端教义,强调人本善良,人有自由意志。栗子网
www.lizi.tw
“可是,尊敬的”这冰雹般劈头盖脑砸下来的论点,使阿拉米斯有点不知所措了。
“您怎样去论证,人们在把自己奉献给天主之时,还应该眷恋世俗”耶稣会会长不
让阿拉米斯有机会开口,继续说道,“请听听这个两难论法吧:天主就是天主,世俗则是
魔鬼。着恋世俗,就是眷恋魔鬼。这就是我的结论。”
“这也是我的结论。”本堂神甫说道。
“desiderasdiabolu,可怜虫”耶稣会会长高声嚷道。
“他眷恋魔鬼唉我年轻的朋友。”本堂神甫唉声叹气地附和道,“不要眷恋魔鬼,
我恳求您了。”
1拉丁文,意即“眷恋魔鬼”。
达达尼昂完全摸不着头脑,觉得仿佛置身在疯人院里,自己也要和面前这几个人一样
变成疯子了。他只是尽量克制自己不说话,因为他对面前这几个人说的话一点也听不明白。
“不过,请听我说,”阿拉米斯说话还是那样彬彬有礼,但已开始有点不耐烦了,
“我并没有说我眷恋。不,我永远不会说这种离经叛道的话”
耶稣会会长向上天举起双手,本堂神甫也跟他一样做。
“绝对不会。不过,你们至少应该承认,把自己完全厌恶的东西奉献给天主,那是有
辱天恩的。达达尼昂,我说得对吗”
“我觉得你当然没错”达达尼昂答道。
本堂神甫和耶稣会会长从椅子上跳起来。
“我的出发点是这样的,这是一种三段论:世俗自有其吸引人的地方,而我离开世俗,
因此我作出了牺牲。圣经就明确地教诲我们:为天主作出牺牲。”
“这倒是真的。”两个反对者齐声说道。
“此外,”阿拉米斯一边说一边揪耳朵,揪得耳朵发红,就像他晃动双手,使双手发
白一样。“此外,关于这一点,我写了一首回旋诗,去年拿给瓦蒂尔先生看过。那个大人
物对我大加赞扬。”
“一首回旋诗”耶稣会会长轻蔑地说。
“一首回旋诗”本堂神甫不加思索地说。
“念念吧,念念你那首诗,”达达尼昂大声说,“这肯定能给我们换换空气。”
“不会的,这是一首宗教诗,”阿拉米斯说,“是以诗歌形式阐述神学。”
“真见鬼”达达尼昂说了一句。
阿拉米斯显得非常谦虚,但也难免有点做作地说道:
“拙诗是这样的:
你们忍受着艰难的日子,
为充满欢乐的过去痛哭;
你们的不幸将彻底消失,
当你们只把眼泪献给天主,
哭泣的天主之子。
达达尼昂和本堂神甫感到满意,耶稣会会长却固执己见。
“请当心神学作品里的世俗情趣。真的,圣奥古斯丁是怎样说的
severussitcleriruer1。”
1拉丁文,意为:“教士说教应该严肃。”
“对,说教应该明白畅晓”本堂神甫说。
“可是,”耶稣会会长见自己的附和者理解错了,赶紧打断他,“可是,你的论文倒
会使贵夫人们感到兴趣,如此而已。论成功,它只能与帕特吕律师1的辩护词是一路货
色。”
“但愿如此”阿拉米斯激动地说。
“您看,”耶稣会会长嚷起来,“在您的心灵里世俗的声音还很高,altissivoce
2。您附和世俗,年轻的朋友,我担心天恩救不了您。”
“请放心,尊敬的会长,我为自己担保。”
“世俗的自以为是”
“我了解自己,神甫,我的决心是不可改变的。”
“那么,您顽固坚持继续写这篇论文”
“我感到自己只能写这个题目,不能写别的题目。小说站
