小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 爱情与荣誉

正文 第14节 文 / [美]兰德尔·华莱士/译者路旦俊等

    确睡了。小说站  www.xsz.tw你冷吗”她没有回答,但跟我一样并不冷。我站起来提着椅子,她也站了起来,拿着她的椅子。我们挪到壁炉旁坐了下来。为了不惊动病人,我们静悄悄地,不是肩并肩,也不是面对面,而是斜对角坐着,都面对着微弱的火苗。

    也许是因为我感觉她有话要说,我抢先开了口。“比阿特丽斯,你这么会骑马是怎么学的”

    她把刚才要说的什么话撂到了一边,冲我笑了笑,然后又面对着火。“我父亲,”她说。“他是个军人,跟你一样。”

    “是骑兵吗”我问。她点了点头。“波兰人很会骑马,很坚强,很凶猛。”

    爱情与荣誉第十七章2

    她轻轻笑了。“他不是波兰人。他是瑞典人。跟随查尔斯十二世与沙皇彼得大帝作战。”

    一个瑞典人。

    不等我继续追问,她就讲起了她的身世。

    “我父亲二十岁的时候,是个骑兵少校,跟随他的国王越过里加进入俄国,跟沙皇打仗。他”

    “二十岁,已经是少校了”我打断她的话。我并不担心自己的插话会终止她的叙述。在无言的交流中我们已经约定了要把自己的身世和盘托出。“那他一定是个很卖命的士兵。要不就是个贵族。抑或两者兼而有之。”

    “两者兼而有之,”她说。“不过贵族是次要的,主要是他打起仗来很玩命。他很喜欢骑马、打仗,我想。他说起年轻时候在瑞典的情形,只是说当时他很狂,对打仗如饥似渴。他这样说似乎是为了证明自己当时很蠢,但语气不是很肯定。到后来他自个儿也闹不明白了。不过他酷爱骑马,这一点始终没有改变。在我们村里,大家都说乌尔瓦乌斯骑着耕田的马也比俄国人骑什么马都快。他在波尔塔瓦战役中被俘,一同被俘的有三千瑞典人。俄国人把他们当中的很多人送到波兰去,目的是要惩罚这两个国家的人。他在一个森林里的劳动营一干就是十年。后来,沙皇建造船舶要用各种不同的木材,他就被释放了。他碰到了我妈妈,当时我妈妈已经死了两个丈夫。他们结了婚,拥有波兰人极少有的东西”

    “爱情”我试探着问。

    “爱情在波兰并不稀罕。我是说他们有了一个收成很好的农场。”

    “呵。”

    屋子里悄无声息。戈尔洛夫除了胸脯的起伏之外一动也不动,火无声地燃着,发出轻微的劈啪声,犹如梦呓一般。比阿特丽斯的头歪向炉火,身子却坐得很直,火光照着她,从头发到腹部,从膝盖到脚趾。

    “我父亲死于肺结核,”她说,“那年我十岁。家里其余的人我有两个哥哥和两个姐姐无法再维持农场的活计。不过反正也一样,因为女皇不久就把那片土地收归俄罗斯所有。我们的家业连同其他的土地都赐给米特斯基家族,我就去给他们干活,成了娜塔莎的侍女。”

    “你还能见到家人吗”

    “一个都没剩下。我妈妈也死于肺结核,我的哥哥被强征入伍,去跟土耳其人打仗。据说也死了。以前我经常收到两个姐姐的来信,后来就没有了。”她抬起头来看着我,又说:“我把一切都告诉了你,现在你也得给我讲讲你自己。你骑马是跟谁学的”

