個把它抱來的小男孩告訴他的。栗子小說 m.lizi.tw”
“那咱們就叫它丑丑喬吧。”一個胖嘟嘟、圓臉的孩子說著,笑彎了眼楮。我很想知道這個男孩是誰,後來我發現,他是勞拉小姐的兄弟之一,他叫內德。莫里斯家的男孩似乎多得數不清。
“我覺得勞拉不會喜歡這個名字的,”杰克莫里斯突然出現在他身後,說道。他渾身冒著熱氣,氣喘吁吁的,可听他說話,倒好像他根本就沒離開過我周圍的這個圈子似的。他把湯姆制服了,而此時湯姆正坐在一個箱子上,可憐巴巴地查看著他的夾克上的一個破洞。“要知道,”杰克倒了口氣,接著說,“你要是叫它丑丑喬的話,勞拉就會說你傷害了可愛的狗狗的感情。還是叫美麗的喬更討她喜歡。”
勞拉小姐3
孩子們哄笑了起來。對他們的嘲笑,我沒感到詫異,我本來就相貌平平嘛但我裹在這些繃帶里的樣子肯定是丑極了。
“美麗的喬,就這麼著了”他們叫嚷著,“咱們去告訴媽媽吧,讓她給咱們點兒東西喂喂咱們的美人兒。”
他們都跑到廄棚外面去了,而我覺得很難受,因為,當他們和我在一起的時候,我沒太注意到我耳朵里的那種刺痛,還有我尾巴那兒鑽心的疼。很快,他們給我拿來些好吃的,可我吃不下,所以他們就跑去玩了,而我就躺在他們給我安頓好的盒子里,疼得直哆嗦,我盼望著那個漂亮的女孩到我身邊來,用她輕柔的手指安撫我。
天漸漸黑了。男孩子們結束了游戲,進屋去了,我看見了窗口閃爍的燈火。在這個陌生的地方,我感到孤獨、淒涼。我死都不想回詹金斯那兒去了,可那是我所認識的唯一的家啊雖然我感覺到我在這兒應該會很快樂,但我現在還沒習慣這種變化呢。我渾身上下疼得難受。我的頭好像在冒火,我的脊椎上上下下如針刺般地疼。我不敢大聲哭嚎,否則我該惹那條大狗吉姆不高興了。它正在院子里的一個狗窩里睡覺呢。
廄棚里安靜極了。我曾听見一些兔子在上面的閣樓上跑來跑去,而現在它們也都睡覺了。豚鼠正窩在它的盒子的角落里,貓和那只溫馴的老鼠老早就跑到屋里去了。
終于,我疼得忍無可忍了。我在盒子里坐了起來,四處張望。我覺得我好像快死了,雖然我很虛弱,但在我的內心深處有一種感覺,讓我覺得我似乎是想要爬到某個不顯眼的地方去。我悄悄爬到院子里,沿著廄棚的圍牆爬,那里有一叢茂密的小紅莓樹。我爬進了小樹叢,躺在潮濕的泥土里。我想把我的繃帶扯下來,可它們綁得太緊了,我扯不下來。我想起了我可憐的媽媽,真希望她能在這兒給我舔舔刺痛的耳朵。雖然它自己不是那麼幸福,但它決不想看到我遭受痛苦。如果我听它的話,我現在就不會遭這麼大的罪了。它曾經反反復復地跟我說,不要去惹詹金斯,否則他會更惡毒。
就在我痛苦不堪的時候,我听見一個溫柔的聲音在叫我,“喬喬”那是勞拉小姐的聲音,但我覺得我的爪子像是被拴住了似的,我無法去找她。
“喬喬”她還在喊我。她正在往廄棚走,手里還提著一盞燈。她穿的是一件白色的裙子,我一直看著她走進了廄棚。她在里面沒待多大會兒,她走到碎石路上,站在那兒叫著︰“喬,喬,美麗的喬,你在哪兒呢你藏起來了,那我也能找到你。”接著,她就真朝我這邊走過來了。“小狗狗,”她說著,彎下腰來輕輕地拍著我,“你特別難受吧你爬出來是要去死嗎以前我的狗狗也那麼做過,但我不會讓你死掉的,喬。”她把燈放在地上,把我抱了起來。
那時候我特別瘦,遠沒有現在這麼胖,但對她來講,也是夠分量的。栗子網
