小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 爱情与荣誉

正文 第22节 文 / [美]兰德尔·华莱士/译者路旦俊等

    还要长。台湾小说网  www.192.tw不过,他还是尽了自己最大的努力。“呃,正如你们知道的,哥萨克人有他们自己的部落传统,效忠于那些有魅力的领袖,即他们的首领。他们称自己为主人,一直在寻找一位真正的沙皇哈不管是谁当沙皇或女皇,无论发生什么事,哥萨克都会恨之入骨,而且说真正的通知者不在位上真正的统治者应该受到上帝的祝福,而上帝自然也是个哥萨克哥萨克人当中有许多旧礼教派教徒旧礼教派教徒:17世纪抵制莫斯科教首尼孔强行在俄罗斯正教会内推行崇拜仪式改革而脱离正教会的教徒。――译注,他们拒绝接受彼德大帝推行的改革,也就是说把留胡子、穿非欧洲式样的服装、按老方式崇拜等都定作是犯罪行为。这些旧礼教派教徒说,好吧我们就犯法吧当然,哥萨克人从来就不在乎当罪犯

    “这位最新宣称自己为真正沙皇的哥萨克首领来自顿河地区,名叫普加乔夫。他的野心比其他人更大。他印制了各种宣言书,宣布所有哥萨克人为自由人,并许诺让他们重新恢复以前的生活方式,许诺免费提供盐,免费使用土地,免费捕鱼、放牧,每年都有收入总而言之,他提出废除俄国政府。不管他的声称和许诺多么可笑,其他哥萨克都说,好我们去为这拼搏

    “当然,并不是每一个哥萨克都乐于去打仗――但这些人宁可去打仗也不愿意被支解。如果哥萨克队伍经过时他们不愿意参加,他们就会被支解不过我把话扯远了

    “普加乔夫首先攻打了雅茨克要塞,当时他的身边只有三百人。要塞的指挥手下有一千人,但其中许多人都是哥萨克,而且这些人立刻逃到了普加乔夫那里。要塞里剩下的军人仍然打退了他的第一次进攻。普加乔夫便沿着雅克河挺进,攻克一座座城镇和小的要塞,把军官和牧师吊死,因为牧师接受了改革。仅仅两个星期,他的队伍就扩大到了一千人,也许三千,并且包围住了奥伦堡。

    “奥伦堡是个重要据点,圣彼得堡开始担心,命令卡赞城的卡尔将军出征,并增派了来自辛比尔斯克和西伯利亚的几个分队。普加乔夫摧毁了卡尔将军的部队,这位将军逃回了圣彼得堡哥萨克人也摧毁了辛比尔斯克分队,并吊死了他们的上校。”

    年轻的中尉说到这里停了下来,让我们好好琢磨一下他那番话最后部分的含义。他接着往下讲,但声音压低了,“从那以后,叛军的规模翻了一倍,又翻了一倍。尽管普加乔夫的军队只是一些乌合之众,但任何正规军都不是他们的对手。被俘的政府官员的妻子和女儿到处都是,被当作战利品分发给大家,许多人会在他的一时冲动下被处死,其中甚至包括其他哥萨克人。我们尾随普加乔夫时,看到过山沟里尽是尸体。”

    中尉说完这最后一句后就不再做声,我们所有的人坐在寒夜中,经受着这突如其来的寂静,眼睛久久地盯着篝火。

    大家都去睡觉后,我问戈尔洛夫,“你怎么看”

    “你什么意思”他反问我,就像我们会被屠杀这个念头从来没有让他担心过一样。

    “他们有几千人――也许有几万人。我们才只有几百人。

    “那是些暴民。他们在寻找某个强大的人来跟随他;这能让他们感到安全。他们会一直跟随这个普加乔夫,直到他们看到某个更加强大的人。”