www.xsz.tw因此,我打算继续写下去。我这就
根据你们的意见进行修改,希望明天你们会满意。”
“慢慢修改吧。”本堂神甫说道,“我们让心情愉快地工作。”
“是的,土地全播了种,”耶稣会会长说道,“我们不必担心一部分落在石头上,一
部分掉在了路上,其余的被天上的鸟儿吃掉,aveseliederuntilla。”
1法国十七世纪著名律师。
2拉丁文,意为“高声说话”。
3拉丁文,意即“剩下的被天上的鸟儿吃掉。”
“你和你的拉丁文一块见鬼去吧”达达尼昂实在听不下去了,说道。
“再见,孩子,”本堂神甫说道,“明天见。”
“明天见,鲁莽的年轻人,”耶稣会会长说道,“您有希望成为本教会出类拔萃的教
士,愿上天保佑不使这希望成为毁灭性的火焰。
一个钟头以来,达达尼昂如坐针毯地啃手指甲,现在开始啃手指头了。
两个穿黑袍的人站起来,向阿拉米斯和达达尼昂施过礼,就向门口走去。巴赞站在门
外,以虔诚的兴趣偷听了整个辩论,这时赶忙上前接过本堂神甫手里的日课经,又接过耶
稣会会长的祈祷经书,毕恭毕敬地在前面给两位教士引路。
阿拉米斯把他们送到楼梯脚下,立刻返回达达尼昂身边。
达达尼昂还在沉思。
只剩下他们之后,这两个朋友起初都有点尴尬,谁也不说话。然而,总得有个人先打
破沉默,而达达尼昂看来决心把这种荣幸留给自己的朋友,阿拉米斯只好说道:
“瞧,你看到啦,我已经回到我的基本思想上去了。”
“是呀,就像刚才那位先生所说的,灵验的天恩打动了你。”
“啊这退隐的计划早就想好啦,你不是曾经听我谈起过吗,朋友”
“大概听过,不过老实讲,当时我以为你是开玩笑。”
“拿这种事开玩笑啊达达尼昂”
“怎么不连死都可以拿来开玩笑呢”
“那本来就不对,达达尼昂,因为死是通向永罚或永生的门户。”
“就算是这样吧。不过,对不起,我们不要再谈下去了。今天再谈下去,我看你也该
烦了。我吗,拉丁文本来没学会几个词,也差不多全忘光啦。再说,我对你说实话,从今
天早上十点钟起,我就没吃过任何东西,现在这肚子里饿得鬼喊鬼叫啦。”
“咱们一会儿就吃晚饭,亲爱的朋友。不过,你想必记得,今天是星期五。在这样的
日子,肉我是既不能看,也不能吃的。如果你愿意将就和我一块吃晚饭,只有煮蔬菜和水
果吃。”
“煮蔬菜是些什么东西”达达尼昂不放心地问。
“就是菠菜。”阿拉米斯说道,“不过,我再增加一些鸡蛋给你吃。这是严重违反规
矩的,因为鸡蛋也是肉,因为鸡蛋能孵出小鸡。”
“你这筵席实在没啥可吃的,但为了和你待在一起,不要紧的,我甘愿忍受。”
“感谢你做出这种牺牲。”阿拉米斯说道,“这样的饭菜也许对你的身体没有益处,
但对你的灵魂会大有益处的,请相信吧。”
“看来,你是决心要入教门啦,阿拉米斯。我们的朋友会怎么说特雷维尔先生会怎
么说他们准会说你是逃兵,我事先提醒你。”
“我不是入教门,而是返回教门。过去我逃离了教会,追随世俗。你知道,我是强迫
自己披上火枪手队服的。”
“我一点也不知道。”
“你不知道我是怎样离开修道院的”
“完全不知道。”
“那我就对你讲讲我的故事吧。圣经也教诲我们:你们相互忏悔吧。那么,
现在我就向你忏悔。栗子小说 m.lizi.tw达达尼昂。”
