小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 匹克威克外传

正文 第65节 文 / [英]查尔斯·狄更斯

    流看了匹克威克先生的住宿券之后,有一位表示说那是“捣蛋”,另一位确信那是“一个麻烦”。栗子小说    m.lizi.tw

    他们用这些非常通俗易懂的字眼发表了感慨之后,就在难堪的沉默中对匹克威克先生看看,并且用眼神交换了一下意见。

    “真气人,我们三个人正睡得舒舒服服的,”牧师说,看看那三张床各自用毯子卷起来的污秽的被褥;它们在白天占据着房间的一角,形成一条板子似的东西,上面放了用普通的带蓝花的黄色陶器制成的、裂了缝的旧脸盆、水罐和肥皂盒,“真气死人。”

    马丁先生用更强硬一些的字眼表示了同样的意见;辛普孙先生呢,用许多没有任何实质名词的咒骂言语“大放牢蚤”之后,就卷起衣袖来开始洗菜做饭了。

    当这事正在进行之际,匹克威克先生观察了污秽不堪和浊闷不堪的房间。那里没有地毯、帏幕或窗帘的痕迹。甚至一个壁厨也没有。毫无疑问,即使有一个的话,也没有多少东西可放;不过,虽然东西的种类少,数量小,却还是有面包渣、干酪片子。湿手巾、肉屑、衣服、残缺不全的陶器、没有喷嘴的风箱,也没有尖的烤叉之类,散乱的放在三个无所事事的男子共同起居和睡觉的小房间里,呈现出叫人看来很不舒服的景象。

    “我想这是有办法解决的,”沉默了很久之后,屠夫说。“你觉得罚款怎么样呢”

    “请你原谅,”匹克威克先生答。“你说的什么我不大明白。”

    “你觉得罚一点钱行吗”屠夫说。“正规的同房费是两个半先令。你出三个先令吧。”

    “还加上一个六便士的银币,”做牧师的绅士说。

    “行,那也没有关系;不过每人多两个便士罢了。”马丁先生说。

    “那你觉得怎么样我们一星期罚你三先令六便士。来吧”

    “还要请一加仑啤酒,”辛普孙先生附和着说。“喂”

    “当场喝下去,牧师又接着说。“来吧””

    “我真的不懂这地方的规矩,”匹克威克先生回答,“所以你们的话我还是不明白,我能够住在别的地方吗我想是不能的吧。”

    听了这种问话,马丁先生带着极其惊讶的对他的两个朋友看看,随后三位绅士各自用右手的大拇指朝左肩膀上面一挑。这个动作有一个不充分的解释,就是那非常不成文的话“不见得吧”;它由若干位惯于一致行动的女士们或绅士们执行起来的时候,有非常优雅和活泼的效果;这说法带着一种轻松和打趣的讽刺意味。

    “能够”马丁先生重复匹克威克先生的话,带着一种怜惘的微笑。

    “唉,假如我那样不懂人情世故,我就会吃了我的帽子,还会把扣子吞下去,”做牧师的绅士说。

    “我也会这样,”好运动的那位,严肃地加上一句。

    说了这种序言之后,三位同房者就一口气告诉了匹克威克先生,金钱在弗利特正和在外面一样;他要什么,就几乎立刻就能使他得到;如果他有钱,并且不反对花钱,那么他只要表示愿意独自住一间房子,他半小时之内就可以占有一间,并且还有案具和装备。

    随后,大家分手了,双方都很满意,匹克威克先生重新走回门房,那三位同伴呢,走到咖啡间,去花掉那位牧师由于令人赞赏的津明和远见而特地向他借来的五先令。

    “我知道嘛”匹克威克先生把回去的目的说明之后,洛卡先生说,并且格格地笑了一声。“我不是说过吗,南迪”

    那把万能小刀的哲学气的主人咕嗜着肯定地回答了一声。台湾小说网  www.192.tw

    “我知道你需要一间独自一个人住的房间嘛,好人”洛卡先生说。“让我想想看。你需要些家具的。你要向我租吧,是吗那就对呢。”

    “非常高兴,”匹克威克先生答。

    “在咖啡间楼上有一间特别棒的房间,那是属于一个高等法院的犯人的,”洛卡先生说。“一个星期要破费你一镑。我想你不在乎吧”

    “一点都不再乎,”匹克威克先生说。

    “那么就和我一起去吧,”洛卡先生说,很迅速地拿起帽子:“只要五分钟事情就可以解决。天哪你为什么不早说你愿意大大方方地拿出钱来呢”

