重唱跟上,隨後是三重唱,歌唱間歇響起了一陣嗡嗡的談話聲。我久久地听著,突然發現自己的耳朵聚精會神地分析那混雜的聲音,竭力要從混沌交融的音調中,分辨出羅切斯特先生的嗓音。我很快將它捕捉住以後,便進而從由于距離太遠而變得模糊不清的音調中,猜想出歌詞來。

    時鐘敲了十一點。我瞧了一眼阿黛勒,她的頭已倚在我肩上,眼皮己越來越沉重。我便把她抱在懷里,送她去睡覺。將近一點鐘,男女賓客們才各自回房去。

    第二天跟第一天一樣,是個晴朗的日子,客人們乘機到臨近的某個地方去遠足。他們上午很早就出發了,有的騎馬,有的坐馬車。我親眼看著他們出發,看著他們歸來。像以前一樣,英格拉姆小姐是唯一一位女騎手。羅切斯特先生同她並駕齊驅。他們兩人騎著馬同其余的客人拉開了一段距離。費爾法克斯太太正與我一起站在窗前,我向她指出了這一點︰“你說他們不可能想到結婚,”我說,“可是你瞧,比起其他女人來,羅切斯特先生明顯更喜歡她。”

    “是呀,我猜想他毫無疑問愛慕她。”

    “而且她也愛慕他,”我補充說“瞧她的頭湊近他,仿佛在說什麼知心話呢但願能見到她的臉,我還從來沒見過一眼呢”

    “今天晚上你會見到她的,”費爾法克斯太太回答說;“我偶然向羅切斯特先生提起,阿黛勒多麼希望能見一見小姐們。他說︰呵,那就讓她飯後上客廳里來吧,請愛小姐陪她來。”“噢,他不過是出于禮貌才那麼說的,我不必去了,肯定的。”我回答。

    “瞧,我對他說,你不習慣交往,所以我想你不會喜歡在一批輕松愉快而又都互不相識的賓客前露面,他還是那麼急躁地回答說,胡說八道要是她不願來,就告訴她這是我個人的意願。如果她拒絕,你就說,她這麼倔強,我要親自來叫了。”“我不願給他添那麼多麻煩”,我回答。“要是沒有更好的辦法了,我就去。不過我並不喜歡。你去嗎,費爾法克斯太太”

    “不,我請求免了,他同意了。一本正經入場是最不好受的,我來告訴你怎樣避免這種尷尬,你得在女士們離席之前,客廳里還沒有人的時候就進去,找個僻靜的角落坐下。男賓們進來之後,你不必呆得很久,除非你高興這麼做。你不過是讓羅切斯特先生看到你在那里,隨後你就溜走沒有人會注意到你。”

    “你認為這批客人會呆得很久嗎”

    “也許兩三個星期,肯定不會再久了。過了復活節假期,喬治林恩爵士由于新近當上了米爾科特市議員,得去城里就職。我猜想羅切斯特先生會同他一起去。栗子網  www.lizi.tw我覺得很奇怪,這回他在桑菲爾德呆了那麼長時間。”

    眼看我帶著照管的孩子進客廳的時刻就要到來,我心里惴惴不安。阿黛勒听說晚上要去見女士們,便整天處于極度興奮狀態,直到索菲婭開始給她打扮,才安靜下來。隨後更衣的重要過程很快穩定了她的情緒。待到她卷發梳得溜光,一束束垂著,穿上了粉紅色的緞子罩衣,系好長長的腰帶,戴上了網眼無指手套,她看上去已是像任何一位法官那麼嚴肅了。這時已沒有必要提醒她別弄亂自己的服裝,她穿戴停當後,便安靜地坐在小椅子上,急忙小心地把緞子裙提起來,唯恐弄皺了。還向我保證,她會一動不動坐在那里,直到我準備好為止。我很快就穿戴好了。我立即穿上了自己最好的衣服銀灰色的那一件,專為參加坦普爾小姐的婚禮購置的,後來一直沒有穿過,把頭發梳得平平伏伏,並戴上了我僅有的飾品,那枚珍珠胸針。隨後我們下了樓。

    幸虧還有另外一扇門通客廳,不必經過他們都坐著吃飯的餐廳。我們看到房間里空無一人,大理石砌成的壁爐中,一堆旺火靜靜地燃燒著;桌上裝飾著精致的花朵,燭光在花朵中間孤寂地閃亮,平添了幾分歡快。拱門前懸掛著大紅門簾,雖然我們與毗連的餐室中的客人之間,僅一層之隔,但他們話說得那麼輕,除了柔和的嗡嗡聲,彼此之間的交談一點都听不清楚。

    阿黛勒似乎仍受著嚴肅氣氛的震懾,一聲不吭地坐在我指給她的小凳上。我退縮在一個靠窗的位置上,隨手從臨近的台子上取了本書,竭力讀下去。阿黛勒把她的小凳子搬到我腳邊,不久便踫了踫我膝頭。

    “怎麼啦,阿黛勒”