    我当时想把一切都告诉她。其实倒也不是一切,因为琐碎的细节似乎并不重要,但我想把真实情况告诉他。

    “我父亲是养马的,给那些有钱买马但不会骑马的人训练马匹。他家在苏格兰,坐着一条满载着长老会教友的船跨越大洋来到弗吉尼亚,为的是得到宗教自由。我妈妈也来自苏格兰,坐着同一条船,可是她没有能够跨过大洋应该说没有能够等我出世,她在途中的大风浪中难产了三天,最后死了。台湾小说网  www.192.tw我们的邻居就是跟我们一道越洋过海,后来住在一块的那些人说她非要听到我的哭声才肯死去。可我父亲从来没有提起过这件事,我也不知道是不是真的。他们把妈妈葬在了海里;父亲对长老派的信仰很冷淡,因为妈妈的缘故他们也不计较。他们找了一个女人一个老太太给我读圣经。你瞧,开船的时候父亲和这些人并不是一伙的,母亲才是。既然他们结了婚,用他们的话说,母亲极力劝说父亲信仰她的宗教。听他们说,母亲离开苏格兰是为了宗教自由,而父亲则是因为恨英国人。苏格兰真正的出口商品是自己的子孙。他总是对我说。英国人剥夺了我们所有的机会,只留下一个机会,那就是当海员,或者给英国王室当兵。由于父亲的工作我学会了骑马,从长老会教友那里我学会了读书,读的主要是圣经。我十五岁那年,他们给了我一个极大的惊喜:教会募集了一笔奖学金,让我去上威廉和玛丽学院。虽然我父亲只字未提,但他是反对我去上大学的。

    “反对你读书”她惊讶地插了一句。

    “不完全是。我告诉他我想当牧师。他想让我做一个更体面的人。他想让我当弗吉尼亚的绅士,要我拥有绅士所必需的学问、修养和礼仪。可是没有钱那个梦想是不可能实现的。我要从事神学的愿望让他很伤心,他以为我只是嘴上说说而已。其实我自己也只是嘴上说说而已,那种愿望并不是很真切。我从来没跟父亲说过。连我妻子也没说过。”

    “她长得什么样”

    “漂亮,幸福,像个孩子。那年她十七,我十八。”

    “你为什么要娶她我知道了,我知道了,你爱她。那你为什么爱她她有一种什么使得”她问到这个问题的时候很尴尬,但并没有就此罢休。

    我盯着她看了很长时间,然后才回答。“信仰。我想是信仰。你知道,就是这个,这是我唯一能说出的原因。她信奉上帝,信奉真理,相信每个人都是善良的。我对这些信仰有疑虑。她能理解我的疑虑,完全能理解,于是我就很容易分享了她的信仰。”我很早以前就在内心深处关闭了所有回忆梅林达的门窗。但是在比阿特丽斯这个我尊敬的女人,这个很像我失去的那个人一样开朗、坚强的女人面前,我不可抗拒地打开了这些门窗,而心灵里的鬼魂便游荡了出来。第一次见到梅林达是在布鲁顿教区的教堂里。她坐在她父亲身边。她父亲派人来喊我去商量训练马匹的事宜。他刚刚买了几匹马。大多数弗吉尼亚人在安息日是不干这种事情的。可是她父亲不是那种让琐屑的礼仪干扰正事的人。而我的父亲除了礼拜天之外是不让我出去的。于是我答应跟新教圣公会的教友一起做弥撒,就坐在楼座上。我的眼睛发现了她,在唱圣歌的时候她抬起头来看我。她的眼睛跟五月的草一样碧绿,她的头发跟秋天的草叶一样黄。当她看着我的时候,我觉得全身都没有了气息。

    爱情与荣誉第十七章3

    但是我爱上她不是因为她那一刻表现出来的纯洁气质,也不是因为我跟她父亲走到他们家的谷仓,骑着那匹别人连马鞍都不敢套上的公马时,她看着我的那副神情。我爱上梅林达是因为她有某种超越于美丽和性格之外的东西。她很会笑。我告诉她,我们的社会不公平,不应该由大西洋对岸的贵族为了自己的利益来统治美利坚勤劳、宽容的平民。她总是点头表示理解和同意。但是当我说出最可怕的担忧,表达出让我担心的预感――我们国家的机会、我们这块土地的资源、水和气候将会培育出一个新的民族,这个民族将会抛洒热血去换取自由的时候,她总是笑话我的忧虑,抱着我,坚定地向我断言,我们的生活是会有前途的。栗子网  www.lizi.tw我们会有一个家庭。我们会有和平。在她死了以后,我再没有想过这些问题。

