小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 伊利亞特全集(伊利昂記)

正文 第50節 文 / [古希臘]荷馬

    好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。栗子網  www.lizi.tw

    捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道︰

    “不要再哀求了,你這條惡狗一二說什麼看在我的膝蓋和雙親

    的份上我真想挾著激情和狂烈,就此

    割下你的皮肉,生吞暴咽你給我

    帶來了多少苦痛誰也休想阻止狗群

    撲食你的尸軀,哪怕給我送來十倍。

    二十倍的贖禮,哪怕答應給我更多的東西,

    哪怕達耳達諾斯之子普里阿摩斯願意給我

    和你等重的黃金。不一切都已無濟于事;生你養你的母親,

    那位高貴的夫人,不會有把你放上尸床,為你舉哀的機會;

    狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得干干淨淨”

    赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說道︰

    “我了解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道

    說服不了你,因為你長著一顆鐵一般冷酷的心。

    但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的

    憤恨,在將來的某一天,帕里斯和福伊波斯阿波羅

    會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前”

    話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,

    心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,

    悲悼著他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。

    其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道︰

    “死了,你死了至于我,我將接受我的死亡,在宙斯

    和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光”

    言罷,他從軀體里拔出銅槍,放在

    一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者

    肩上。阿開亞人的兒子們跑來圍在他的身邊,

    凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的

    體魄,人人都用手中的利器,給尸體添裂一道新的痕傷,

    人們望著身邊的伙伴,開口說道︰

    “瞧,現在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊

    燃燒的火把放火燒船的時候松軟得多”

    就這樣,他們站在尸體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。

    其時,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。

    站在阿開亞人中間,喊出長了翅膀的話語︰

    “朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們

    現在,既然神明已讓我殺了他,這個使我們

    深受其害的人此人創下的禍孽,甚于其他所有的戰勇

    加在一起的作為來吧,讓我們逼近城牆,全副武裝,

    弄清特洛伊人下一步的打算,是

    準備放棄高聳的城堡,眼見此人已躺倒在地,

    還是想繼續呆守;雖然赫克托耳已經死亡

    然而,為何同我爭辯,我的心魂

    海船邊還躺著一個死人,無人哭祭,不曾埋葬,

    帕特羅克洛斯,我絕不會把他忘懷,絕對不會,

    只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉

    如果說在死神的府居,亡魂會忘記死去的故人,但我

    卻不會,即便在那個地方,我還會記著親愛的帕特羅克洛斯。

    來吧,阿開亞人的兒子們,讓我們高唱凱歌,

    回兵深曠的海船,抬著這具尸體

    我們已爭得輝煌的榮譽;我們已殺死赫克托耳,

    一個被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人”

    他如此一番頌耀,心中謀劃著如何羞辱光榮的赫克托耳。

    他捅穿死者的筋腱,在腳背後面,從腳跟到

    踝骨的部位,穿進牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,

    綁上戰車,讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然後,

    他登上戰車,把光榮的鎧甲提進車身,

    揚鞭催馬,後者撒開蹄腿,飛馳而去,不帶半點勉強。小說站  www.xsz.tw

    駿馬揚蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末,

    紛亂飄散,整個頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,

    跌跌撞撞地磕踫在泥塵里宙斯已把他交給

    敵人,在故鄉的土地上,由他們褻瀆髒損。

    就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親

    絞拔出自己的頭發,把閃亮的頭巾扔出老遠,

    望著親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛的父親,

    喊出悲戚的長號,身邊的人們無不

    痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個角落。

    此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部

    葬身燒騰的火海,從樓頂到牆垣的根沿

    普里阿摩斯發瘋似地試圖沖出達耳達尼亞大門,

    手下的人們幾乎擋不住老人;他懇求所有的

    人們,翻滾在髒雜的污穢里,呼喊著

    每一個人,高聲嘶叫,嚷道︰

    “我情領各位的好心,但讓我

    出城,獨自一人,前往阿開亞人的海船旁

    我必須當面向他求告,向那個殘忍、凶暴的漢子,

    而他或許會尊重我的年齒,生發憐老之情

    他也有自己的父親,和我一樣年邁,

    裴琉斯,生下這個兒子,養成特洛伊人的

    災禍。他殺了我這麼多年輕力壯的兒子;