    “estentpourpletertoilette.”“你對自己的toilette想得太多啦,阿黛勒,不過你可以戴一朵花。”于是我從花瓶里掐下一朵花來,系在她的彩帶上,她舒了口氣,顯出一種不可言喻的滿足,仿佛她的幸福之杯此刻已經斟滿了。我轉過臉去,掩飾自己抑制不住的微笑。在這位巴黎小女子天生對服飾的熱烈追求中,既有幾分可笑,又有幾分可悲。

    這時響起了輕輕的起立聲,帳幔被撩到了拱門背後,露出了餐室,只見長長的桌上擺滿了盛甜點心的豪華餐具,燭光傾瀉在銀制的和玻璃的器皿上。一群女士站在門口。隨後她們走了進來,門簾在身後落下。

    她們不過八位,可不知怎地,成群結隊進來的時候,給人的印象遠不止這個數目。有些個子很高,有些一身著白。她們的服裝都往外伸展得很闊,仿佛霧氣放大了月亮一樣,這些服裝也把她們的人放大了。我站起來向她們行了屈膝禮,有一兩位點頭回禮,而其余的不過盯著我看而已。

    她們在房間里散開,動作輕盈飄拂,令我想起了一群白色羽毛的鳥。有些人一下子坐下來,斜倚在沙發和臥榻上;有的俯身向著桌子,細細揣摩起花和書來,其余的人則團團圍著火爐。大家都用低沉而清晰的調子交談著,似乎這已成了她們的習慣。後來我知道了她們的大名,現在不妨來提一下。

    首先是埃希頓太太和她的兩個女兒。她顯然曾是位漂亮的女人,而且保養得很好。她的大女兒艾米個頭比較小,有些天真,臉部和舉止都透出了孩子氣,外表也顯得很調皮。她那白色的薄紗禮服和藍色的腰帶很合身。二女兒路易莎的個子要高些,身材也更加優美,臉長得很不錯,屬于法國人所說的“noischiffonne”那一類,姐妹倆都像百合花那麼白淨。

    林恩夫人四十歲上下,長得又大又胖,腰背筆直,一臉傲氣,穿著華麗的閃緞衣服。烏黑的頭發在一根天藍色羽毛和一圈寶石的映襯下閃閃發光。

    登特上校太太不象別人那麼招搖,不過我認為更具貴婦風度。她身材苗條,面容白皙溫和,頭發金黃。她的黑色緞子服、華麗的外國花邊圍巾以及珍珠首飾,遠比那位有爵位的貴婦閃光的艷服更賞心悅目。

    但三位最令人矚目的也許部分是由于她們在這一群人中個子最高是富孀英格拉姆夫人和她的女兒布蘭奇和瑪麗。她們是三位個子極高的女人。這位太太年齡可能在四十與五十之間,但身材依然很好,頭發依然烏黑至少在燭光下,牙齒也明顯地依然完整無缺。多數人都會把她看成是那個年紀中的美人。以形體而言,她無疑就是這樣。不過她的舉止和表情顯出一種令人難以容忍的傲慢。她生就一副羅馬人的臉相。雙下巴連著柱子一樣的脖子。在我看來,這樣的五官不僅因為傲慢而顯得膨脹和陰沉,而且還起了皺紋。她的下巴由于同樣的原因總是直挺挺的簡直不可思議。同時,她的目光凶狠冷酷,使我想起了里德太太的眼楮。她說話裝腔作勢,嗓音深沉,聲調夸張,語氣專橫總之,讓人難以忍受。一件深紅絲絨袍,一頂用印度金絲織物做的披肩式軟帽賦予她我估計她這樣想一種真正的皇家氣派。

    布蘭奇和瑪麗都是同樣身材像白楊一樣高大挺拔,以高度而論,瑪麗顯得過份苗條了些,而布蘭奇活脫脫像個月亮女神。當然我是懷著特殊的興趣來注意她的。第一我希望知道,她的外貌是不是同費爾法克斯太太的描繪相符;第二想看看她是不是像我憑想象畫成的微型肖像畫;第三這總會暴露是否像我所設想的那樣,會適合羅切斯特先生的口味。

    就外貌而言,她各方面都與我的畫和費爾法克斯太太的描繪相吻合。高高的胸部、傾斜的肩膀、美麗的頸項、烏黑的眸子和黑油油的卷發,一應俱全但她的臉呢一活象她母親的,只是年青而沒有皺紋。一樣低低的額角,一樣高傲的五官,一樣盛氣凌人。不過她的傲慢並不那麼陰沉。她常常笑聲不絕,而且笑里含著嘲弄,這也是她那彎彎的傲氣十足的嘴唇所常有的表情。