    戈尔洛夫脱掉靴子,睡了。

    爱情与荣誉第二十八章

    第二天太阳升起时,天边出现了三股**的烟雾,翻卷着直入云端。哨兵说,他们看到火光照亮了夜幕下的天空,但是没有发出警报,因为火光最亮的地方也离我们最远,似乎那些抢劫者正在离我们而去。栗子网  www.lizi.tw这在我看来比较符合逻辑;大敌当前,休息就显得异常重要。如果我自己知道有那些火光的话,我怀疑自己是否还会睡得着。看到那些烟雾后,我们开始变得不安起来,策马向发出浓烟的地方奔去。

    我们经过了正规军巡逻队留下的一片狼藉的营地,估计政府军也一定向那些被洗劫过的城镇进发了。中午刚过,我们抵达了第一个遭到洗劫的村庄,这地方以前曾经有一个铸造厂。我首先注意到村子里仍然有狗在游荡:三只狗正聚集在街中心,互相咆哮着。我接着便看到,它们在争抢的是人的一只胳膊。

    村子里有许多人愿意和我们交谈,我们从他们口中得知,一股不足一百人的哥萨克前一天上午来到了这个村子。他们起初还比较平静,甚至做事装得有点像政府官员。他们分发印好的传单,但村子里几乎没有人识字,而哥萨克人当中识字的显然就更少了。他们走街串巷,向大家大声喊叫着各种许诺――减税、食品价格下降、农民被给予土地――并且挥舞着传单,把它们当作官方证据。有位识字的农民看了一眼那张传单,发现那其实只是宣布普加乔夫为神的传单。当那些哥萨克听到这位农民在把传单上的内容告诉邻居时,他们宣布他为巫师,抠出了他的眼睛。

    哥萨克人只放了一把火,但烧毁的却是铸造厂;他们只杀了四个人,都是厂里的监工。他们将四个人五马分尸,铸造厂里其他的农奴总共有五十四个人,全都加入了哥萨克的队伍,然后骑着他们能在村里找到的马匹和驴子跟着哥萨克人走了。哥萨克人还带走了一些年轻女人,但谁也无法肯定或者愿意说出有多少女人。

    我们同时还得知,那支政府巡逻队的规模比我们的小,刚刚比我们先一步通过这个村子,时间大约是上午十点钟刚过。他们没有停下来问问题或提供援助,而是直接向前奔去。

    我们当中有位德国人,以前是炮兵上尉。麦克菲之所以将他选进来,是因为他还受过一些外科医术训练。戈尔洛夫命令他给那位被抠了眼睛的农民留下一些药膏。我陪伴着那位德**官去了那个农民家,村里那些上了年纪的妇女已经用窗帘遮住了屋里的亮光,并且用青苔、泥浆和鸭子羽毛混合而成的泥罨膏填在了他的眼窝里。他们一开始似乎非常乐意接受我们的药膏,可当他们听到我们用德语交谈并且听出那是德语后,他们不停地在胸前划着十字,一边冲着我们吐口水一边赶我们走。

    我们策马小跑着离开了村庄,驱赶我们的不是危险,而是村民对我们的反感。不过,我们离开村子来到两边都是树木的大道上时,我们让马放慢了速度――更确切地说是马自己放慢了速度,因为我没用听到命令。我们每个人都有一种沉重感,从每个人的大脑一直到马蹄。空气很潮湿、寒冷。死亡就在我们身后,也在前面等着我们,我们继续向前。我知道我们非常容易中埋伏,因为我们看到的只有泥泞的道路慢慢滑向我们身后,只有一只被砍下的肩膀,逐渐变细后成为毫无生气的灰色手指。我只能强打精神,命令一个人当尖兵,再命令四个人注意队伍最后,并且大声喊叫着,要其他人注意两侧。我所能做的也仅此而已。

    这时,麦克菲转过身来对我说,“塞尔科克上校,请你帮我拿一下包。不是这个。我要的是马屁股上那只包。”麦克菲的马鞍后还系着一个包,我曾经问过他里面装着什么,他只是冲着我一笑,眨巴眨巴眼睛,让我感到有些不舒服。我现在侧过身,替他解开了这个包,然后递给了他。他打开油布包,里面露出一个风笛。他又朝我眨了眨眼睛,然后鼓足气,吹奏了起来。

