替一个人数很多的集会取乐,继续用难以复加的最忧郁的调子乱哼着滑稽歌。栗子网
www.lizi.tw
用粗暴的手法从一个人的额头上夺走睡帽、并且戴到一个肮脏的不相识的人的头上,无论这事本身是多么美妙的诙谐勾当,却无疑是一种所谓的恶作剧。匹克威克先生对这件事的看法恰恰是如此,所以他丝毫不透露目的地,猛然跳下床来,给那西风当胸一拳,这一拳打得猛烈,使他失掉很大一部分有时带上他这名字的商品;注随后,夺回了睡帽;勇敢地把身体摆成一副防御姿态。
“喂,”匹克威克先生说,他由于激昂,也同样由于耗费了太多的力气而喘息着,“来吧你们两个你们两个都上来”说过这一句大方的邀请话,这位可敬的绅士把他的捏紧的拳头抢了一圈,为的是显一显他的拳术来吓倒敌手们。
或许是匹克威克先生的非常出人意外的勇敢,或许是他跳下床来连头带脚扑向舞蹈家的那种微妙复杂的动作感动了他的敌手们吧。他们是感动了;因为,他们并没有照匹克威克先生暗中预料的此时此地就进行杀人的勾当,反倒停止了动作,互相凝视了一会儿,而他们终于哄然大笑起来。
“好,你有种,因此我更喜欢你了,”西风说。“还是跳上床去吧,否则你要害风湿病了。没有恶意吧,我希望你没有”那人说着伸出一只手来,像手套铺子的门上有时挂着的一丛黄色的手指那么大小。
“我当然没有,”匹克威克先生非常敏捷地说;激动的场面已经过去,他开始觉得退有点冷了。
“请您赏我一个光,先生”那位长着络腮胡子的绅士说,伸出右手,他把“光”说成“公”
“非常荣幸之至,先生,”匹克威克先生说;长久而庄严地握了一阵手之后,重新进了被窝。
“我的名字叫史门格尔,先生,”长着络腮胡子的人说。
“啊,”匹克威克先生说。
“我是叫弥文斯,”穿长统袜子的人介绍说。
“我很乐于知道,先生,”匹克威克先生说。
“咳”史门格尔先生咳嗽一声。
“你说什么吗,先生”匹克威克先生问。
“不,我没有说什么,先生,”史门格尔先生说。
“我以为是你说了,先生,”匹克威克先生说。
这一切都是很文雅而愉快的;为了使得事情更加愉快,史门格尔先生多次向匹克威克先生保证他对于一位绅士的心清抱着很高的敬意;这个意见的确使他获得了很大的信誉,因为如果他不说,那无论如何也不能设想他居然是懂得的。
“你在过庭吗,先生”史门格尔先生问。
“在过什么”匹克威克先生问。
“上法庭呵葡萄牙街的解决那个这事你知道的。”注
“啊,不是,”匹克威克先生答。“不,当然不是。”
“你要出去了吧,也许是”弥文斯试探说。
“我恐怕还没有,”匹克威克先生答。“我拒绝付赔偿费,所以就到这里来了。”
“呵,”史门格尔先生说,“纸头毁了我。”
“你只做文具生意的吧,我猜是,先生”匹克威克先生天真地说。
“文具生意不,不;天打雷霹还是那么低三下四的呢。不做什么生意。我所谓纸头,是说账单呵。”
“啊,你的话是这种意思。我完全懂了,”匹克威克先生说。
“该死如果一位绅士一定要走逆运的,”史门格尔说。“那又怎样呢我现在进了弗利特监狱。唔;好呀。那么又怎样呢我并没有因此搞得更坏呀,不是吗”
“一点儿也没有呵,”弥文斯先生答。栗子网
www.lizi.tw他说得非常正确的;因为,史门格尔先生的情形不但一点没有坏,反倒好了些,为了使自己适应这地方,他毫无代价地弄到些珠宝饰物,那是在好久以前进了当铺的。
“得啦;但是,”史门格尔先生说,“这是枯燥的工作啊。让我们弄一点浪漫的白葡萄酒漱漱口吧;提议新来的人请客,弥文斯去搞,我帮忙喝。无论如何,那是公平而绅士派头的分工可见鬼”
匹克威克先生不愿意冒着再争吵一次的风险,高高兴兴地赞同了这提议,立刻把钱交给弥尔斯先生;这位呢,由于已经快十一点了,就不再耽搁,立刻上咖啡间去,完成他的使命。
“我说呀,”史门格尔看见他的朋友一出房门就用嘘嘘的耳语声说:“你给他多少钱呀”
“半镑,”匹克威克先生坚定地说。