    他帶給我的哀愁比給誰的都多。

    我為每一個兒子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡

    使我痛不欲生;如此強烈的傷愁會把我

    帶入哀地斯的冢府但願他倒在我的懷里,這樣,

    我們倆,生養他的母親哦,苦命的女人

    便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼”

    老王悲聲訴說,淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。

    赫卡貝帶著特洛伊婦女,領頭唱起曲調淒楚的悲歌︰

    “咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人你去了,我將如何繼續

    生活,帶著此般悲痛你,我的驕傲,無論白天和

    黑夜,在這座城里;你,全城的棟梁,

    特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神

    似地敬你;生前,你是他們無上的

    榮光現在,我的兒,死亡和命運已把你吞奪”

    她悲聲訴說,淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還

    不曾听到噩耗;此間無有可信之人登門,通報

    她的丈夫站在城門外面,拒敵迎戰的訊息。

    其時,她置身高深的房居,在內屋里,制作一件暗紅色的

    雙層裙袍,織出綻開的花朵。

    她招呼房內發辮秀美的女僕,

    把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳

    離戰回家,能用熱水洗澡

    可憐的女人,她哪里知道,遠離滾燙的熱水,

    丈夫已經死在阿基琉斯手下,被灰眼楮的雅典娜擊倒。

    其時,她已耳聞牆邊傳來的哭叫和哀嚎,

    禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。

    她隨即召呼發辮秀美的侍女,說道︰

    “快來,你們兩個,隨我前行;我要看看外邊發生了什麼。

    我已听到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿

    麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,

    一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的兒子們的頭頂

    但願這條消息永遠不要傳入我的耳朵;然而我卻從

    心底里擔心,強健的阿基琉斯可能會切斷他的歸路,

    把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。

    他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣它總是

    纏伴著我的夫婿他從不呆在後面,和大隊聚集在一起,

    而是遠遠地沖上前去,挾著狂烈,誰都不放在眼里”

    言罷,她沖出宮居,像個發瘋的女人,

    揣著怦怦亂跳的心髒,帶著兩名待女,緊跟在她後頭。栗子小說    m.lizi.tw

    她快步來到城樓,兵勇們聚結的地方,

    停下腳步,站在牆邊,移目探望,發現丈夫

    正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬

    拉著他胡奔亂跑,朝著阿開亞人深曠的海船。

    安德羅瑪開頓覺眼前漆黑一片,

    向後暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出

    閃亮的頭飾,被甩出老遠,

    冠條、發兜、束帶和精工編織的

    頭巾,金色的阿芙底忒的禮物,

    相贈在她被夫婿帶走的那一天頭盔閃亮的赫克托耳

    把她帶離厄提昂的家居,給了數不清的聘禮。

    其時,她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,

    把她扶起在她們中間︰此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。

    但是,當掙扎著緩過氣來,生命重返她的軀體後,

    她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕︰

    “哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切你我生來便共有同

    一個命運你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,

    在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,

    厄提昂的家居;他疼我愛我,在我幼小的時候。

    咳,命運險惡的厄提昂,倒霉不幸的我但願他不曾把我養

    育,經受人生的捶搗。

    現在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地

    深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛,

    宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩,

    你我的後代,一對不幸的人兒你幫不了他,

    赫克托耳,因為你已死去,而他也幫不了你的忙。

    即使他能躲過這場悲苦的戰爭,阿開亞人的強攻,

    今後的日子也一定充滿艱辛和痛苦。

    別人會奪走他的土地,孤兒淒慘的

    生活會使他難以交結同齡的朋友。他,

    我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面,

    饑腸轆轆,找到父親舊時的伙伴,

    拉著這個人的披篷,攥著那個人的衣衫,

    討得一些人的憐憫有人會給他一小杯飲料,

    只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴;

    某個雙親都還活著的孩子,會把他打出宴會,

    一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵︰

    滾出去你的父親不在這里歡宴,和我們一起

    男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親

    我的阿斯圖阿納克斯從前,坐在父親的腿上,

    你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。

    玩夠以後,趁著睡眠降臨的當口,他就

    迷迷糊糊地躺在奶媽懷里,就著松軟的

    床鋪,心滿意足地入睡。現在,

    失去了親愛的父親,他會吃苦受難,他,

    特洛伊人稱其為阿斯圖阿納克斯,城邦的主宰,

    因為只有你獨身保衛著大門和延綿的牆垣。

    但現在,你遠離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;