    據說天才總有很強的自我意識。我無法判斷英格拉姆小姐是不是位天才,但是她有自我意識說實在相當強。她同溫文而雅的登特太太談起了植物。而登特太太似乎沒有研究過那門學問,盡管她說喜愛花卉,“尤其是野花”。英格拉姆小姐卻是研究過的,而且還神氣活現地賣弄植物學字眼,我立刻覺察到她在追獵用行話來表達登特太太,也就是說,在戲弄她的無知。她的追獵也許很譏誚,但決非厚道。她彈了鋼琴,她的演技很高超;她唱了歌,她的嗓子很優美;她單獨同她媽媽**語,她講得很出色,非常流利,語調也正確。

    與布蘭奇相比,瑪麗的面容顯得更溫順坦率,五官更為柔和,皮膚也要白皙幾分英格拉姆小姐像西班牙人一樣黑但瑪麗缺乏活力,面部少有表情,眼目不見光澤。她無話可說,一坐下來,便像壁龕里的雕像那樣,一動不動。姐妹倆都穿著一塵不染的素裝。

    那麼,我現在是不是認為,英格拉姆小姐有可能成為羅切斯特先生的意中人呢我說不上來我不了解他在女性美方面的好惡。要是他喜歡端莊,她正是端莊的典型,而且她多才多藝,充滿活力。我想多數有身份的人都會傾慕她,而他確實傾慕她,我似乎已有依據。

    要消除最後的一絲懷疑,就只要看他們呆在一起時的情景就行了。

    讀者呵,你別以為阿黛勒始終在我腳邊的小凳子上端坐不動,她可不是。女士們一進來,她便站起來,迎了上去,端端正正鞠了一躬,並且一本正經地說︰“bonjour,sdas.”英格拉姆小姐帶著嘲弄的神情低頭看她,並嚷道︰“哈,一個多小的玩偶”

    林恩太太說道,“我猜想她是羅切斯特先生監護的孩子他常掛在嘴邊的法國小姑娘。”

    登特太太和藹地握住她的手,給了她一個吻。艾米和路易莎埃希頓不約而同地叫道︰“多可愛的孩子”

    隨後她們把她叫到一張沙發跟前。此刻她就坐在沙發上,夾在她們中間,用法語和蹩腳的英語交替聊天,不但引起了年輕小姐們的注意,而且也驚動了埃希頓太太和林恩太太。阿黛勒心滿意足地受著大伙的寵愛。

    最後端上了咖啡,男賓們都被請了進來。要是這個燈火輝煌的房間還有什麼幽暗所在的話,那我就坐在暗處,被窗簾半掩著。拱門的帳幔再次撩起,他們進來了。男士們一起登場時的情景,同女賓們一樣氣派非凡。他們齊煞煞的都著黑色服裝,多數身材高大,有的十分年輕。亨利林恩和弗雷德里克林恩確實精神抖擻,生氣勃勃;登特上校一身英武之氣;地方法官埃希頓先生一付紳士派頭,頭發相當白,眉毛和絡腮胡子卻依然烏黑,使他有幾分像pereheatre”。英格拉姆勛爵同他的姐妹們一樣高挑個子,同她們一樣漂亮,但有著瑪麗那種冷漠、倦怠的神色。他似乎四肢瘦長有余,血氣或腦力不足。

    那麼,羅切斯特先生在哪兒呢

    他最後一個進來,雖然我沒有朝拱門張望,但看到他進來了。我竭力要把注意力集中在鉤針上,集中在編織出來的手提包網眼上真希望自己只想手頭的活計,只看見膝上的銀珠和絲線;而我卻清清楚楚地看到了他的身影,禁不住憶起了上次見到這身影時的情景,那是在他所說的幫了他大忙以後,他拉住我的手,低首看著我的臉,細細端詳著我,眼神里露出一種千言萬語急于一吐為快的心情,而我也有同感。在那一瞬間我同他靠得多近自那以後,什麼事情刻意使他和我的地位起了變化呢而現在,我們之間的關系變得多麼疏遠,多麼陌生呀我們己那麼隔膜,因此我並不指望他過來同我說話。我也並不感到詫異,他居然連看都不看我一眼就在房間另一頭坐下,開始同一些女士們交談起來。

    我一見他心思全在她們身上,而我可以瞪著他而不被覺察,我的目光便不由自主地被吸引到了他的臉上。我無法控制我的眼皮,它們硬要張開,眼珠硬要盯著他。我瞧著,這給了我一種極度的歡樂,一種寶貴而辛辣的歡樂;是純金,卻又夾雜著痛苦的鋼尖。像一個渴得快死的人所體會到的歡樂,明知道自己爬近的泉水已經下了毒,卻偏要俯身去喝那聖水。

    “情人眼里出美人,”說得千真萬確。我主人那沒有血色、微欖色的臉、方方的大額角、寬闊烏黑的眉毛、深沉的眼楮、粗線條的五官、顯得堅毅而嚴厲的嘴巴一切都誘出活力、決斷和意志按常理並不漂亮,但對我來說遠勝于漂亮。它們充溢著一種情趣和影響力,足以左右我,使我的感情脫離我的控制,而受制于他。我本無意去愛他。讀者知道,我努力從自己內心深處剪除露頭的愛的萌芽,而此刻,一旦與他重新謀面,那萌芽

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目