“他是个邪气得有趣极了的上流家伙,”史门格尔先生说“有趣得要命。我不知道还有谁能赶得上他;不过”史门格尔先生说到这里突然停止了他的话,用暖昧不明的态度摇摇头。
“你不会说他可能把这笔钱擅自挪用吧”匹克威克先生问。
“啊,不注意,我不是那种意思;我老老实实说吧,他是个邪气的上流家伙,”史门格尔先生说。“不过我觉得,假如有个人下去看看也好,兔得他偶然之间把他的嘴巴伸进酒壶里,或者犯了什么该死的错误,或者上楼的时候把钱丢掉。喂,你老兄跑下楼走一趟,照应照应那位绅士好不好”
他这要求是对一个矮小的、畏缩的、神经质的、样子显得非常穷苦的男子说的,他一直蜷缩着坐在他的床上,显然被自己所处的奇异环境搞得完全不知所措。
“咖啡间在哪里你知道的,”史门格尔说:“跑下去吧,告诉那位绅士你是来帮他拿酒的。或者等一下我对你说吧我要告诉你我们要叫他怎样办,”史门格尔说,露出他那狡猾的神色。
“怎么样呢”匹克威克先生说。
“告诉他叫他把找的零钱去买雪茄。好主意。跑去告诉他吧;听见没有钱不能浪费,”史门格尔转过来对匹克威尔先生说。“我要怞烟。”
这个手段玩得如此巧妙,而且又是以如此不动声色的安详和冷静地神情干出来的,使匹克威克先生简直不想加以干涉,纵使他有这样的权力。不久弥文斯先生拿着白葡萄酒壶回来了,史门格尔先生倒在两只裂了缝的小酒杯里,体贴人微地说,在这样环境之下一位绅士是不能太讲究的,就他自己而言吧,他可不是高做得不能就着酒壶来喝的;为了表示他的诚意,他于是就着酒壶喝一大口来取信于众人,他这一口就把里面喝掉一半。
由于这种媒介,促成了他们相互间的出色的谅解,史门格尔先生于是开始叙述他过去不断发生的种种浪漫的奇遇来款待他的听众,那里面有许多有趣的插曲是关于一匹纯种马和关于一位华贵的犹太妇女的事,这两者都是美得举世无双的,也都是在这些国度里的贵族和上流社会所垂涎欲滴的事情。
远在这些从一位绅士的传记里摘出的津华被叙述完毕之前,弥文斯先生已经上了床,呼呼大睡了:只留下那位畏缩的陌生人和匹克威克先生来充分享受史门格尔先生的经历。
就是最后提到的这两位绅士,也没有充分受到叙述出来的那些动人的情节所应具有的教益。匹克威克先生打了一阵瞌睡,后来模模糊糊感觉到那个醉汉又唱起滑稽歌来,所以史门格尔先生拿一把水壶作为媒介给了他一种温和的暗示,以此来表示他的听众是不欢迎音乐的。小说站
www.xsz.tw随后他又睡着了,有一种混乱的感觉,觉得史门格尔先生仍旧在讲着一个冗长的故事,其中的要点仿佛是,他在他加以详细叙述的某个场合,同时“对付了”一笔账目和一位绅士。
第四十二章
这里好像前一章,说的是一句古话,灾难使人结识陌生的共患难的人。还包括匹克威克先生对塞缪尔维勒先生的出奇而惊人的宣告
匹克威克先生第二天早晨睁开眼睛,头一眼看见的就是塞缪尔维勒,他坐在一只小小的黑色皮箱上,显然是在极其出神的状态中密切地注视着的史门格尔先生的魁梧的身体;而史门格尔先生呢,他已经穿好了一部分衣服,坐在自己的床上,毫无希望地想拼命用眼光把维勒先生瞪得张惶失色起来。我们说毫无希望地拼命想要,是因为山姆继续目不转眼地用那种把史门格尔先生的帽子、脚、头、脸、退和胡子的一目了然的眼光看着他,带着极其满意的表示,不过对于史门格尔先生本人的感想如何却没有在意,正如他是在观察一具木头雕像或者一个肚子里塞着草的盖浮克斯注一样。
“得啦,你将来还会认识我吗”史门格尔先生说,皱一下眉头。
“我发誓走到天边我都认得出你了,先生,”山姆答,兴冲冲地。
“不要对一位绅士无理,先生,”史门格尔先生说。
“一点也没有,”山姆答。“如果他醒了之后你对我这样说,我就会摆出至高无上的有礼貌了”边话隐隐约约地暗示文门格尔先生并不是绅士,使他发起火来。
“弥文斯”史门格尔先生说,带着激昂的神情。
“还有什么花样”那位绅士从他的床上回答说。
“这鬼家伙是什么人”