    我还从来没有看到风笛声在我们身边响起时,人的身上会发生如此彻底的变化。栗子小说    m.lizi.tw如果不算麦克菲也不算我――当然,如果不算我,麦克菲一定会认为是一种亵渎,我们队伍里有十八个苏格兰人,这十八个人立刻来了精神,策马跳跃起来。他们周围有十多个爱尔兰人,这些爱尔兰人也立刻挺直了身子,和苏格兰人一起策马跳跃。俄国人觉得风笛声很神秘,芬兰人、丹麦人和其他来自斯堪的纳维亚的军官觉得很好奇,德国人则借此机会挺直腰杆,活动一下胳膊肘,整理一下军容。我觉得麦克菲吹得很好;风笛的低音管不停地发出流畅而低沉的和弦,旋律管则奏出高昂、流畅的旋律。风笛声划破宁静的空气。我以前曾经听其他士兵说过,风笛是最佳的军用设备,因为任何其他声音都不会像风笛那样能穿透战场上的喧嚣声;我现在相信了。有一个尖兵已经骑到了我们前面几百码远的地方,但他立刻飞快地赶了回来,想看看跟在他后面的这支正常的俄国纵队发生了什么事。看到他脸上惊讶的神情,骑在队伍前面的人放声大笑,他们身后的人也乐了起来。麦克菲吹了半个小时,然后重新用油布把风笛包好,并请我帮他系在原来的地方。“就像生日布丁一样,一次不能给的太多。否则就没有新鲜感了”我又朝我眨了眨眼,我也朝他眨了眨眼。

    要不了多久,我就会埋伏在家乡的树丛中偷袭英**队,他们会穿着苏格兰褶裥短裙苏格兰褶裥短裙:苏格兰高地男子或英国苏格兰兵团士兵所穿,通常用格子花呢缝制。――译注、吹着麦克菲刚刚吹过的曲子沿着大路过来,但刚才这一幕将永远留在我的脑海中。不过,那将是未来的事。我现在只想尽快解决掉这些哥萨克人,然后回到圣彼得堡,找机会为我的同胞说话。就像天随我愿一样,我们前面的道路上出现了农民的身影,先是三三两两,然后便是成群结队,都是从卡赞城逃出来的难民。他们告诉我们,哥萨克人前一天晚上在我们睡觉时洗劫了卡赞城。

    爱情与荣誉第二十九章1

    “卡赞城就在――或者说曾经在――下一个山头上,”戈尔洛夫说,他的声音很大,每个人都能听得到,但他的声音也很平静,说明他什么也不怕。“哥萨克人在比较高的地方,与我们之间隔着一片低矮的平地。我们只有几百人,他们有几千人。不过,那都是些乌合之众,而且又是喝酒又是强奸地忙活了整整一夜。”戈尔洛夫停了一下,看了看周围望着他的一张张脸。这都是职业军人,而且都是自告奋勇来到这里的;不过我仍然能感觉到,戈尔洛夫希望他们在战斗开始前再核实一次,所以他向他们提出了也摆在他本人面前的选择。“我们可以撤退,让人去莫斯科请求派兵增援。”

    谁也没有说话,于是我开口道,“如果我们后撤等待的话,他们还要洗劫多少城市”

    周围的树木和烟雾挡住了我们的视线,使我们无法看清城市所在的山顶,但喝醉酒后的歌声,间歇传来的女人的尖叫声,已经不允许我们后撤。我们必须战斗。

    “一旦与他们交手,”戈尔洛夫说,“他们就不会再让我们突围出去。不是他们杀了我们就是我们杀了他们。但是要记住一点:他们没有受过训练,不习惯作战。我们是政府军,那些农民会认为我们比他们强十倍。这个名叫普加乔夫的哥萨克正试图要让他的手下相信他们的人数比我们多。他洗劫过庄园,杀死过贵族,劫掠过城镇,但那些城镇中的守兵大多是哥萨克或鞑靼人,自然会向他投诚。他还没有能打败一支正规的政府军,今天也不会。”