www.lizi.tw可她好像沒覺得我有多沉。她徑直從後門把我抱進了屋子里,下了長長的一段樓梯,穿過一條走廊,走進了一間暖洋洋的廚房。
“看在上帝的分兒上,勞拉小姐,”一個正彎著腰通爐子的女人說道,“你把什麼抱進來了”
“一條可憐的病狗狗,瑪麗,”勞拉小姐說著,坐在了一把椅子上,“你能給它熱點兒牛奶嗎你這兒有沒有盒子或是籃子能讓它躺進去的”
“應該有吧,”那個女人說,“可它太髒了你不是打算讓它睡在屋里吧”
“就這一晚上它太難受了它遭遇了不幸,瑪麗。”接著,勞拉小姐便給她講了我的耳朵被砍的事。
“哦,它就是那些男孩子提到的那條狗呀,”那個女人說,“可憐的小家伙,為了它,我怎麼著都行。”她打開了一個櫥櫃門,拿出來一個大盒子,疊了一塊毯子鋪在里面,讓我躺下。然後,她用一個鍋熱了一些牛奶,把奶倒進一個碟子里,然後,在她看著我的時候,勞拉小姐上樓去拿了一小瓶能讓我睡覺的藥。她們放了幾滴藥在牛奶里,喂我吃。我舔了一點兒,但沒全吃完,即便是有勞拉小姐在那兒溫柔地哄著我吃。她用食指蘸蘸牛奶,伸給我,雖然我不想吃,但我不能不領情地拒絕去舔她一次次伸過來的手指。等我把奶吃光了,瑪麗搬起我的大盒子,把我帶到了廚房外面的盥洗室里。
勞拉小姐4
很快,我就沉沉地睡著了,整整一夜都沒醒來,但我還是有幾次听到了有人來看我。第二天早上,我發現那原來是勞拉小姐。不管是什麼時候,只要家里有生病的小動物,哪怕它只是那只溫馴的老鼠,她都會在夜里起來兩三次,去看看她是否能做些什麼,好讓它感覺更舒服些。
我的新家1
我不相信有哪條狗能有一個比我還幸福的家。因為有了好護理、好食物和好言好語,不出一個星期,我就差不多全好了。哈里先生沒走的時候,每天都會給我擦洗、包扎受傷的耳朵和尾巴。有一天,他和男孩子們還給我在廄棚里洗了個澡。他們搬出來一個裝著熱水的浴盆,讓我站在里面。我生下來後就沒洗過澡,那感覺真是太怪了。勞拉小姐站在那兒笑,還叫我別怕有水流到身上。我不禁在想,要是詹金斯看到我站在浴盆里,他會說些什麼呢
這倒讓我想起一件事來。在我來到莫里斯家的第三天,杰克跑進了廄棚,其他他的男孩也都跟過來了。他手里拿著張報紙,陰陽怪氣地給我讀著︰
“費爾伯特日報,6月3日。今天早上,在治安法庭上,詹姆斯詹金斯因為殘暴地折磨一條狗並使它致殘,被處罰金10元並承擔訴訟費。”
然後他說,“你覺得怎麼樣,喬你的耳朵每只5塊錢,你的尾巴就算白搭了。在法律里,它們就是這個價。詹金斯是過癮了,可你卻終生殘廢了。我會對那種壞蛋用鞭刑把他們捆起來,用鞭子抽他們,讓他們自己也嘗嘗傷痕累累的滋味。等我當總統的那一天吧還有呢,老兄听听︰本報記者走訪詹金斯的家時,發現了一個更糟糕的狀況。他的房子、院子和牲口棚都髒得不成樣子。他的馬身上有被虐待的痕跡,並且處于一種很虛弱的狀況。他的牛身上全是泥,污穢不堪,還長滿了寄生蟲。我們的衛生監督員在哪兒他對這種狀況沒有執行更嚴密的監督嗎允許從這種不干淨的地方出來的牛奶在城里銷售,是對居民健康的威脅。經過調查發現,詹金斯這個人的品質很不好。有關方面正在采取措施讓他的妻子和孩子們從他那兒搬走。”