“嗨,”弥文斯懒懒地从被子下面往外看看说,“我得问你呀。他到这儿有什么事情吗”
“没有,”史门格尔先生答。
“那么把他赶下楼去。对他说,在我起来去踢他之前不要妄想爬上来,”弥文斯先生接过去说;作了这暗暗提醒人的忠告之后,那位高尚的绅士就又睡觉了。
这谈话透露出分明快要打架的征兆,匹克威克先生认为到了该插嘴的时候了。
“山姆,”匹克威克先生说。
“先生,”那位绅士答应。
“昨天夜里以来发生了什么新的事情没有”
“没有什么值得说的,先生,”山姆答,瞥一眼史门格尔先生的胡子:“最近流行的这种空气倒是有利于杂草的生长,长起来怕死人;不过除了那个例外的事情,一切都平静得很。”
“我要起来了,”匹克威克先生说:“给拿我些干净衣服。”
不管史门格尔先生可能抱着怎样的敌意,他的思想却由于皮箱的打开而很快转换了方向;那里面的东西好像使他立刻对匹克威克先生产生了最大的好感,不仅对匹克威克先生,对山姆也一样,所以他赶紧抓住时机,用大得足以使那位怪人听见的声音宣称他是真正的彻头彻尾的怪人,因此正是中他的意的人。至于对匹克威克先生呢,他对他所怀着的挚爱更是无限了。
“现在有什么事情我可以效劳吗,我的亲爱的先生”史门格尔说。
“我想没有,多谢你了,”匹克威克先生答。
“没有衬衣要送给洗衣妇去洗吗我知道外面有一个讨人喜欢的洗衣妇,一个星期来两次取我的衣服;而且,该死什么鬼运气呀今天正是她要来的日子。我把那些小东西和我的放在一起吧不用客气了。混账王八旦如果一个绅士倒了楣,却不肯稍为牺牲一点来帮助另外一位同样处境的绅士,那么他还有什么人性呀”
史门格尔先生这么说着,同时把身体尽可能往皮箱那里移动,做出极其爇情而毫无私心的友爱表情。
“你没有什么东西要拿给仆人去洗吗,我的好人,有吗”史门格尔先生继续说。
“什么都没有,我的好朋友,”山姆抢着回答说。“也许让我们中间的一个去干,不去麻烦仆人,这对于大家都有好处呢,就像教员在那些小少爷反对挨厨司的鞭打的时候说的罗。”
“没有什么东西要放在我的小箱子里送给洗衣妇吗”史门格尔撇开山姆对匹克威克先生说,态度有点狼狈。
“什么都没有,先生,”山姆反驳说:“恐怕实际上那小箱子一定被你自己的东西塞满了吧。”
这话还附带着看看史门格尔先生的这一部分服装的意味深长的眼神衬衣的外貌是洗衣妇的技巧的一般的考验可使他不得不转过身去,而转匹克威克先生的钱袋和衣箱的念头,无论如何在目前是只好放弃了。因此他怒冲冲地走出房间到网球场去,把昨夜买的雪茄怞了两支,算做一顿简便而有营养的早餐。
弥文斯先生是不会怞烟的人,而他的杂货铺零星物品的账也已经写到了石板底下,并且已经“转”到另外一面,就继续留在床上,照他自己的话来说,“用睡觉来贴补。”
匹克威克先生在毗连着咖啡间的一个小房间那小房间被题了“雅座”这个堂皇动听的名字,里面的暂时有个人因为付一小笔额外费用的原故,就可以享受一种说不出的利益,在里面听得到那个咖啡间里的一切谈话用过早餐,并且派了维勒先生去办什么必要的差使以后,就走到“门房”去找洛卡先生商量他将来的住处。
“住处吗,呃”那位绅士说,参考着一本大簿子。“那有的是啊,匹克威克先生。你的同房票是在三楼二十七号。”
“呵,”匹克威克先生说。“我的什么,你说”
“你的同房票呵,”洛卡先生答:“你懂不懂”
“我不懂,”匹克威克先生回答说,微笑一下。
“嗳,”洛卡先生说,“那是明明白白的啊,你在三楼二十七号有一张同房票,那房里的人们就是你的同房。”
“他们人很多吗”匹克威克先生问,犹疑不安地。
“三个,”洛卡先生答。
匹克威克先生咳嗽一声。
“他们中间有一个是牧师,”洛卡先生说,一面说一面在一小片纸头上填写什么:“另外一个是屠夫。”
“哦”匹克威克先生喊。
