小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第49节 文 / [古希腊]荷马

    城吧,我的孩子救救

    特洛伊男人和特洛伊妇女,不要垫上你的性命,

    让裴琉斯之子抢得这份辉煌的战功

    你也得可怜可怜我这个老头,虽说还能知觉感受,

    但灾难已经临头,当着已经跨入白发暮年的时候。台湾小说网  www.192.tw父亲宙斯

    将用命运的毒棍,荡扫我的残生,在我眼见过极度的不幸

    之后:儿子被杀,女儿被拉走俘获;藏聚

    财宝的房室被抢劫一空,弱小无助的孩童

    被投摔在地面,死于残暴无情的战争中;阿开亚人

    会抢拉走我儿子的媳妇,用带血的双手

    最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群

    会把我生吞活剥及待某个阿开亚人,用铜剑

    或锋快的枪矛,把生命抢出我的躯壳。

    我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的

    房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流,

    然后躺倒身子,息养在家院中。一个战死疆场的年轻人,

    他的一切看来都显得俊美崇高,带着被锋快的青铜划出的

    伤痕,躺倒在地,虽说死了,却袒现出战争留给他的

    光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷污脏损,

    脏损他灰白的须发和私处

    痛苦的人生中,还有什么能比此景更为凄楚”

    老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发,

    用力连根拔出,但却不能说动赫克托耳的心胸。

    其时,他的母亲,站在普里阿摩斯身边,开始嚎啕大哭,

    一手松开衫袍的胸襟,一手抓出一边的

    胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语:

    “赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的

    母亲,倘若我曾用这对**平抚过你的苦痛

    记住这一切,心爱的儿子,在墙内打退

    那个野蛮的人切莫冲上前去,作为勇士,和那个

    残暴的家伙战斗如果他把你杀了,我就不能

    在尸床边为你举哀,你那慷慨的妻子也一样哦,一棵茁壮的

    树苗,我亲生的儿郎远离着我们,在

    阿开亚人的船边,迅跑的犬狗会把你撕食吞咬”

    就这样,他俩泪流满面,苦苦恳求

    心爱的儿子,但却不能使他回心转意。

    他等待着迎面扑来的阿基琉斯,一个高大的身影,

    像大山上的一条毒蛇,蜷缩在洞边,等待一个向他走去的

    凡人,吃够了带毒的叶草,体内翻涌着不共戴天的仇恨,

    盘曲在洞穴的边沿,双眼射出凶险的寒光就像这样,

    赫克托耳胸中腾烧着难以扑灭的狂烈,一步不让,

    把闪亮的盾牌斜靠在一堵突出的墙垒上,

    禁不住烦恼的骚扰,对自己豪莽的心魂说道:

    “处境不妙,如何是好倘若现在溜进城门和护墙,

    普鲁达马斯会首当其冲,对我出言辱骂

    他曾劝我带着特洛伊人回返城堡,就在

    昨天,那该受诅咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返战场的时候。

    我不曾听从他的劝告否则,事情何至于变得如此糟糕

    现在,我以自己的鲁莽,毁了我的兵民。

    羞愧呀,我愧对特洛伊人和长裙飘摆的

    特洛伊妇女某个比我低劣的小子会这般说道:

    赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毁掉了他的兵民

    他们会如此议论评说。现在,可取的上策

    当是扑上前去,要么杀了阿基琉斯,返回城堡,

    要么被他杀死,图个惨烈,在伊利昂城前。

    或许,我是否可放下突鼓的战盾和

    沉重的头盔,倚着护墙靠放我的枪矛,

    徒手迎见豪勇的阿基琉斯,

    答应交回海伦和所有属于她的财物,

    亚历克山德罗斯用深旷的海船载运回

    特洛伊的一切此事乃引发战争的胎祸。小说站  www.xsz.tw

    我可把这一切都交给阿特柔斯的儿子们带走,并和阿开亚人

    平分收藏在城内的财物,尽我们的所有;

    然后再让特洛伊人的参议们发誓,

    决不隐藏任何东西,均分全部财产,均分

    这座宏丽的城堡里的堆藏,所有的财富。

    然而,为何如此争辩,我的心魂

    我不能这样走上前去,他不会可怜我,

    也不会尊重我;他会把我杀了,冲着我这

    无所抵挡的躯身,像对一个不设防护的女人,当我除去甲衣

    现在,可不是从一棵橡树或一块石头开始,和他喃喃细语

    的时候,像谈情说爱的姑娘小伙,

    年轻的朋侣,喊喊私语,情长话多;

    现在是战斗的时刻,越快越好

    我倒要看看,宙斯会把光荣交给哪一位战勇”

    就这样,他权衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,

    像临阵的战神,头盔闪亮的武士,肩上

    颠动着可怕的裴利昂枪矛,木岑木的

    枪杆,铜甲生光,像

    冉冉升起的太阳,熊熊燃烧的烈火。

    见此情景,赫克托耳浑身发抖,再也不敢

    原地等候,撒褪便跑,吓得神魂颠倒;