杰克把報紙扔到了我的盒子里,他和其他幾個孩子一起為這個消息三呼萬歲之後,便跑開了。我真是太高興了這對我來說無所謂了,因為我已經逃離了他的魔爪,而現在,人們已經發現了他是一個多麼凶殘的家伙,他就不能再為所欲為了,可憐的托比和那幾頭牛該有好日子過了。栗子小說 m.lizi.tw
我該介紹莫里斯一家了。莫里斯先生是一名牧師,他在費爾伯特的一個教堂里布道;莫里斯夫人是他的妻子;勞拉小姐是他們家的老大;
還有杰克、內德、卡爾和威利。我覺得,他們之所以能成為這麼好的一家人,一個原因就是莫里斯夫人是個很好的女人。她愛她的丈夫和孩子,並且盡其所能使他們快樂。
莫里斯先生是個大忙人,很少插手家務事。莫里斯夫人是在家里決定什麼能做、什麼不能做的人。即便是在我少不更事的時候,我也覺得她是個大善人。家里從來就沒有吵吵鬧鬧的時候,雖然有一大堆的事要做,但每件事都井井有條,沒有人會發脾氣,或是被訓斥,不像詹金斯家那樣。
莫里斯夫人在對待錢的問題上有她自己的一套。當那些男孩來向她要錢買諸如糖果、冰激凌、昂貴的玩具及那些常令男孩子們心癢癢的東西時,她會問他們,為什麼要買這些東西。如果他們是買來給自己的,她會堅決地說︰“不行,孩子們咱們不是有錢人,咱們得存錢,好供你們上學。我不能給你們買這些無聊的玩意兒。”
如果他們跟她要錢買書,或是買些能讓他們的寵物過得更舒服的東西,再或是買他們做戶外游戲的東西,她就會很痛快地答應他們。我沒法像她自己那樣把她培養孩子的思想解釋清楚,所以我還是引述一段她和一位女士的談話吧,那位女士來拜訪時,我才來到華盛頓街沒多久。
當時我正好就在屋子里。其實,我的絕大部分時間都是在屋子里度過的。杰克有一天看著我,大喊起來︰“為什麼那條狗大搖大擺地跟著一個又一個人的屁股後頭轉悠,還用那麼嚴肅的眼神看著我們”
我真希望我能說話,好讓他知道,長久以來,我經常看到的是動物被踢、被踩,我還沒能適應這種變化呢。現在的日子好得似乎跟假的似的。我簡直無法相信,不會說話的動物也有權利,但隨著時間的推移,人類對我這麼好,我真想一直都和他們待在一起。勞拉小姐理解我。她把我的頭枕到她的膝蓋上,低下頭來對我說︰“你喜歡和我們在一起,對嗎,喬在屋里待著吧,想待多久待多久。杰克就是嘴上厲害,其實他不介意。你要是和我們待煩了,就到花園去找吉姆玩。”
我的新家2
我得回到我剛才提到的那次談話了。那是一個很好的六月天,莫里斯夫人正坐在窗前的一把搖椅上做針線活。我在她旁邊,坐在一個厚墊子上,這樣我就能看到外面的街景了。狗都喜歡變幻和刺激,和人類一樣喜歡看外面的世界。一輛馬車停在了門前,一位打扮得漂漂亮亮的女士下了車,走上了台階。
莫里斯夫人好像很高興見到她,還稱她為蒙塔吉夫人。我喜歡她,因為她身上有我喜歡聞的某種香水味。所以我走過去,坐在了緊挨著她的那塊爐前毯上。
她們說了些我听不懂的事情,然後,那位女士的眼楮轉向了我。她透過一副用鏈子掛在脖子上的眼鏡看著我,還把她漂亮的裙子拉了拉,免得我踫到它。
我不再喜歡那香水味了,我走到了莫里斯夫人那兒,直挺挺地坐在了她的腳邊。那位女士的眼楮還在盯著我。
“請原諒,莫里斯夫人,”她說,“你們家的狗長得太難看了。”
“對,”莫里斯夫人平靜地說,“它是不漂亮。”
“它是新來的,對嗎”蒙塔吉夫人問。
“是的。”
“那你們就有”