    正像看守所预言的,事情很快就办妥了。那高等法院的犯人在那里住了很久,久得失去了朋友、财产、家庭和幸福,获得了独自在一个房间的权利。然而,因为他处在常常缺乏面包的麻烦情况之下,吃尽苦头,所以他爇心地倾听匹克威克先生租房子的提议了。为了每周二十先令的租费,他乐意立下契约让出那房间的单独占有权,让随便什么要住的人们去负担。

    他们交易办妥之后,匹克威克先生带着痛心的关怀观察他。他又高又瘦、面无人色,穿着一件旧大衣和一双拖鞋,两颊深陷,眼光闪烁不定,而且很锐利。他的嘴唇没有血色,骨骼又突出又削瘦,上帝保佑他囚禁和贫困已经慢慢地折磨了他二十年。

    “如果这样你能住在哪里呢,先生”匹克威克先生说,把预付的第一星期的租金放在摇摇晃晃的桌子上。

    那人用颤抖的手把钱收起来,回答说他还不知道;他得去看看他可以把他的床搬到什么地方。

    “恐怕,先生,”匹克威克先生说,把手轻轻很同情地放在他的手臂上:“恐怕你不得不去什么拥挤嘈杂的地方了。那么,在你需要安静的时候,或者你的朋友们来看你的时候,就请你把这房间当作自己的吧。”

    “朋友们”那人插嘴说,他的声音在喉咙里咯咯地响着。“假使我死了葬在世界上最深的地洞里,躺在我的棺材里牢牢地用螺丝钉钉住和焊起来,带着泥土在这监狱的地基下的黑暗而污秽的沟里腐烂掉,我也不会比现在这里更被人遗忘和无人理睬了。我是一个死了的人对于社会说是死了,甚至没有获得他们给予那些灵魂要去受审判的人的怜惘。朋友们来看我我的上帝我在这个地方从生命的盛年陷入了老境,当我死在床上的时候,不会有一个人举起手来说一句,他去了倒是天恩

    他说话时候很激动,使他脸上放射出一种不常有的光彩,到他说完之后,那种激动神情也就消失了,他把枯萎的双手匆忙而慌张地拱一拱,拖着步子走出房间。

    “倒很倔强,”洛卡先生说,微笑一下。“啊他们像那些象;随时会心血来潮,发起野性来”

    说了这种深表同情的话之后,洛卡先生开始布置房间;他办得如此迅速,不一会儿房里就有了一张地毯、六把椅子、一张桌子、一张沙发床、一把茶壶和各种小物件,这些都是租的,租金非常合理,每星期二十七先令六便士。

    “那么,现在还有什么事我们可以替你办吗”洛卡先生问,怀着极其满意的心情四周环视,快快活活地把第一周的租钱握在手里,弄得叮当地响。

    “啊,是呀,”匹克威克先生说,他沉思了一会儿。“这里有什么人可以使唤去做点什么吗”

    “打发到外面去的,你的意思是”洛卡先生问。

    “是的;我是说能够到外面去的人,不是犯人们。小说站  www.xsz.tw

    “不错,有的,”洛卡先生说。“有个不幸的家伙,他有个朋友在穷人部,他心甘情愿做任何这一类的事情。他正在当临时的零工,已经有两个月了。我要去叫他吗”

    “请吧,”匹克威克先生答。“且慢不。穷人部吗,你说我倒想去看看;我亲自去找他吧。”

    债务人监狱的穷人部,正如它的名称所说明的,里面关的是负债者中间最贫按穷和最卑贱的社会最底层。派到穷人部的犯人不用付租金或者同房费。他的费用按照他坐牢的日期折减,他有权利得到一份少量的食物;那是因为时常有少数慈善人士在遗嘱里留下区区的遗产而得以供给的。我们的大多数的读者都还记得,直到最近几年之前弗利特监狱的围墙里面还有一种铁笼子,那里面站了一个饥饿相的男子,时时搭着钱箱,用可怜的声音叫唤,“做做好事,记住穷苦的负债人;做做好事,记住穷苦的负债人。”这箱子如果有任何收入,就分给穷苦的犯人:而这下贱的工作是由穷人部的人互相轮着班做的。

    虽然这种习惯已经解除了,铁笼子现在是用木板钉起来了,而这些不幸运的人的悲苦和贫穷的情形依然如故。我们不再让他们在监狱的大门口向过路的人们乞求布施和怜悯了;但是,为了让后代尊崇和称羡,我们的法令却只字不改,公正而健全的法律规定了强壮的凶犯应该给吃给穿,而不名一文的负债人却只能听任他们饿死冻死。这并不是故意捏造的。要不是受到难友们救济的话,那各个债务人监狱里,将每星期都有人由于穷困的慢性痛苦而不可避免地死去。

