好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。栗子網
www.lizi.tw”
捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道︰
“不要再哀求了,你這條惡狗一二說什麼看在我的膝蓋和雙親
的份上我真想挾著激情和狂烈,就此
割下你的皮肉,生吞暴咽你給我
帶來了多少苦痛誰也休想阻止狗群
撲食你的尸軀,哪怕給我送來十倍。
二十倍的贖禮,哪怕答應給我更多的東西,
哪怕達耳達諾斯之子普里阿摩斯願意給我
和你等重的黃金。不一切都已無濟于事;生你養你的母親,
那位高貴的夫人,不會有把你放上尸床,為你舉哀的機會;
狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得干干淨淨”
赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說道︰
“我了解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道
說服不了你,因為你長著一顆鐵一般冷酷的心。
但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的
憤恨,在將來的某一天,帕里斯和福伊波斯阿波羅
會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前”
話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,
心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,
悲悼著他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。
其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道︰
“死了,你死了至于我,我將接受我的死亡,在宙斯
和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光”
言罷,他從軀體里拔出銅槍,放在
一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者
肩上。阿開亞人的兒子們跑來圍在他的身邊,
凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的
體魄,人人都用手中的利器,給尸體添裂一道新的痕傷,
人們望著身邊的伙伴,開口說道︰
“瞧,現在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊
燃燒的火把放火燒船的時候松軟得多”
就這樣,他們站在尸體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。
其時,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。
站在阿開亞人中間,喊出長了翅膀的話語︰
“朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們
現在,既然神明已讓我殺了他,這個使我們
深受其害的人此人創下的禍孽,甚于其他所有的戰勇
加在一起的作為來吧,讓我們逼近城牆,全副武裝,
弄清特洛伊人下一步的打算,是
準備放棄高聳的城堡,眼見此人已躺倒在地,
還是想繼續呆守;雖然赫克托耳已經死亡
然而,為何同我爭辯,我的心魂
海船邊還躺著一個死人,無人哭祭,不曾埋葬,
帕特羅克洛斯,我絕不會把他忘懷,絕對不會,
只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉
如果說在死神的府居,亡魂會忘記死去的故人,但我
卻不會,即便在那個地方,我還會記著親愛的帕特羅克洛斯。
來吧,阿開亞人的兒子們,讓我們高唱凱歌,
回兵深曠的海船,抬著這具尸體
我們已爭得輝煌的榮譽;我們已殺死赫克托耳,
一個被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人”
他如此一番頌耀,心中謀劃著如何羞辱光榮的赫克托耳。
他捅穿死者的筋腱,在腳背後面,從腳跟到
踝骨的部位,穿進牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,
綁上戰車,讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然後,
他登上戰車,把光榮的鎧甲提進車身,
揚鞭催馬,後者撒開蹄腿,飛馳而去,不帶半點勉強。小說站
www.xsz.tw
駿馬揚蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末,