    我将自己的思绪拉回到了俄国。

    她父亲在威廉斯堡郊外拥有一个烟草种植园,所以认为我配不上她。我想这也对,不过我配不上她的原因跟她父亲的不一样。她父亲反对我们俩的关系,使得我们匆忙地就在相识的那年圣诞节结了婚。那个冬天还没有过完,她就有了身孕。

    “我们住在一个寒冷而潮湿的茅屋里,快到分娩的时候,她父亲来看望我们,说她可以回家去生孩子。我想他说得对。那正是我考试的时候,她父亲答应一旦她要分娩就派人来给我送信。我答应飞马及时赶回来。她相信了我的话,笑了。她从来都相信我。

    “送信的人来了,不是从种植园来的;那个人是我岳父的一个朋友。两天前你的妻子发皮疹,他说,今天早上分娩婴儿也有痘疮。他们嗨嗨”

    我得把目光转到炉火中才能继续讲下去。我没有料到讲起这些事来是那么困难。我从来没有对任何人讲过。

    讲到这里,我还是漏掉了许多东西。我不能告诉她,当我的妻子躺在床上忍受煎熬的时候,她父亲曾派人到威廉斯堡去请医生,那里的王室总督知道我在政治上一贯持叛逆的立场,就派那个医生去给更忠诚于国王的臣民看病这件事加剧了我仇视王室统治的情绪,同时也令我内疚不已:我的妻子和孩子是因为我才死的。

    “在我赶到那里之前,他们因为害怕痘疮就把母子俩掩埋了。我回到家里跟父亲一起待了一段时间,后来我们父子俩相互敌视。我告诉父亲,我不想回学校去了,但是也不想养马。我告诉他,我想去参军。我们有一个邻居,他买了我父亲的马。他告诉我美利坚将来会需要自己的将军,他鼓励我到欧洲去接受训练。我父亲给了我路费。”

    她点着头,仿佛听懂了连我自己都不懂的东西。“后来嘛,”我说,“后来的情形就没有什么特别之处了。我学会了打仗,到处找仗打。”

    “我不这么认为。”

    “你是什么意思”

    “你做梦吗”

    “梦你是说白天的胡思乱想,还是晚上的幻觉”

    “晚上。”

    “梦跟这些事情有什么关系”

    “你是做梦了,对不对”

    “我想,跟别人没什么两样。”

    “你是总做同样的梦,还是总做不同的梦”

    “梦是偶尔之间的胡思乱想,是夜晚稍纵即逝的疯狂,人体在白天聚集了一些有毒的体液,晚上睡眠时恢复消耗的体力,释放出这些有毒的体液,从而引起梦。这是人所共知的事情。”

    “你”

    “请你别告诉我你信迷信”

    她停住了。“我让你生气了。”

    “没有当然没有。”

    她十分真诚地望着我,让我觉得自己有点惭愧,然后她把目光转向炉火。

    “比阿特丽斯,”我说,“听我说。如果一个人没有生气,你却硬说他生气,那他就会更生气”我窃笑着,这笑声是强迫出来的,很不自然,连我自己听了耳朵都很难受。“你干吗这么偏爱梦”我听得出自己的声调里有一股冲劲,选词上有刻薄之嫌。

    她垂下头,过了一会儿才抬起来,面对着我,毫不畏惧。“我并不想伤害你的感情,”她说。

    “比阿特丽斯,我我不我不会谢谢你。我是说。我也不会伤害你的感情。我是的,我生气了,我承认,对不起。但是看样子你知道了我的什么事,可你又不肯说出来,这就让我生气了;这是对我的侮辱。说明你以为我没有勇气面对事实。”