“那么我事先宽恕你。你看,我可是好心人。”
“不要拿圣事开玩笑。朋友。”
“那么,请讲吧,我洗耳恭听。”
“我九岁就进了修道院,在我差三天就满二十岁的时候,我就要成为教士了,一切都
讲妥了的。一天晚上,我像往常一样去一户人家。我很喜欢去这户人家,年轻人意志薄弱
嘛,有什么办法一位军官看见我经常给女主人念圣徒传,产生了嫉妒。那天晚上他
没有通报就闯了进来。恰好那天晚上,我译了犹滴传1中的一个情节,拿了译诗朗诵
给女主人听。她对我说了许多赞扬的话,俯在我肩头,和我一同重读译诗。说实话,我们
的姿势未免有点放任,这刺坊了那位军官,不过他当场并没说什么。等到我出来时,他紧
随我后面也出来了,赶上我问道:
“教上先生,您喜欢挨手杖吗
1该书叙述犹太侠烈女子犹滴乐死敌将,拯救同胞的事迹。
“不好说,先生,我答道,因为还没有人敢拿手杖打我。
“那么,您听着,教士先生,我今晚在这一家碰见您,如果您再来,我就敢用手杖
揍您。
“我想我当时吓坏了,脸刷的变得煞白,两条腿直发软,想回答他却找不到词儿,结
果哑口无言。
“军官等着我回答,见我迟迟不吭声,他笑起来,转身进屋去了。我回到修道院。
“我是堂堂绅士,血气方刚,正如你看到的一样,亲爱的达达尼昂。这次侮辱是严重
的,虽然没有人知道,但我感到它时时存在,在我的心底翻腾。我对上司们说,我还没有
充分准备好接受圣职。这样,在我的请求下,圣职授任仪式推迟一年举行。
“我找到巴黎最优秀的武术教师,与他谈妥条件,向他学习剑术。每天一课,从不中
断,学了一年。等到我受侮辱那天的周年日,我将道袍往钉子上一挂,换了一身骑士服,
去参加我的一位女朋友举办的舞会;我知道那个军官也会出席。那是在佛尔斯堡附近的诚
实市民街。
“那个军官果然在那里。当他含情脉脉看着一个女人唱爱情小调时,我走到他身边,
不等他唱完第二节,就打断他说道:“先生,您是不是仍然不乐意我去贝叶纳街某户人
家如果我心血来潮不服从您的禁令,您是不是还要打我的手杖
“军官惊愕地打量我一眼,说道:
“您找我有什么事,先生我不认识您。
“我答道:我就是朗诵圣徒传和把犹滴传译成诗歌的那个小教士。
“哦哦我想起来了,军官嘲笑地说,您找我干什么
“我希望您能有闲工夫和我到外面转一圈。
“明天早上好吗我非常乐意奉陪。
“不,对不起,不要等到明天早上,马上就去。
“如果您要求非马上不可的话
“是的,我要求。
“那么,咱们出去吧。军官说,女士们,请各位不要动,我只出去一会儿,宰
了这位先生就回来为你们唱最后一节。
“我们到了外面。
“我把他带到贝叶纳街一年前也是这个时刻他侮辱我的那个地方。那次侮辱我刚才已
经对你讲了。月华如练。我们都拔剑在手。交手的头一个回合,他就吃了我一剑,直挺挺
倒在地上死了。”
“喔唷”达达尼昂惊叫一声。
“当时,”阿拉米斯继续说道,“那些女士不见她们的歌手回去,而有人在贝叶纳街
发现了他的尸体,身上狠狠地挨了一剑。于是,大家都认为是我收拾了他。事情闹大了,
我被迫暂时脱下了道袍。在那个时期,我结识了阿托斯,而波托斯在我的剑术课之外又教