紛亂飄散,整個頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,
跌跌撞撞地磕踫在泥塵里宙斯已把他交給
敵人,在故鄉的土地上,由他們褻瀆髒損。
就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親
絞拔出自己的頭發,把閃亮的頭巾扔出老遠,
望著親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛的父親,
喊出悲戚的長號,身邊的人們無不
痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個角落。
此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部
葬身燒騰的火海,從樓頂到牆垣的根沿
普里阿摩斯發瘋似地試圖沖出達耳達尼亞大門,
手下的人們幾乎擋不住老人;他懇求所有的
人們,翻滾在髒雜的污穢里,呼喊著
每一個人,高聲嘶叫,嚷道︰
“我情領各位的好心,但讓我
出城,獨自一人,前往阿開亞人的海船旁
我必須當面向他求告,向那個殘忍、凶暴的漢子,
而他或許會尊重我的年齒,生發憐老之情
他也有自己的父親,和我一樣年邁,
裴琉斯,生下這個兒子,養成特洛伊人的
災禍。他殺了我這麼多年輕力壯的兒子;
他帶給我的哀愁比給誰的都多。
我為每一個兒子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡
使我痛不欲生;如此強烈的傷愁會把我
帶入哀地斯的冢府但願他倒在我的懷里,這樣,
我們倆,生養他的母親哦,苦命的女人
便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼”
老王悲聲訴說,淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。
赫卡貝帶著特洛伊婦女,領頭唱起曲調淒楚的悲歌︰
“咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人你去了,我將如何繼續
生活,帶著此般悲痛你,我的驕傲,無論白天和
黑夜,在這座城里;你,全城的棟梁,
特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神
似地敬你;生前,你是他們無上的
榮光現在,我的兒,死亡和命運已把你吞奪”
她悲聲訴說,淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還
不曾听到噩耗;此間無有可信之人登門,通報
她的丈夫站在城門外面,拒敵迎戰的訊息。
其時,她置身高深的房居,在內屋里,制作一件暗紅色的
雙層裙袍,織出綻開的花朵。
她招呼房內發辮秀美的女僕,
把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳
離戰回家,能用熱水洗澡
可憐的女人,她哪里知道,遠離滾燙的熱水,
丈夫已經死在阿基琉斯手下,被灰眼楮的雅典娜擊倒。
其時,她已耳聞牆邊傳來的哭叫和哀嚎,
禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
她隨即召呼發辮秀美的侍女,說道︰
“快來,你們兩個,隨我前行;我要看看外邊發生了什麼。
我已听到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿
麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,
一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的兒子們的頭頂
但願這條消息永遠不要傳入我的耳朵;然而我卻從
心底里擔心,強健的阿基琉斯可能會切斷他的歸路,
把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。
他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣它總是
纏伴著我的夫婿他從不呆在後面,和大隊聚集在一起,
而是遠遠地沖上前去,挾著狂烈,誰都不放在眼里”
言罷,她沖出宮居,像個發瘋的女人,
揣著怦怦亂跳的心髒,帶著兩名待女,緊跟在她後頭。栗子小說 m.lizi.tw
她快步來到城樓,兵勇們聚結的地方,
停下腳步,站在牆邊,移目探望,發現丈夫
正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬
拉著他胡奔亂跑,朝著阿開亞人深曠的海船。
安德羅瑪開頓覺眼前漆黑一片,
向後暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出
閃亮的頭飾,被甩出老遠,