    她用那磁石一样的眼光盯着我。

    “昨天晚上,”她缓缓地说,“谢特菲尔德小姐走了以后,我在床上待了好大一会儿,我听到厨房中间有响动。那是很奇怪的声音,是呻吟,是啜泣。我在门口听着,不断地听到这种声音,时断时续。我迅速穿好衣服,朝外面张望。你躺在火边。我踮着脚走到你跟前,看到你还在睡着,可是我还是蹑手蹑脚地走近壁炉。我看见那种声音是你嘴上发出的。你睡着的时候,我在一旁观看。”

    她停了下来。我们四目对视。

    “是吗”我说;我的声音很低。

    “你在哭泣。我听到的是你的啜泣。那不是悲哀时伤心的痛哭,而是某种呻吟,某种希望解脱的疼痛,或者是失去什么之后的渴望。就在我观看的那一刻,你猛地一下子翻过身来仰卧着在此之前你一直是脸朝着壁炉睡的,背对着我然后你伸出手来,手臂伸得很直,手指颤抖着乱抓。你的眼睛里充满了泪水。你又哭泣了,你”她戛然而止,用抖动的手指擦了一下嘴唇。

    爱情与荣誉第十七章4

    “突然你哭了起来,声音很大,我以为你要醒了,接着你的双手紧抱着像是跟谁拥抱似的,又没有抱到什么东西,你又抽泣起来,滚动着,喘息着,好像要醒的样子但又闭着眼。我断定你会醒,会看见我。可是你摇了摇头是清醒的,我相信又翻了个身,就躺着不动了。”

    她讲这番话的时候眼睛一直没有离开我的身上,话讲完之后才望着远处。

    “不是总做同样的梦,”我平静地说。“有时候我看到的面孔和情景非常逼真,有时候又很模糊。在模糊之中我又充满了明确而纯真的情感。有时候这些情景和面孔是我熟悉的,有时候我又遇到一些面孔,似乎是认识的人,但在清醒的时候从未见过。而这些面孔是最逼真的。我看见了我的母亲。我看见了我父亲。我看见了我的妻子。我还看见了我的孩子。哦不,我并不经常做梦。我做梦往往是在发生了什么事情之后。我在梦中跟别人进行了一次少有的交谈非常诚恳、简单的谈话,就像昨天跟你的谈话一样。要不,就是在看到死亡或者受到感动之后做梦。”就像那匹母马死去之后,我心想。这时,我记起有一天晚上我喝醉了酒,睡梦中动了感情。第二天早上在那个破烂的马车出租站醒来时,戈尔洛夫瞪着我。我不知道他是不是跟比阿特丽斯一样看见我哭了,也不知道他当时是怎样困惑不解的。现在我看着戈尔洛夫,看着他睡觉,看着他在房子那边的床上急促地呼吸。

    我回头看着比阿特丽斯,说:“梦并不是一种折磨。做梦往往以极度的高兴开始,是那种我一生中从未经历过的高兴。只是这种幸福消失了;我极力想留住幸福,但还是失去了它,而这时我就会感到伤心,感到痛苦。我不知道我每次做梦时是否都会流泪。不过,我以前并不知道这些梦魇缠绕在我心头时,我会向看见我的人袒露多少秘密。”

    她看着火,点了点头。

    “谢谢你告诉了我,比阿特丽斯,”我说。

    我们再也没有说什么,只是默默地看着炉火,直到火苗熄灭。我坐在椅子上不知不觉地睡着了。第二天早上醒来时,我发现自己身上盖着一条毯子,显然是后来盖到我身上的。

    那天晚上,我没有做梦。我在睡眠之中感觉自己仿佛裹在一团温暖和宁静的云朵里,升腾到期望的天空之中。

    爱情与荣誉第十八章1

    “戈尔洛夫,戈尔洛夫。醒醒戈尔洛夫。戈尔洛夫醒醒”