了我勇猛的几招。他们俩劝我申请加入火枪队。我父亲是在围困阿拉斯的战役中阵亡的,
国王很看重他,所以我的申请获得了批准。现在你该明了,今天是我回到教会怀抱的时候
了。”
“为什么一定是今天,而不是昨天或明天今天你到底发生了什么事,谁给你出了这
个坏主意”
“这个伤口,亲爱的达达尼昂,是上天对我的警告。”
“这个伤口唔它不是快好了吗我可以肯定,今天最使你感到痛苦的,绝不是这
个伤口。”
“那是什么伤口”阿拉米斯脸一红问道。
“是你心灵上的一个伤口,阿拉米斯,一个更疼痛难忍、更血淋淋的伤口,一个由女
人造成的伤口。”
阿拉米斯的眼睛不由得一亮。
“啊”他装出毫不在意的样子,掩饰住内心的激动,“不要谈这些事。我会想这种
事我会为爱情而苦恼vanitasvanictatu照你的看法,我会为这种事伤脑筋,为
什么人呢为一个粗俗的女人,为一个女佣人这种女人我在兵营里就可以追求,呸”
1拉丁文,意为:“没有虚荣心啦”
“对不起,阿拉米斯,我还以为你的目标更高呢。”
“更高我是什么人,会抱着如此的奢望我只不过是一个可怜的火枪手,一个穷得
叮当响,默默无闻的火枪手,一个痛恨种种束缚,在世界上到处奔波的火枪手”
“阿拉米斯阿拉米斯”达达尼昂叫道,用疑惑的目光打量着自己的朋友。
“尘埃,我要返归尘埃。人生充满屈辱和痛苦。”阿拉米斯继续说道,情绪变得挺抑
郁,“所有把人生和幸福连在一起的线,尤其是金线,一根根都有人手里断掉了。啊亲
爱的达达尼昂,”阿拉米斯用有点悲伤的语气接着说,“相信我吧,等你有了伤口时,一
定要把它藏起来。沉默是不幸者最后的快乐。千万不要让任何人发现你痛苦的痕迹,好奇
的人会吸吮我们的眼泪,就像苍蝇吸吮受伤的鹿的鲜血一样。”
“唉亲爱的阿拉米斯。”达达尼昂地深深地一口气说道,“你说的正是我自己遇到
的事。”
“怎么”
“是的,一个我钟爱,我倾倒的女人,刚刚被人用暴力绑架走了。我不知道她在什么
地方,不知道她被带到了什么地方。
她也许成了囚犯,也许已经死了。”
“可是,你至少可以自我安慰说,她不是心甘情愿离开你的,你得不到她的任何消息,
那是因为她与你之间的通信被彻底禁止。而我”
“而你”
“没什么,”阿拉米斯接着说,“没什么。”
“所以你要永远弃绝世俗。你已经拿定了主意,下定了决心吗”
“永远弃绝。今天你是我的朋友;明天,对我来讲,你只不过是个影子罢了,或者更
确切地说,你不再存在。至于世界嘛,它是一座坟墓,而不是别的东西。”
“见鬼你对我说的这些话好凄凉。”
“有什么办法呢我的天职吸引着我,激励着我。”
达达尼昂微微一笑,根本不回答,阿拉米斯继续说道:“不过,趁我还在尘世间,我
想和你谈谈您,谈谈我们的朋友。”
“我呢,”达达尼昂说道,“本来想和你谈谈你自己,可是我见你对一切漠不关心。
爱情吗,你说呸;朋友们吗,你说是影子;世界吗,你说是座坟墓。”
“唉这一切你自己会看到的。”阿拉米斯叹息道。
“不要再谈啦,”达达尼昂说道,“咱们把这封信烧掉吧。它也许是向你报告你那个
粗俗女人和那个女佣人对你不忠的消息。”
“什么信”阿拉米斯急忙问道。
“你不在期间送到你家里的一封信,有人交给我转给你的。”
“这封信是谁写来的”