冠條、發兜、束帶和精工編織的
頭巾,金色的阿芙底忒的禮物,
相贈在她被夫婿帶走的那一天頭盔閃亮的赫克托耳
把她帶離厄提昂的家居,給了數不清的聘禮。
其時,她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,
把她扶起在她們中間︰此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。
但是,當掙扎著緩過氣來,生命重返她的軀體後,
她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕︰
“哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切你我生來便共有同
一個命運你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,
在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,
厄提昂的家居;他疼我愛我,在我幼小的時候。
咳,命運險惡的厄提昂,倒霉不幸的我但願他不曾把我養
育,經受人生的捶搗。
現在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地
深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛,
宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩,
你我的後代,一對不幸的人兒你幫不了他,
赫克托耳,因為你已死去,而他也幫不了你的忙。
即使他能躲過這場悲苦的戰爭,阿開亞人的強攻,
今後的日子也一定充滿艱辛和痛苦。
別人會奪走他的土地,孤兒淒慘的
生活會使他難以交結同齡的朋友。他,
我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面,
饑腸轆轆,找到父親舊時的伙伴,
拉著這個人的披篷,攥著那個人的衣衫,
討得一些人的憐憫有人會給他一小杯飲料,
只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴;
某個雙親都還活著的孩子,會把他打出宴會,
一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵︰
滾出去你的父親不在這里歡宴,和我們一起
男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親
我的阿斯圖阿納克斯從前,坐在父親的腿上,
你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。
玩夠以後,趁著睡眠降臨的當口,他就
迷迷糊糊地躺在奶媽懷里,就著松軟的
床鋪,心滿意足地入睡。現在,
失去了親愛的父親,他會吃苦受難,他,
特洛伊人稱其為阿斯圖阿納克斯,城邦的主宰,
因為只有你獨身保衛著大門和延綿的牆垣。
但現在,你遠離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;
曲倦的爬蟲,會在餓狗飽啖你的血肉後,
鑽食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居里,疊放著
做工細膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。
現在,我將把它們付之一炬,燒得干干淨淨
你再也不會穿用它們,無需用它們包裹你的軀體。
讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對你的奠祭”
她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們淒聲哀悼,哭誦應和。
第二十三卷
就這樣,他們悲聲哀悼,哭滿全城。與此同時,阿開亞人
回到船邊和赫勒斯龐特沿岸,
解散隊伍,返回各自的海船。惟有
阿基琉斯不願解散慕耳彌冬人的隊伍,
對著嗜喜搏戰的伙伴們喊道︰
“駕馭快馬的慕耳彌冬人,我所信賴的伙伴們
不要把蹄腿飛快的馭馬卸出戰車,
我們要趕著車馬,前往帕特羅克洛斯
息身的去處,悲哭哀悼,此乃死者應該享受的禮遇。
我們要用挽歌和淚水撫慰心中的悲愁,
然後,方可寬出馭馬,一起在此吃喝。”
言罷,全軍痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑頭帶領。
他們趕起長鬃飄灑的駿馬,一連跑了三圈,圍著遺體;
兵勇們悲哭哀悼,人群中,塞提絲催恿起慟哭的激情,
淚水透濕沙地,浸儒著戰勇們的鎧甲如此
深切的懷念,對帕特羅克洛斯,驅趕逃敵的英壯。
裴琉斯之子領頭唱起曲調淒楚的哀歌,
把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯︰“別了,
帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居
瞧,我已在實踐對你許下的諾言我說過,
我要把赫克托耳拉到這里,讓餓狗生吞
撕咬;砍掉十二個青壯的腦袋,特洛伊人風火正茂的兒子,
在焚你的柴堆前,消泄我對他們殺你的憤惱”
他如此一番哭喊,心中盤劃著羞辱光榮的赫克托耳。
他一把撂下死者,任其頭臉貼著泥塵,陪旁著墨諾伊提俄斯
之子的尸床。與此同時,全軍上下,所有的兵勇,全部脫去
閃亮的銅甲,寬出昂頭嘶叫的駿馬,
數千之眾,在船邊坐下,傍臨捷足的阿基琉斯的
海船,後者已備下豐盛的喪宴,
供人們食餐。許多肥亮的壯牛挨宰被殺,
倒在鐵鋒下,還有眾多的綿羊和咩咩哀叫的山羊,一大群
肥豬,露出白亮的尖牙,掛著大片的肥膘。兵勇們
叉起肥豬,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去鬃毛,
舉杯接住潑倒而出的牲血,圍灑在尸軀旁。
其時,阿開亞人的王者們將裴琉斯之子,
捷足的首領,引往尊貴的阿伽門農的住處,
好說歹說,方才成行伴友的陣亡使他盛怒難消。
當一行人來到阿伽門農的營棚,
馬上命令嗓音清亮的使者,
把一口大鍋架上柴火,進而勸說
裴琉斯之子洗去身上斑結的污血,但
後者頑蠻地拒絕他們的規勸,發誓道︰
“不,不我要對宙斯起誓,對這位至高至尊的天神,
此舉不當;不要讓浴水踫灑我的頭臉,在我做完這一切事情
之前︰我要把帕特羅克洛斯放上燃燒的柴堆,壘土成瑩,
割下頭發,尊祭我的伴友要知道,在我有生之日,
我的心靈再也不會經受如此的傷憂。
眼下,大家可以飽食我所厭惡的佳肴。明晨拂曉,
王者阿伽門農,你要喚起手下的兵眾,
伐集薪材,備下死者所需的一切
他借此上路,走向陰森、昏黑的地府。
這樣,熊熊燃燒的烈火就能以最快的速度,把他送出
我們的視野,而兵勇們亦能重上戰場,他們必須前往的去處。”
他如此一番說道,眾人肅靜聆听,謹遵不違,
趕忙動手做飯,人人吃飽喝足,
誰也不曾少得應有的份額,委屈饑渴的腸肚。
當滿足了吃喝的**,他們分手
寢睡,走入自己的營棚。然而,
裴琉斯之子卻躺倒在驚濤震響的
海灘,粗聲哀叫,在慕耳彌冬營地的近旁,
一片久經海浪沖擊的空淨之處。
睡眠模糊了他的頭腦,甜美深熟的鼾息
趕走了心中的悲痛快步追趕赫克托耳,朝著
多風的伊利昂,疲乏了他那閃亮的腿腳。
其時,不幸的帕特羅克洛斯的幽靈出現在他的面前,
一如生前的音容和形貌,睜著那雙明亮的
眼楮,裹著生前穿用的衫袍,
飄站在他的頭頂,開口說道︰
“你在睡覺,阿基琉斯你已把我忘卻是否因我死了,
你就這樣待我我活著的時候,你可從來不曾有過疏忽。
埋葬我,越快越好;讓我通過哀地斯的門戶。
他們把我遠遠地擋在外面,那些個幽魂,死人的虛影,
不讓我渡過陰河,同他們聚首,
我只能游蕩在寬大的門外,死神的府居前。
我悲聲求你,伸過你的手來;我再也
不會從冥界回返,一旦你為我舉行過火焚的禮儀。
你我活著的我將再也不能坐在一起,離著我們
親愛的伙伴,計謀商議;苦難的命運,
從我出生之日起,便和我朝夕相隨,已張嘴把我吞咬。
你也一樣,神一般的阿基琉斯,也會受到命運的催請,
例死在富足的特洛伊人的城牆下。我還有
一事要說,就此相告于你,懇求你的答從︰
不要把我的遺骨和你的分葬,阿基琉斯,
我倆要合葬在一起,就像我們一起長大,在你的家里。
墨諾伊提俄斯把我帶出俄普斯其時,我還是個孩子
領進你的家門,為了躲避一樁可悲的命案。
那一天,我殺了安菲達馬斯的兒子我真傻,
全是出于無意,起始于一場爭吵,玩擲著投弄骰子的游戲。
那時候,車戰者裴琉斯把我接進房居,
小心翼翼的把我撫養成人,讓我作為你的伴從。
所以,讓同一只甕罐,你高貴的母親給你的
那只雙把的金甕,盛裝咱倆的遺骨。”
听罷這番話,捷足的阿基琉斯答道︰
“親愛的兄弟,我的朋友,為何回來找我,
講述這些要我操辦的事情沒問題,
我會妥辦一切,照你說的去做。哦,
請你再離近點,讓我們互相擁抱,哪怕
只有短暫的瞬間用悲傷的眼淚刷洗我們的心房”
言罷,他伸出雙臂,但卻不能把他
抓抱;靈魂鑽入泥地,像一縷清煙,
伴隨著一聲尖細的喊叫。阿基琉斯跳將起來,大驚失色,
擊打著雙手,悲聲嘆道︰“哦,我的天
即使在死神的府居,也還有某種形式的存在,
人的靈魂和幻象,雖然他們沒有活人的命脈。
整整一個晚上,不幸的帕特羅克洛斯的鬼魂
懸站在我的頭頂,悲哭啼訴,告訴我要做的
一件件事情,形貌和真人一模一樣”
一番話在所有人心里激起了慟哭的悲情。
黎明用玫瑰色的手指送來曙光,照射在他們身上,匯聚在
可悲的遺體周圍,痛哭不已。其時,強有力的阿伽門農
命令兵勇們牽著騾子,走出各自的營棚,
上山伐木,由一位出色的人選帶隊,
墨里俄奈斯,驃勇的伊多墨紐斯的伴隨。
兵勇們魚貫出動,手握砍樹的斧頭
和緊打密編的繩索,跟行在騾子後頭。
他們翻山越嶺,走過傾斜的崗巒,崎嶇的小道,
來到多泉的伊達,起伏的嶺坡,
開始用鋒快的銅斧砍伐,壓上
全身的重量,放倒聳頂著葉冠的橡樹,
發出轟轟隆隆的聲響。接著
...