    平地上已经长出了郁郁葱葱的绿草,马蹄踏在上面像踩在垫子上一样悄然无声,因此我们慢慢离开树林进入平地前进时,四周一片寂静。戈尔洛夫向我使了个颜色,让我骑在他身边。

    我们逐渐接近山顶,那里的烟雾也更加浓密。风向以前发生了变化,烟雾正越过平地向我们刮来,在有些地方,前面十步远的地方都几乎看不到。但我们仍然向前推进,尽量不让马发出声音来。村子里传来了古怪的声音,向我们飘来,那是一种奇怪的有人欢笑有人哭喊的刺耳的声音,是强暴与反抗的喊叫声。但是,这种喧闹声似乎在发生着变化;笑声逐渐消失,远处有喊叫声和武器的响声。

    “他们已经知道我们来了,”戈尔洛夫平静地说。接着,他高声命令我们后面的军队保持作战队形,二十人为一排。就在我们组成队形时,我们听到有别的声音穿过烟雾飘向了我们。我们屏住呼吸,听到了歌声;哥萨克人放声唱起了一首战歌。歌声充满了欢乐,没有丝毫惧怕。

    戈尔洛夫把麦克菲和拉尔森分别安排在列队的中央和后部,一人在左侧,另一人在右侧,为的是让他们稳定那些缺乏经验的人,因为在所有人当中,我们最信赖他们俩的技术和勇气。有位士兵还不到二十岁,现在正脸色苍白地坐在马背上,在戈尔洛夫的旁边大声说道,“上千人我们获胜的机会有多大”我飞快地看了一眼戈尔洛夫;他丝毫不理睬我们队伍内部已经开始出现的恐慌。

    一阵轻风吹来,刮走了一些烟雾,我们现在可以看到有人正从残垣断壁中涌出来,那残垣断壁就是曾经的卡赞城里兴旺的店铺和整洁的住房。离我们最近的是一些疯狂的暴民,手中握着农具充当武器――有斧头、大刈刀、叉草用的大叉子,甚至还有耙子。混杂在他们中间的是骑在马背上的哥萨克,个个喝得醉醺醺的,像野人一般,头发上和络腮胡子上夹着杂草。我们端坐在马背上,看着这些杀人不眨眼的暴民在我们面前的山上越聚越多。

    “他们的人数越来越多,”戈尔洛夫旁那个惊恐万状的年轻人说。

    “是的,”我说,“不过马背上的哥萨克必须挥动鞭子才能驱动这些由农民组成的步兵前进。你瞧那里”我指着人群的后面,骑在马背上的哥萨克正在用刀背拍打那些已经试图逃离战场的农民。知道对手并不真正想打仗,这确实能极大地鼓舞士气。我又补充道,“那就是一个信号”

    “不错,”戈尔洛夫静静地对我说,“但那却不是。”他朝哥萨克编队所在的山顶点了下头,一群哥萨克骑兵正飞速奔来,为首的人绝对不会让人弄错。

    “狼头,”我悄声说。

    哥萨克看到他后一起欢呼了起来,而我们周围的人却开始脸色发白。我想弄清楚他的到来有什么意义,结果发现情况不太妙:“狼头”不让他的手下洗劫卡赞城,也不让他们喝得酩酊大醉或者撑饱了肚子去强奸女人。他比夹杂在那些乌合之众当中、骑在马背上的哥萨克更具军事眼光,也许还更高贵,正如我知道许多高贵的哥萨克人都那样一样。他不会在杀戮**高涨和一片混乱中出兵;他非常危险。

    戈尔洛夫紧紧盯着他,说,“他靠近谁,谁就是叛军头目。”

    在场的每个人都在看着,不光是女皇的雇佣军,还有那些叛军。“狼头”率领他的手下策马越过山脊,动作像动物一样优雅。他和他身下修长的黑马进行着交流,不是靠手而是靠膝盖,至少看上去像是这样,通过他与那匹马之间的某种超越身体的联系。他的那匹牡马以毫不费劲的流畅速度奔向前,然后突然在一群哥萨克骑兵当中停了下来。这群哥萨克人的中央有一个身材高大、酒足饭饱的哥萨克,身上穿着镶有裘皮的紫色缎袍。他满脸通红,即使隔着这么远的距离,我也能看出他喝醉了酒,近乎疯狂。他策马向前,紧紧地拥抱着“狼头”。我知道我们终于锁定了叛军首领普加乔夫。