    曲倦的爬蟲,會在餓狗飽啖你的血肉後,

    鑽食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居里,疊放著

    做工細膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。

    現在,我將把它們付之一炬,燒得干干淨淨

    你再也不會穿用它們,無需用它們包裹你的軀體。

    讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對你的奠祭”

    她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們淒聲哀悼,哭誦應和。

    第二十三卷

    就這樣,他們悲聲哀悼,哭滿全城。與此同時,阿開亞人

    回到船邊和赫勒斯龐特沿岸,

    解散隊伍,返回各自的海船。惟有

    阿基琉斯不願解散慕耳彌冬人的隊伍,

    對著嗜喜搏戰的伙伴們喊道︰

    “駕馭快馬的慕耳彌冬人,我所信賴的伙伴們

    不要把蹄腿飛快的馭馬卸出戰車,

    我們要趕著車馬,前往帕特羅克洛斯

    息身的去處,悲哭哀悼,此乃死者應該享受的禮遇。

    我們要用挽歌和淚水撫慰心中的悲愁,

    然後,方可寬出馭馬,一起在此吃喝。”

    言罷,全軍痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑頭帶領。

    他們趕起長鬃飄灑的駿馬,一連跑了三圈,圍著遺體;

    兵勇們悲哭哀悼,人群中,塞提絲催恿起慟哭的激情,

    淚水透濕沙地,浸儒著戰勇們的鎧甲如此

    深切的懷念,對帕特羅克洛斯,驅趕逃敵的英壯。

    裴琉斯之子領頭唱起曲調淒楚的哀歌,

    把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯︰“別了,

    帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居

    瞧,我已在實踐對你許下的諾言我說過,

    我要把赫克托耳拉到這里,讓餓狗生吞

    撕咬;砍掉十二個青壯的腦袋,特洛伊人風火正茂的兒子,

    在焚你的柴堆前,消泄我對他們殺你的憤惱”

    他如此一番哭喊,心中盤劃著羞辱光榮的赫克托耳。

    他一把撂下死者,任其頭臉貼著泥塵,陪旁著墨諾伊提俄斯

    之子的尸床。與此同時,全軍上下,所有的兵勇,全部脫去

    閃亮的銅甲,寬出昂頭嘶叫的駿馬,

    數千之眾,在船邊坐下,傍臨捷足的阿基琉斯的

    海船,後者已備下豐盛的喪宴,

    供人們食餐。許多肥亮的壯牛挨宰被殺,

    倒在鐵鋒下,還有眾多的綿羊和咩咩哀叫的山羊,一大群

    肥豬,露出白亮的尖牙,掛著大片的肥膘。兵勇們

    叉起肥豬,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去鬃毛,

    舉杯接住潑倒而出的牲血,圍灑在尸軀旁。

    其時,阿開亞人的王者們將裴琉斯之子,

    捷足的首領,引往尊貴的阿伽門農的住處,

    好說歹說,方才成行伴友的陣亡使他盛怒難消。

    當一行人來到阿伽門農的營棚,

    馬上命令嗓音清亮的使者,

    把一口大鍋架上柴火,進而勸說

    裴琉斯之子洗去身上斑結的污血,但

    後者頑蠻地拒絕他們的規勸,發誓道︰

    “不,不我要對宙斯起誓,對這位至高至尊的天神,

    此舉不當;不要讓浴水踫灑我的頭臉,在我做完這一切事情

    之前︰我要把帕特羅克洛斯放上燃燒的柴堆,壘土成瑩,

    割下頭發,尊祭我的伴友要知道,在我有生之日,

    我的心靈再也不會經受如此的傷憂。

    眼下,大家可以飽食我所厭惡的佳肴。明晨拂曉,

    王者阿伽門農,你要喚起手下的兵眾,

    伐集薪材,備下死者所需的一切

    他借此上路,走向陰森、昏黑的地府。

    這樣,熊熊燃燒的烈火就能以最快的速度,把他送出

    我們的視野,而兵勇們亦能重上戰場,他們必須前往的去處。”