    裴琉斯之子紧追不舍,对自己的快腿充满信心。

    像山地里的一只鹰隼,天底下飞得最快的羽鸟,

    舒展翅膀,追扑一只野鸽,后者吓得嗦嗦发抖,

    从它下边溜跑;飞鹰紧紧追逼,失声嘶叫,

    一次次地冲扑,心急火燎,非欲捕获

    就像这样,阿基琉斯挟着狂烈,对着赫克托耳猛扑,

    后者迅速摆动双腿,沿着特洛伊城墙,快步窜跑。

    他们跑过了望点,跑过疾风吹曳的无花果树,

    总是离着墙脚,沿着车道,跑至

    两股泉溪的边沿,涌着清澈的水流,两股

    喷注的泉水,卷着曲波的斯卡曼得罗斯的滩头。

    一条流着滚烫的热水,到处蒸发腾升的雾气,

    似乎水底埋着一盆烈火,不停地把它煮烧;

    另一条,甚至在夏日里,总是流水阴凉,冷若冰雹,

    像砭人肌骨的积雪和冻结流水的冰层。

    这里,两条泉流的近旁,有一些石凿的

    水槽,宽阔、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的

    女儿们曾在槽里濯洗闪亮的衣袍,从前,

    在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期。

    就在那里,他俩放腿追跑,一个跑,一个追,跑着

    固然是个强有力的斗士,但快步追赶的汉子更是位了不起的

    英壮。能不快跑吗他们争抢的不是供作献祭的牲畜,

    也不是牛的皮张,跑场上优胜者的奖品

    不,他俩拼命追跑,为的是驯马手赫克托耳的性命一条

    像捷蹄的快马,扫过拐弯处的桩标,

    跑出最快的速度,为了争夺一注有分量的奖酬,一只铜鼎

    或一个女人,在举行葬礼时,为尊祭死者而设的车赛中

    他俩蹄开快腿,绕着普里阿摩斯的城垣,

    一连跑了三圈。其时,众神都在注目观望;

    神和人的父亲首先发话,说道:

    “瞧瞧这是怎么回事一个我所钟爱的凡人,在我的眼皮底下,

    被逼赶得绕着城墙狂跑。我打心眼里为他难受,

    赫克托耳,曾给我焚祭过多少键牛的腿肉,

    有时在山峦重选的伊达,平坡的峰脊,有时

    在城堡的顶端。台湾小说网  www.192.tw现在,卓越的阿基琉斯

    正把他穷追猛赶,凭着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城堡。

    开动脑筋,不死的众神,好好想一想,议一议,

    是把他救出来,还是虽然他很骠健把他击倒,

    让他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道:

    “父亲,雷电和乌云的主宰,你到底说了些什么

    你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,

    一个命里早就注定要死的凡人

    做去吧,父亲,但我等众神绝不会一致赞同。”

    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

    “不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话

    并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。

    去吧,爱做什么,随你的心愿,不必再克制拖延。”

    宙斯的话语催励着早已急不可待的雅典娜,

    她急速出发,从俄林波斯的峰巅直冲而下。

    地面上,迅捷的阿基琉斯继续追赶赫克托耳,

    毫不松懈,像一条猎狗,在山里追捕一只跳离

    窝巢的小鹿,紧追不舍,穿越山脊和峡谷,

    尽管小鹿藏身在树丛下,蜷缩着身姿,

    猎狗冲跑过来,嗅出他的踪迹,奋起进击

    就像这样,赫克托耳怎么也摆脱不了裴琉斯捷足的儿子。

    他一次又一次地冲向达耳达尼亚城门,

    试图迅速接近筑造坚固的城墙,希望城上的

    伙伴投下雨点般的枪械,把他救出绝境,

    但阿基琉斯一次又一次地拦住他的路头,把他

    逼回平原,自己则总是飞跑在靠近城堡的一边。

    就像梦里的场景:两个人,一追一跑,总难捕获,

    后者拉不开距离,前者亦缩短不了追程;所以,

    尽管追者跑得很快,却总是赶不上巡者,而逃者也总难躲开追

    者的逼迫。

    赫克托耳如何能跑脱死之精灵的追赶他何以

    能够要不是阿波罗最后一次,是的,最后一次站在他的

    身边,给他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快

    卓越的阿基琼斯一个劲地对着己方的军士摇头,

    不让他们投掷犀利的枪矛,对着赫克托耳,

    惟恐别人夺走光荣,使他屈居第二。

    但是,当他们第四次跑到两条溪泉的边沿,

    父亲拿起金质的天平,放上两个表示

    命运的砝码,压得凡人抬不起头来的死亡,

    一个为阿基琉斯,另一个为赫克托耳,驯马的好手,

    然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日压垂了秤盘,朝着

    哀地斯的冥府倾斜其时,福伊波斯阿波罗离他而去。

    地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,

    站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语:

    “宙斯钟爱的战勇,卓著的阿基琉斯,我们的希望终于到了

    可以实现的时候。我们将杀掉赫克托耳,哪怕他嗜战如狂,

    带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。

    现在,他已绝难逃离我们的追捕,

    哪怕远射手阿波罗愿意承担风险,

    跌滚在我们的父亲、带埃吉斯的宙斯面前。

    不要追了,停下来喘口气;我这就去,

    赶上那个人,诱说他面对面地和你拼斗。”

    雅典娜言罢,阿基琉斯心里高兴,谨遵不违,

    收住脚步,倚着木岑木杆的枪矛,杆上顶着带铜尖的枪头。

    雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳,

    以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,

    站在赫克托耳身边,用长了翅膀的话语,对他说道:

    “亲爱的兄弟,你受苦了,被这残忍的阿基琉斯逼迫

    追赶,仗着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城垣。

    来吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻”

    听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答道:

    “德伊福波斯,在此之前,你一直是我最钟爱的兄弟,

    是的,在普里阿摩斯和赫卡贝生养的所有的儿子中

    现在,我要告诉你,我比以前更加尊你爱你

    见我有难,你敢冲出城堡,在

    别人藏身城内之际,冒死相助。”

    听罢这话,灰眼睛女神雅典娜答道:

    “事情确是这样,我的兄弟,我们的父亲和高贵的母亲

    曾轮番抱住我的膝盖,苦苦相求,还有我的伙伴们,

    求我呆在城里我们的人一个个全部吓傻了眼。

    然而,为了你的境遇,我心痛欲裂。现在,

    让我们直扑上去,奋力苦战,不要吝惜手中的

    枪矛。我们倒要看看,结果到底怎样,是阿基琉斯

    杀了我俩,带着血染的铠甲,回到

    深旷的海船,还是他自己命归地府,例死在你的枪下”

    就这样,雅典娜的话语使他受骗上当。

    其时,他俩迎面而行,咄咄逼近;

    身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷道:

    “够了,裴琉斯之子,我不打算继续奔逃,像刚才那样,

    一连三圈,围着普里阿摩斯宏伟的城堡,不敢

    和你较量。现在,我的心灵驱我

    面对面地和你战斗眼下,不是你死,便是我亡

    过来吧,我们先对神起誓,让这些至高

    无上的旁证,监督我们的誓约。我发誓,

    我不会操辱你的尸体,尽管你很残暴,倘若宙斯

    让我把你拖垮,夺走你的生命。

    我会剥掉你光荣的铠甲,阿基琉斯,但在此之后,我将

    把你的遗体交还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

    “不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕

    人和狮子之间不会有誓定的协约,

    狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,

    它们永远是不共戴天的仇敌。

    同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么

    誓证协约在二者中的一人倒地,用热血

    喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前

    来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,

    证明你还是个枪手,一位家猛的战勇

    你已无处逃生;帕拉丝雅典娜即刻便会

    把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的

    伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头”

    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

    但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手,

    蹲身躲避;铜枪飞过他的肩头,

    扎落在泥地上。帕拉丝雅典娜拔出枪矛,

    交还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。

    其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道:

    “你打歪了,瞧所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾

    从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造

    你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄,

    使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情

    你不能把枪矛扎入我的肩背我不会转身逃跑;

    你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会,

    在我向你冲扑的当口现在,我要你躬避我的铜枪,

    但愿它从头至尾,连失带杆,扎进你的躯身

    这场战争将要轻松许多,对于我们,

    如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。”

    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

    击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。

    被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒,

    恼恨奋臂投出的快枪,落得一无所获的结果。

    他木然而立,神情沮丧,手中再无木岑木杆的枪矛。

    他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯,

    要取一杆粗长的枪矛,但后者已不在他的身旁。

    其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道:

    “完了,全完了神们终于把我召上了死的途程。

    我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实

    他却呆在城里雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。

    现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生

    已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的

    趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前,

    他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。

    但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎;

    不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪”

    言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起

    全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰,

    穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲,

    逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔

    赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯

    亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈,

    胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工

    精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支

    硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就,

    赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。

    怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯

    右手挥舞枪矛,枪尖射出熠熠的寒光,

    像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空,

    赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

    他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的

    攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的

    铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼

    尽管如此,他还是找到一个露点,琐骨分接脖子和肩膀的部

    位,裸露的咽喉,人体中死之最捷达的通径。对着这个部位,

    卓越的阿基琉斯捅出枪矛,在对手挟着狂烈,向他扑来之际,

    枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的

    木岑木杆枪矛,挑着铜尖,却不曾切断气管,

    所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳

    瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体:

    “毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可

    平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。

    你这个笨蛋你忘了,有一个,一个远比他强健的

    复仇者,等在后面,深旷的海船边此人便是我,阿基琉斯,

    我已毁散了你的勇力狗和秃鹫会撕毁

    你的皮肉,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受

    阿开亚人厚重的葬仪”

    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道:

    “求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上,

    不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边

    你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中,

    大堆的赎礼,我父亲和高贵的母亲会塞送到你的手里。

    把我的遗体交还我的家人吧人已死了,

    也

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目