    爱情与荣誉第二十九章2

    我们面前的暴民继续不断增加,黑压压的一片,超出了我们左右两翼的范围;我们面临着被包围的危险。“你们各自保命吧”戈尔洛夫旁边那位年轻的雇佣军吓得喊叫着,开始调转马头。戈尔洛夫一巴掌将他打落到马下。

    “不许逃跑”戈尔洛夫恶狠狠地吼道,然后回头对其他人喊道,“不许逃跑”他看了看我,眼睛里冒着怒火。“我们必须趁着他们的骑兵还没有准备好,赶紧向这群暴民发起进攻”

    我抽出马刀作为回答。戈尔洛夫盯着我,笑了;他一直非常看重有我时刻准备在他身边作战。

    戈尔洛夫也抽出了自己的马刀,然后调转马头对着他的手下。“俄国有句谚语”他大声说道。“一个人来到这个世界后必定会走三条道路中的一条。走左边那条道,狼会吃了他;走右边那条道,他会把狼吃了;如果走中间那条道,他会把他自己吃了。”戈尔洛夫将手中的马刀举过头顶。“我对你们说,吃掉那些狼”

    他调转马头,对着敌人,喊叫着带头冲了过去。

    我策马跟在他身旁,其他人雷鸣般地跟在我们身后。在过去几个星期中,我们在篝火旁就现在这种战术讨论过许多次,甚至在向南方挺进时还练习过;我率领一对人马冲进了我面前的农民当中,戈尔洛夫率领第二支人马向我们左边的人群冲去。我所遇到的第一个农民好像喝醉了,见我们冲过来根本不知道退缩;他朝我挥舞起大刈刀,但他的动作太慢,我轻而易举地砍倒了他,然后马刀向左边一挥,砍倒了另一个挥舞斧头向我袭来的农民。其他农民像我们所希望的那样开始后退;要想顶住骑兵的冲锋,就必须有严格的纪律、沉着的指挥官、有素的训练,而这一切我们面前的暴民都不具有。他们大多数人都不是懦夫,但他们也不是职业军人。不管他们是什么,许多刚才还冲着我们的方向挥舞着血淋淋的武器的那些排在队伍前面的暴民都是杀人犯,当他们转身逃跑时,我们的刀刃砍进了所有那些我们够得着的人的后脖子。

    我朝左边望了一眼,看到戈尔洛夫也冲到了人群中,正在把他们砍倒在地。他甚至比我还要具有攻击性;当暴民后退时,他催马追了上去,结果发现自己冲到了其他人前面,已经陷入了暴民当中,根本脱不了身。有些暴民已经意识到他与其他战友分散了,便又潮水般地想回来将他围住。戈尔洛夫砍倒了一人,开枪打死了另一个,还在大声喊叫着,“冲啊”然而就在这时,离他最近的两个雇佣军被拖下马背砍死了。

    我呼喊我的人马后撤,重新编队,然后我自己不是跟他们一起向前冲,而是向戈尔洛夫那边冲去。我的坐骑是匹母马,步伐轻盈,是全队跑得最快的马。它比我还要清楚我的意图,几步就冲到了戈尔洛夫身旁,并用它的前胸撞倒了袭击戈尔洛夫的暴民,然后我再补上一刀。我们赶到戈尔洛夫身旁时,发现他已经打疯了,虽然敌人已经再次后退,他仍然在挥刀砍着他们。我抓住他的缰绳,冲着他大声喊道,“戈尔洛夫后撤后撤”

    我拉住戈尔洛夫的马,领着他和幸存下来的他的手下撤离了哥萨克编队。我们大家――我的手下和他所剩下的一半人马――重新编成原来的队形。“重新装弹上膛”我对大家喊道。

    “下次动作别这么慢”戈尔洛夫冲着我吼道。

    “如果你真的是在打仗,”我也不甘示弱地吼道,“而不是在空中挥舞马刀,我们就能驱散这些乌合之众

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目