“一个屠夫,”洛卡先生重复一遍;把笔尖在写字桌上一敲,以便医治它书写不便的毛病。“他原来是条多么彻底的好汉呀你记得汤姆马丁吗,南迪”洛卡先生对门房里另外一个男子说。那人正用一把二十五刃的小刀子削鞋子上的泥。
“我想是我记得的,”被问的人回答说,在人称代名词上用了很强的重音。
“哎呀”洛卡先生说,慢腾腾摆着头,茫然凝视着面前的铁栏窗户外面,就好像沉醉地回忆着他青年时代的什么和平情景:“他在码头旁边的狐狸揍那运煤夫的事就像是昨天哪。我觉得我现在还能够看见他由两个守街的人扶着走在海滨路上,伤痕使他清醒了点儿,右眼皮上敷了药,贴了褐色纸,还有那只后来咬了那小孩子的可爱的恶狗跟在他后面。时间真是多古怪的东西阿,是不是,南迪”
听他说话的那位绅士,似乎是沉默寡言喜欢深思的那一类人,仅仅应了一声;洛卡先生抖抖身子骗走了刚才不自觉中露出的诗意而忧郁的思绪,屈尊用来搞生活上的繁琐事务,重新拿起笔来。
“你知道第三位是什么人吗”匹克威克先生问,关于他的未来伙伴们的这种描写并不十分令他满意。
“那个辛普孙是什么样的人呢,南迪”洛卡先生对他的同伴说。
“哪个辛普孙”南迪说。
“就是这位绅士要去和他同住的、三楼二十七号里面的那个啊。”
“啊,他呀”南迪回答说:“他什么也算不上。以前是个卖假药的:他现在是个跛子。”
“啊,我想起来了,”洛卡先生答,阖上那本簿子,把那一小片纸头放在匹克威克先生手里。“那就是票子,先生。”
对于他的身体的这种简捷的处置,使匹克威克先生非常摸不着头脑,他走回监房,脑子里盘算怎样做才好。然而他相信,在采取任何措施之前,还是先去看看那些提出和他住在一起的三位绅士,并且和他们谈谈为好,于是他一直向三楼走去。
他在过道里摸索了一阵,并且试想在昏暗的光线里辨认各个房门上的号码,终于还是问了一个酒店杂役,他正好在从事早晨收拾酒具的工作。
“二十七号是哪一间呀,朋友”匹克威克先生说。
“过去第五个门,”酒店杂役答。“门上用粉笔画着一个人,绞死了,还怞着烟斗。”
匹克威克先生依照这个指示慢慢沿着过道前进,直到遇到上述样子的“一位绅士的肖像”之后,就用食指的关节在他的脸上敲起来先是轻轻地,后来响些。这样重复了几次却毫无效果以后,他就冒昧推开门向里窥视。
房里只有一个人,他正倚在窗口,几乎失去平衡地探身窗外,非常执着地拼命往下面运动场上他的一个知己朋友的帽顶上吐口水。无论说话、咳嗽、打喷嚏、敲门,或者任何其他的吸引注意力的办法都不能使这人觉察来了客人,所以匹克威克先生迟疑了一会儿之后,就走到窗口前面,轻轻拉拉他的上衣的燕尾。那人很迅速地缩回头和肩膀,对匹克威克先生从头到脚打量了一番,用生气的声调问他有什么这里是个骂人字眼事。
“我想,”匹克威克先生说,看看他的票子,“我想这里是三楼二十七号吧。”
“怎么样”那位绅士答。
“我因为接到这片纸头所以到这里来的,”匹克威克先生回答说。
“拿来瞧瞧,”那位绅士说。
匹克威克先生照办了。
“我觉得洛卡是应该叫你到别的地片去住的,”辛普孙先生因为他真是一条退像是很不满意地停顿了一阵之后说。
匹克威克先生也觉得如此;但是,在那情形之下,他认为最安全的办法是保持沉默。
辛普孙先生随后默默想了一会儿,于是把头探到窗外,打了一个尖锐的口哨,大声叫唤了几个什么字眼,重复了好几次。是什么字眼,匹克威克先生听不出;不过他推想那是马丁先生的别号,因为下面的场子上有许多绅士立刻开始大叫“屠夫”并且模仿着社会上这种上层的阶级惯于每天用来使人知道他们出现在广场栅栏附近的那种声调。
随后的事情证实了匹克威克先生的印象的正确性;隔了几秒钟,一位按他年龄来说未免胖得过早的绅士,穿着作买卖人穿的蓝斜纹布上衣,圆头的高统靴子,几乎上气不接下气地进了房间,后面紧跟着另外一位绅士,穿的是非常褴褛的黑衣服,戴一顶海豹皮帽。后面这一位,上衣用钮扣子和别针交错着一直扣到下巴底下,有一张很粗的红面孔,看上去像个喝醉了的牧师,而他的确是喝醉了。
这两位绅士轮
...