“啊是某个眼泪汪汪的侍女,某个处于绝望的轻佻女工写来的吧。也许是谢弗勒斯
夫人的贴身女仆,她不得不跟她的女主人返回图尔,为了显示出迷人的魅力,她用洒过香
水的信笺,并且用一个公爵夫人的勋徽作封印,盖在信封上。”
“你尽说些什么呀”
“糟了,这封信我可能丢了。”达达尼昂一边装作寻找,一边别有用心地说道,“幸
好世界是座坟墓,男人还有女人都是影子。爱情是一种你嗤之以鼻的感情”
“啊达达尼昂,达达尼昂”阿拉米斯叫起来,“你真要命”
“啊,总算找到啦”达达尼昂说。
他从口袋里掏出信。
阿拉米斯跳起来抓过信,不是一般地而是贪婪地读着,渐渐变得容光焕发。
“看来这位侍女文笔很动人啊。”那位送信人站在一旁漫不经心地说。
“谢谢你,达达尼昂”阿拉米斯几乎是梦呓般说道,“她不得不返回了图尔。她并
没有对我不忠实,她一直爱着我。来,朋友,来让我拥抱你,我都幸福得透不过气来啦。”
两位朋友围绕着令人肃然起敬的圣克里索斯托文集跳起舞来,也不在乎践踏着在
地板上飞旋的论文手稿。
这时,巴赞端着煮菠菜和炒鸡蛋进来了。
“滚开,倒霉鬼”阿拉米斯喊道,摘下头上的教士小圆帽扔在巴着脸上,“这些讨
厌的蔬菜和可怕的甜食,什么地方端来的,就端回什么地方去去要一盘煎野兔肉,一盘
肥阉鸡,一盘大蒜煨羊腿和四瓶勃艮第陈年葡萄酒”
巴赞望着主人,面对这种变化,简直不知所措,满肚子的不高兴,手里的炒鸡蛋落到
了煮菠菜上,而菠菜全掉到了地板上。
“现在可是把你的一生献给天主的时刻啊,”达达尼昂说道,“如果你想对天主表示
一下礼貌的话:noninutiledesideriunoblatione1”
1此处达达尼昂是故意学阿拉米斯的话:“带点眷恋之情事奉天主不是不相宜的。”
但他的拉丁文蹩脚,说漏了“est”一词。
“带着你的拉丁文见鬼去吧亲爱的达达尼昂,喝酒吧,该死的趁新鲜喝,放开量
喝,一边喝一边给我讲讲那边的情况。”
第二卷第四章
200672617:17:0013917
第二十七章 阿托斯的妻子
达达尼昂把他们离开以来京城发生的情况,向阿拉米斯作了介绍。这顿丰盛的晚餐,
使他们一个忘记了论文,另一个忘记了劳累。达达尼昂见阿拉米斯很快活,便对他说:
“现在就差阿托斯的情况还不清楚了。”
“你认为他会遇到什么不幸吗”阿拉米斯问道,“阿托斯可非常沉着,又非常勇敢,
而且剑术非常娴熟。”
“是的,说得对。阿托斯的勇敢和机灵,我比谁都了解。不过我呢,宁愿以剑对长矛,
而不愿意以剑对棍棒。我担心阿托斯挨了仆人的打本文和发表在德法年鉴上的另一篇
文章政治经济学批,仆人打起人来,又狠又不肯轻易住手。所以,老实讲吧,我想尽快
动身。”
“我尽量陪你去,”阿拉米斯说,“虽然我觉得自己还不大能骑马。昨天,我用墙上
你看见的那根苦鞭抽自己,可是这种虔诚的练习实在太疼,坚持不下去。”
“亲爱的朋友,从来没有见过用鞭笞治枪伤的。你是因为身体不好,身体不好脑子也
就不够清醒,所以我原谅你这种作法。”
“那么你几时走”
“明天天亮就动身。今晚你好好休息,明天你要是行,我们就一起走。”
“那么明天见,”阿拉米斯说,“你就是铁打的,也需要休息了。”
...