    匹克威克先生一面爬上洛卡先生把他带到它脚下就走了的楼梯,心里一面在想着这些事,逐渐兴奋到一定的程度;他想到这问题就会变得如此兴奋,以致他已经冲进了他要去的房间,自己却还不明白置身何处或者为何而来。

    那房间的全貌使他马上醒悟了;他的眼光在对一个俯在积满灰的火炉上面的男子看了一眼,就不觉地让手里的帽子掉在地板上,惊骇得呆呆地站住,动弹不得。

    是的,衣服破烂,没有穿上装;普通的白洋布衬衫发了黄而且成了碎片;头发披在脸上;面色痛苦得变了样,饥饿得缩作一团,坐着的正是阿尔弗雷德金格尔先生,他的头托在手上,他的眼光盯住火炉,他的整个形像体现着贫穷和落魄的神情

    附近,一个身材魁梧的乡下人没津打采地倚在墙上,用一根损坏的猎鞭在轻轻怞打着穿在右脚上的高统靴,他的左脚呢因为是随随便便穿的,却伸在一只旧拖鞋里。马、狗和酒糊里糊涂地就把他弄到这里来了。那孤独的靴子上有根生锈的马刺,他时时把它向空中一踢,同时就把靴子痛快地怞一下。嘴里还咕嗜着猎人摧马的一种声音。这时候他想像他在骑着马作什么拼命的野外赛马。可怜的家伙他骑着他的高价换来的马群里最快的牲口去竞赛,从来也没有一次比得上他在以弗利特为终点的路上狂奔的速度的一半啊。

    在房间的另一边有一个老年人坐在一只小木箱上,眼光盯在地板上,他的脸上呈现出一副最深沉最绝望的表情。一个小女孩子他的小孙女缠在他旁边:用千百种孩子气的计策努力想吸引他的注意;但是老年人既不看她也不听她说。在他听来曾经像音乐一样的声音,看来好像光明一样的两只眼睛,现在却引不起他任何注意力。他的四肢由于疾病而颤抖着,麻木控制了他的脑子。

    房间里还有两三个人,围成一小团在喧哗地谈论着。还有一个瘦而憔悴的女人一个犯人的妻子她在很细心地给一棵枯萎的植物的残桩浇水,那棵植物显而易见是决不会再发出一片绿叶来的那也许是她到这里来尽义务的一种非常明确的象征吧。

    这些就是匹克威克先生骇然四顾的时候呈现在他眼睛里的景象。有人急促地、跌跌撞撞地走进屋里来的声音惊动了他。他把目光转向房门口,目光接触一个新来的人;他透过这人的褴褛衣服、污垢和穷相,看出他所熟识的乔伯特拉轮先生的相貌。

    “匹克威克先生”乔伯大声喊。

    “嗳”金格尔说,从坐的地方跳起来。

    “啊正是的嘛古怪的地方稀奇的事报应得好非常好。”说了这话,金格尔先生把双手向他的裤袋地方一插,把下巴垂到胸口,扑通又坐回椅子上了。

    匹克威克先生被感动了;这两个人显得这样可怜。金格尔对乔伯带进来的一小片生的羊腰所投射的不由自主的兴奋的眼光。比两个钟头的解释更能够说明他们的落魄的处境。他温和地看着金格尔,说:

    “我想和你单独谈谈。你出来一会儿好吗”

    “当然,”金格尔说,连忙站起来。“走不远的这里没有走累了的危险斯派克注公园场子呱呱叫浪漫,就是不大开放是为了给大家参观的家庭就在街上,家长小心得要命非常小心。”

    “你忘了穿上衣了,”把门随手带上走向楼梯口去的时候,匹克威克先生说。

    “呃”金格尔说。“当铺好亲戚汤姆大叔没有办法得吃啊,你知道。天生的**等等。”

    “你讲的这是什么意思呀”

    “不在了,我的好先生最后一件上衣没有办法。靠一双靴子过活整整十四天。绸伞象牙柄一星期事实不撒谎问乔伯吧知道的。”

    “仅靠一双靴子和一把象牙柄的绸伞生活三个星期”匹克威克先生喊到,他只听说过海船失事之后有这类事情发生,或者只从“康斯泰布尔丛书”注里读过。

    “真的,”金格尔说,点着头。“当铺当票在这里非常少的数目简直不算什么全是流氓。”

    “啊,”匹克威克先生说,听了这番解释之后恍然大悟了:“我懂了。你当了衣服。”

    “所有东西连乔伯的所有的衬衫都没有了不要紧省得洗。不久就完了躺在床上挨饿死验尸小太平间穷犯人普通的必需品不要声张陪审席的绅士们看守的手艺人弄得妥当自然的死验尸官的命令贫民收容所的葬仪活该一切都完蛋闭幕。”