    他如此一番說道,眾人肅靜聆听,謹遵不違,

    趕忙動手做飯,人人吃飽喝足,

    誰也不曾少得應有的份額,委屈饑渴的腸肚。

    當滿足了吃喝的**,他們分手

    寢睡,走入自己的營棚。然而,

    裴琉斯之子卻躺倒在驚濤震響的

    海灘,粗聲哀叫,在慕耳彌冬營地的近旁,

    一片久經海浪沖擊的空淨之處。

    睡眠模糊了他的頭腦,甜美深熟的鼾息

    趕走了心中的悲痛快步追趕赫克托耳,朝著

    多風的伊利昂,疲乏了他那閃亮的腿腳。

    其時,不幸的帕特羅克洛斯的幽靈出現在他的面前,

    一如生前的音容和形貌,睜著那雙明亮的

    眼楮,裹著生前穿用的衫袍,

    飄站在他的頭頂,開口說道︰

    “你在睡覺,阿基琉斯你已把我忘卻是否因我死了,

    你就這樣待我我活著的時候,你可從來不曾有過疏忽。

    埋葬我,越快越好;讓我通過哀地斯的門戶。

    他們把我遠遠地擋在外面,那些個幽魂,死人的虛影,

    不讓我渡過陰河,同他們聚首,

    我只能游蕩在寬大的門外,死神的府居前。

    我悲聲求你,伸過你的手來;我再也

    不會從冥界回返,一旦你為我舉行過火焚的禮儀。

    你我活著的我將再也不能坐在一起,離著我們

    親愛的伙伴,計謀商議;苦難的命運,

    從我出生之日起,便和我朝夕相隨,已張嘴把我吞咬。

    你也一樣,神一般的阿基琉斯,也會受到命運的催請,

    例死在富足的特洛伊人的城牆下。我還有

    一事要說,就此相告于你,懇求你的答從︰

    不要把我的遺骨和你的分葬,阿基琉斯,

    我倆要合葬在一起,就像我們一起長大,在你的家里。

    墨諾伊提俄斯把我帶出俄普斯其時,我還是個孩子

    領進你的家門,為了躲避一樁可悲的命案。

    那一天,我殺了安菲達馬斯的兒子我真傻,

    全是出于無意,起始于一場爭吵,玩擲著投弄骰子的游戲。

    那時候,車戰者裴琉斯把我接進房居,

    小心翼翼的把我撫養成人,讓我作為你的伴從。

    所以,讓同一只甕罐,你高貴的母親給你的

    那只雙把的金甕,盛裝咱倆的遺骨。”

    听罷這番話,捷足的阿基琉斯答道︰

    “親愛的兄弟,我的朋友,為何回來找我,

    講述這些要我操辦的事情沒問題,

    我會妥辦一切,照你說的去做。哦,

    請你再離近點,讓我們互相擁抱,哪怕

    只有短暫的瞬間用悲傷的眼淚刷洗我們的心房”

    言罷,他伸出雙臂,但卻不能把他

    抓抱;靈魂鑽入泥地,像一縷清煙,

    伴隨著一聲尖細的喊叫。阿基琉斯跳將起來,大驚失色,

    擊打著雙手,悲聲嘆道︰“哦,我的天

    即使在死神的府居,也還有某種形式的存在,

    人的靈魂和幻象,雖然他們沒有活人的命脈。

    整整一個晚上,不幸的帕特羅克洛斯的鬼魂

    懸站在我的頭頂,悲哭啼訴,告訴我要做的

    一件件事情,形貌和真人一模一樣”

    一番話在所有人心里激起了慟哭的悲情。

    黎明用玫瑰色的手指送來曙光,照射在他們身上,匯聚在

    可悲的遺體周圍,痛哭不已。其時,強有力的阿伽門農

    命令兵勇們牽著騾子,走出各自的營棚,

    上山伐木,由一位出色的人選帶隊,

    墨里俄奈斯,驃勇的伊多墨紐斯的伴隨。

    兵勇們魚貫出動,手握砍樹的斧頭

    和緊打密編的繩索,跟行在騾子後頭。

    他們翻山越嶺,走過傾斜的崗巒,崎嶇的小道,

    來到多泉的伊達,起伏的嶺坡,

    開始用鋒快的銅斧砍伐,壓上

    全身的重量,放倒聳頂著葉冠的橡樹,

    發出轟轟隆隆的聲響。接著

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目