“兩條狗,一只貓,十五到二十只兔子,一只老鼠,十幾只金絲雀,二十多條金魚,我不知道有多少只鴿子,還有幾只矮腳雞,一只豚鼠,還有唔,我覺得這就差不多了。”
她們倆笑了起來,蒙塔吉夫人說︰“你們家都能開動物園了。我父親絕對不會允許他的孩子養寵物。他說,那樣的話,他的女兒就會唧唧喳喳地在家里逗貓玩,而家里的男孩如果帶著狗四處走的話,就會像個小流氓似的。”
“我從來也沒覺得我的孩子們因為跟他們的寵物一起玩而變得粗魯呀”莫里斯夫人說。
“是啊,我覺得也是,”蒙塔吉夫人有點底氣不足,“你們家的男孩子是費爾伯特城最有教養的小孩子,至于勞拉,她是一個無可挑剔的女孩。我好喜歡他們來找查理玩。他們讓他活潑起來,但又不會教他調皮搗蛋。”
“他們上次玩得可盡興了,”莫里斯夫人說,“對了,我還听他們說,要給查理找條狗呢。”
“啊”蒙塔吉夫人驚叫起來,還微微哆嗦了一下,“求他們別了。我不準養狗。我不喜歡狗。”
“你為什麼不喜歡它們呢”莫里斯夫人輕聲地問。
“它們太髒了,總是臭烘烘的,身上還有寄生蟲。”
“狗有時候就像一個小孩子。你要想讓它干干淨淨、討人喜歡,你就得幫它收拾。這條狗的身上和你、我一樣干淨。來,站好,喬。”她把我背上的毛撥開,給蒙塔吉夫人看我粉紅色的皮膚有多干淨。
蒙塔吉夫人友好多了,她看著我,還向我伸出了手。我沒去舔她的手。我只是聞了聞,然後她又把手縮回去了。
“你和我不一樣,你從來就沒和這些小動物接觸過,”莫里斯夫人說,“讓我來大致給你講講這些不會說話的動物在我培養孩子的過程中都幫了我些什麼吧,尤其是那幾個男孩子。我剛結婚的時候,在紐約和丈夫一起去走訪了那里的貧民窟,回到家後,看著我們那兩個躺在搖籃里的小家伙,我對他說,咱們怎麼才能讓這些孩子不那麼自私自利呢那可是世界的禍根啊。”
“讓他們為別人做點什麼。他一直都這麼說。我便想方設法來實現這條原則。勞拉天生就很無私。我們一沒看住她,她就會用她的小手把嘴里的食物摳出來,放到杰克的嘴里去。我從來就不用為她操心。可那幾個兒子生下來就是自私鬼,自私得讓人心煩。他們在許多方面都不錯。隨著年齡的增長,他們懂得了尊重、孝順,他們不會邋邋遢遢的,也不會特別粗魯,可他們一心想的都是他們自己每個人都只為自己著想,經常會為他們自己的權利,彼此之間發生爭吵。我們住在紐約的時候,家里只有一個很小的後院。在我們搬到這兒以後,我說,我要做個實驗。我們買下這個房子,就是因為它有個大花園,還有一個廄棚能讓孩子們在里面玩耍。當時,我把他們都召集起來,開了個很嚴肅的小會。我說,我對他們的生活作風不太滿意。他們一天到晚除了為自己,根本就不會為別人做點什麼。如果我讓他們幫我做件事,他們即使做了也是心不甘、情不願的。當然了,我知道他們有一部分時間是在上學,可他們還是有大把的時間可以去幫助別人。我問他們,如果這樣的話,他們能成為一個真正的男子漢嗎他們說,不能。接著,我又問他們,那我們應該怎麼辦。他們異口同聲地說,你說吧,媽媽,我們听你的。我提出了一連串的任務。每個人每天除了管好自己,還要幫助別人做事。他們都同意了,還讓我把那些任務都分派下去。要是我有錢的話,我真會買上一匹馬和一頭牛,讓他們去照料它們。可是我做不到啊所以我就給杰克買了一對兔子,給卡爾買了兩只金絲雀,給內德買了鴿子,給威利買了矮腳雞。我把這些小動物帶回家,交到他們手上,讓他們照顧它們。