    金格尔用他所习惯的滔滔不绝的口吻,并且怞搐好几次,脸上装出微笑,说完了他的人生路上的这种出奇的概括叙述。匹克威克先生不难看出他的淡漠是假装出来的,虽然正视着但并不是不和蔼地他的脸,看见他的眼睛已经湿润了。

    “好人,”金格尔说,握住他的手,扭过头去。“忘恩负义的东西哭得无聊没有办法发高烧衰弱病饿。都活该可是苦得很非常苦。”这个沮丧的江湖戏子,再也不能够装模作样了,也许是因为拼命装模作样反而更糟糕了,他向楼梯上一坐,用手掩住面孔像小孩子一样怞噎起来。

    “得啦,得啦,”匹克威克先生说,大为感动,“我们想想办法吧,等我把事情统统弄明白的之后。来呀,乔伯;那家伙在什么地方呀”

    “有,先生,”乔伯喊。

    “过来,先生,”匹克威克先生说,努力做出严肃的样子,而四颗大眼泪滚下来了。“接受了吧,先生。”

    接受什么呢这种说法照通常的情形来说,应该是接受一顿打的意思。照世俗的情形来说,那应该是结结实实的一拳;因为匹克威克先生曾经被这个穷光蛋欺骗和虐待过,而现在他却完全被他掌握之中。我们必须说真话吗那是从匹克威克先生的背心口袋里掏出来、交到乔伯手里的时候叮当作响的东西啊:而给予这东西的人,不知为了什么原故,使我们的老朋友匆匆走掉的时候眼睛里发出一种异样的光茫,心头充满着一种得意的心情。

    匹克威克先生走到自己房里的时候山姆已经回来了。正在察看为他的舒适而做的布置;显出一种叫人看来很有趣的满意神情。维勒先生根本坚决反对他的主人到牢里去,他似乎认为他有一个重要的道义上的责任,对于所做、所说、所暗示、所提议的一切都不要显得太高兴。

    “嗳,山姆,”匹克威克先生说。

    “嗳,先生,”维勒先生答。

    “现在很舒服了吧,呃,山姆”

    “很好,先生,”山姆答,用轻蔑的目光四面看看。

    “你见到特普曼先生和我的其他朋友们没有”

    “我见到他们了,先生,他们明天来,他们听说不要他们今天来,觉得非常奇怪,”山姆答。

    “你把我要的东西带来了吗”

    维勒先生回答的时候指指他已经尽可能很整齐地放在房间一个角落里的各种包裹。

    “很好,山姆,”匹克威克先生稍为迟疑一下之后说:“听着,我要对你说几句话,山姆。”

    “是,先生,”维勒先生答,“呃,先生。”

    “我一开头就觉得,山姆,”匹克威克先生很严肃地说,“这里不是青年人来的地方。”

    “也不是老年人来的地方啊,先生,”维勒先生发表意见。

    “你说得很对,山姆,”匹克威克先生说:“但是老年人可能是由于他们自己的不当心和不怀疑到这里来:青年人可能是由于他们所服待的人的自私而被带到这里来。对于那些青年,从任何观点说,都是不留在这里的好。你懂得我的话吗,山姆”

    “不,先生,我不懂;”维勒先生答道,很固执。

    “想想看,山姆,”匹克威克先生说。

    “得啦,先生,”稍为停顿了一下之后山姆回答说,“我想我明白你的意思了;假使我理解得不错,我觉得你实在是太厉害了,就像邮差对他遇到的暴风雪。”

    “我知道你懂得我的意思的,山姆,”匹克威克先生说。“除了我不愿意你将来在这种地方鬼混之外,我觉得在弗利特的债务人有男仆侍候,也是一件荒谬绝轮的事山姆,”匹克威克先生说,“你必须离开我一个时期。”

    “啊,一个时期吗,先生”维勒先生有点讥讽地答。

    “是的,就是我留在这里的一个时期,”匹克威克先生说。“你的工钱我继续照付。我的三个朋友中间任何一个都会乐意用你的,既使单单为了尊敬我而论。如果我有一天离开这里的话,山姆,”匹克威克先生带着假装高兴的神情加上一句话:“假使我有这么一天,我保证你可以立刻回到我身边。”

    “那么我对你说了吧,先生,”维勒先生说,声调又沉重又庄严,“这种事情根本不行,所以我们再也不要去说它了。”

    “我是认真说的,而且是决定了的,山姆,”匹克威克先生说。

    “你是这样的吗,你,先生”维勒先生决然地问。“很好,先生。那么我就只好这样了。”

    这么说着,维勒先生极其庄严地把帽子戴在头上,突然走出房间去了。

    “山姆”匹克威克先生追着喊。“山姆来”

    但是,长长的过道里再听不见脚步的回声

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目