    我摇着他,他的脑袋很松弛地滚动着,全身无力。他和晚上一样,呼吸很正常。“戈尔洛夫”我来回地摇动他,然后用力拍打他,他的眼睛眨巴了一下,睁开了,眼睑翻起,一副吃惊的样子。接着,他的下巴下垂,咕哝了几句话:“我接受。马刀或者手枪,距离十英尺。我洗完澡就宰了你。”

    他想重新闭上眼睛,但我摇着他。“戈尔洛夫戈尔洛夫你感觉怎样”

    “哎,嗯嗯动身太迟了”

    “是吗是的。咱们得走了你跟我一起起来,行吗”

    他像一头新入伍的公马驹一样站了起来,床垫立刻散发出被他一直压在身下的恶臭。“天哪这是我吗”他说。“咱们这是在哪儿”

    “又回到别连契科庄园了”我说。“等着咱们洗澡呢。”

    太阳出来了,阳光反射在松软的积雪上,闪闪发光。我领着戈尔洛夫拐过屋子后面,朝洗澡的小屋走去。小屋位于一条冰冻的小溪旁,小溪蜿蜒流过谷仓。他脚上套着靴子,身上只围着一条毯子,而我那沾满泥污和血迹的制服里面也在发臭。我们就这样充分地验证了一条社会规律:巧遇总是发生在最令人难堪的时刻。女士们早就起床穿戴好了,期望着天亮就出发。她们这时正跟别连契科娃伯爵夫人在一起,坐在庄园内让大家晒太阳的晨室里吃早餐。这间晨室跟温室毗邻。就在戈尔洛夫和我经过这里的时候,贝耶芙鲁尔伯爵夫人吃了一口羊角面包,抬起头来,眼睛眯着,透过窗户,穿过瘦小的番茄藤蔓,看见了我们,喊道:“谢天谢地戈尔洛夫伯爵病好了”一刹那间所有的女士都涌出来观看我们在雪地里磕磕绊绊地走着。

    由于身上没有披风,她们都拥挤着站在温室门口,朝我们喊话。“唷哗萨沙”伯爵夫人对戈尔洛夫说:“你今儿早上好些了吗”

    戈尔洛夫露在外面的腿肚子呈蓝白色,黑色的腿毛像刷子上的毛一样竖立着,他朝伯爵夫人敬了个礼,加快步伐继续磕磕绊绊地往前走。

    “上尉,咱们马上就走吗”夏洛特杜布瓦大声问我。

    “对”我大声道。“再过一个小时都准备好喽”

    我以为我们俩这就算逃出来了,没料到人群中突然传出了一阵格格的笑声。我扭头一看,泽普莎在我们后面摇摇晃晃地走着,她的衣服拢起,本来就弓着的腿因为模仿戈尔洛夫走路的样子弓得更厉害。就在我回头看的时候,她学着戈尔洛夫刚才的样子跟女士们敬礼,大家都吆喝着。我推着戈尔洛夫往前走,可是她赶上前来,尖着嗓门说道:“这么说,伯爵,你喝醉酒清醒过来了”

    戈尔洛夫没有理她,继续大踏步地走着,因为腹部仍然有些疼痛而弓着腰。她也学他那样弓着腰,尖着嗓子说:“上尉,是不是还需要再给他一块尿布你可以用我的床单,我有一条多余的床单我可以帮你的忙把床单围在”

    戈尔洛夫突然用手抓住她的喉咙,把她的身体整个地提了起来,她的一双小脚在空中乱踢;他没有放慢脚步,只是改变了前进的方向,径直朝二十码开外的水池走去。由于手里提着乱动的泽普莎,他一下子没有抓紧身上裹着的毯子,结果毯子从一个肩头上往下滑,接着又从另一个肩头滑了下来,最后他干脆松了手,毯子掉在了脚下。他全身上下**裸的只穿着一双靴子,继续在雪地上走着。女士们哇哇乱叫,用手捂住嘴巴,但没有遮住眼睛。她们纷纷退回到温室里,目瞪口呆地看着水池方向。戈尔洛夫到了水池旁边后,就像把一个粪块抛到厕所里一

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目