他們見到我挑的東西,可高興了,看著他們忙不迭地去給他們的寵物喂食、搭窩,听著他們相互討教,真是太有意思了。最終的結果就是,我對我的實驗非常滿意。我的兒子們在照顧這些不會說話的小動物的過程中,變得無私而且體貼了。他們寧可不吃早飯就去上學,也不想讓那些住在廄棚里的寵物餓肚子。在學校里,他們除了接受文化課的教育之外,還接受了人文主義教育、心靈教育。回到家來,他們還繼續得到這方面的教育。我曾經擔心他們會像那些在街頭閑逛的孩子一樣變得游手好閑,或是更加墮落。而現在,他們有事可做了,他們成了大忙人。他們總是待在廄棚里,乒乒乓乓地釘箱子,打隔斷,清理東西,如果有差事要派他們出去,他們總是一完事就回來。我不是說我們限制了他們的自由。他們可以去打棒球,踢足球,去林子里遠足,但他們在家里還有一大堆事要做,所以他們不會沒事也往外邊跑。”
我的新家3
莫里斯夫人講這些的時候,蒙塔吉夫人探著身子,听得可專心了。等她講完後,蒙塔吉夫人平和地說道︰“謝謝你,我真高興你跟我說了這些。我也要讓查理養一條狗。”
“我真高興你能這麼說,”莫里斯夫人答道,“那會對你的兒子有好處的。我就希望我的孩子們身邊能有一條忠心耿耿的好狗狗。小孩子能從狗狗身上學到好多東西。這條狗狗,”她指著我,“就能給好多人當榜樣。他能忍讓,安靜,馴服。我丈夫說,它讓他想起了聖經里的一句話︰苦盡甘來。”
“他為什麼會這麼說呢”蒙塔吉夫人不解地問。
“因為它來自一個非常不幸的家庭。”接著,莫里斯夫人把她所了解的我的那段苦日子給她的朋友講了。
等她講完以後,蒙塔吉夫人的臉上現出了震驚和痛苦的表情。“真是太可怕了,這世上還有像詹金斯這樣的人。而且,你說他還有妻子和孩子。莫里斯夫人,你直說吧,在費爾伯特有很多像這樣不幸的家庭嗎”
莫里斯夫人遲疑了片刻,接著很誠懇地說道︰“親愛的朋友,要是你看到了一晚上在咱們這個小城里發生的所有的邪惡、殘忍和卑劣的事情的話,你會睡不著覺的。”
蒙塔吉夫人有點暈了︰“我做夢都沒想到會這麼糟糕,”她說,“咱們這兒比別的地方還要差嗎”
“不,不是更差,而是糟透了。有句話說得好,世界上有一半的人不了解另一半人是怎麼生活的。所有這些悲慘的事情怎麼可能觸及到你呢你住在郊外那麼漂亮的房子里。進城的時候,你以車代步,采購,看朋友,然後又回家了。你從沒去過那些窮人的街區。從那里出來的人也絕對不會去找你。你是富人,你交往的也是富人,你是生活在真空里的。”
“不是這樣的,”那位夫人說話都帶哭腔了,“我最近一直在想這些呢。我在報紙上看到好多寫下層老百姓受苦受難的事,我覺得,我們這些比較富有的人應該做些什麼去幫助他們。莫里斯夫人,我能做點什麼呢”
莫里斯夫人的眼楮濕潤了。她看著那位嬌小的女士,說道︰“親愛的蒙塔吉夫人,我認為整個事情的根源在于,上帝使我們成為了一個大家庭。我們都是兄弟姐妹。生活在最底層的婦女是你的姐妹,也是我的姐妹。生活在貧民窟里的男人也是我們的兄弟。對于在我們這個大家庭里處境不如我們的那些成員,我們該如何幫助他們呢我們應該和他們分享我們的最後一塊面包。你和我,要不是有上帝的恩典,把咱們安置在了另一種環境里,很可能就會落到他們那種地步。我覺得,咱們要是不正視這個事實,那就是一種邪惡,
...