小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 匹克威克外传

正文 第8节 文 / [英]查尔斯·狄更斯

    车身分了家,车厢和驾驶台脱了节;最后楞楞地站住了凝视着它所造成的残破的东西。小说站  www.xsz.tw

    那两位没有摔倒的幸运的朋友第一件事就是把不幸的同伴们从树丛的床上解救出来这使他们感到很满意,因为他们并未受伤,只是身上划了几下。第二件要做的是把马卸下来。做好这种繁杂的工作之后,大家缓步前进了,把马牵在身边,丢下车子听天由命去了。

    走了近一个小时,旅行者们走到了一家小小的路边酒店;酒店面前有两棵榆树,一个马槽和一块路牌;后面有一两个变了形的干草堆;旁边有一个菜园,周围是乱七八糟混杂在一起的朽败的披屋和发霉的下房。一个红头发的男子在园子里做工;匹克威克先生对他大声地叫唤“哈罗”

    红头发的人直起身,用手罩在眼睛上,对匹克威克先生和他的同伴们长久而冷淡地注视了一会儿。

    “哈罗”匹克威克先生又叫唤。

    “哈罗”是红头发的人的回答。

    “到丁格来谷有多远”

    “七哩多。”

    “路好吗”

    “不,不好。”作了这简单的回答,并且又对他们打量一番之后,这个红头发的人就重新做起活来。

    “我们要把这匹马寄在这里,”匹克威克先生说:“我想可以吧”

    “要把马放在这里,是吗”红头发的人重复对方的话,倚在锄头上。

    “当然是的,”这时已经牵着马走到园子栅栏前面的匹克威克先生回答。

    “师母,”红头发的人吼似地喊,惊飞了不远处的几只鸟,走出园子,对马死死盯着“师母。”

    一个瘦骨嶙峋的高个子女人走了出来浑身上下没有一点曲线感,穿着一件普通的旧蓝色外衣,衣服在腰的部分吊在腋下一两时的地方。

    “我们可以把马放在这里吗,我的好奶奶”特普曼先生走上前去用他的最富于诱惑性的声调说。那女人死死地盯着他们,红头发的人俯在她耳朵边低声说了些什么。

    “不行,”女人略一考虑之后回答说,“我怕这种事情。”

    “怕”匹克威克先生叫。“这女人怕什么”

    “我们已经吃过这样的苦头了,”女人说,回头就向屋子里走:“我不跟他们多噜嗦。”

    “真是我平生碰到的最奇怪的事情,”匹克威克先生吃惊的说。

    “我我我想,”文克尔先生低声说,他的朋友们围拢着他,“他们以为这匹马是我们用非法手段弄来的。”

    “什么”匹克威克先生叫,爆发了一阵愤慨。文克尔先生谨慎地提出了自己的想法。

    “哈罗,你这家伙”发怒的匹克威克先生说。“你以为这马是我们偷来的”

    “当然是罗,”红头发的人回答,咧开嘴一笑,从一只耳朵咧到另外一只耳朵,半个脸都皱了起来。他说了这话转身走进屋子,砰的一声带上了门。

    “像一场梦,”匹克威克先生不由自主地说,“一场可怕的梦。想想看,一个人整天牵着一匹可怕的马,一步一步地往前走”沮丧的匹克威克派们快快不乐地走开了,那匹使大家都感到无比的嫌恶的高大的四足兽,慢腾腾地跟在他们背后。

    四位朋友和马走进通到马诺庄园的小路的时候,已经是将近黄昏了:虽然已经这样接近目的地了,但是想到他们的模样的古怪和处境的可笑,他们却提不起兴致,否则兴致应该是很大的。撕破的衣服,划破的脸,满是灰尘的鞋子,疲乏的脸色,尤其是那匹马。啊,匹克威克先生多恨那匹马呵:他时刻愤怒地看着那高大而不听命的畜生。栗子小说    m.lizi.tw曾经不止一次地计算假使杀了它的话要破费多少钱;而现在,杀了它或者把它放了不管的想头,十倍有力地冲进他的脑子了。小路转了一个弯,突然出现了两个人影,把他从这些可怕念头的沉思中惊醒了。那是华德尔先生,和他的忠诚的随从胖孩子。

    “嘿,你们到哪里去了”好客的老绅士说。“我等了你们一整天。唔,看来你们已经很累了。什么破了皮我希望没有受伤吧呃唔,我听到这话很高兴很高兴。那末你们翻了车,呃不必介意。这些地方常有的事故。乔该死的孩子,他又睡着了乔,替这位绅士把马牵走,牵到马房里去。”

    胖孩子带着马在他们后面困倦地走来走去;老绅士用朴实的字句慰问着他的宾客们他们把遭遇的事情加以适当的改编,说了一番带着大家到厨房里去。

    “我们要让你们在这里整食一顿,”老绅士说,“然后我再把你们介绍给客厅里的人们。爱玛,拿樱桃白兰地来;哪,珍,拿针线来;拿毛巾和水,玛丽。女孩子们,赶快。”

    三四个娇媚的女仆迅速分头找所需要的各种东西去了,同时有两个圆头大脸的男子从火炉旁边的坐位上站了起来虽然那是五月的黄昏,而他们对于木柴火的依恋却像在圣诞节的时候一样的爇诚,隐到什么黑暗的角落,很快从那里拿出一瓶鞋油和半打刷子。

    “赶快,”老绅士又说,但是这训诫完全是不必要的,其中一个女仆倒出了樱桃白兰地,另外一个拿了毛巾来,另外一个男仆突然抓住了匹克威克先生的退差点儿使他失了平衡慢慢地擦起了靴子来,直到他的鸡眼滚爇发烫;而另外一个男仆用一只沉重的衣刷嗤嗤地刷着文克尔先生的衣服,那是马夫们在刷马的时候常常弄出来的。

    史拿格拉斯先生洗涤完之后,就观察起房间来,背对火炉站着,心满意足地慢慢品着香喷喷地白兰地。据他描写,这是一间铺着红砖的大房间,装着大烟囱;天花板上装饰着火退、大片的咸肉、一串串葱头。墙上装饰着几根猎鞭、两三副辔头、一副鞍子和一枝下面写有说明“装了弹药”的,旧得生锈的大口径枪,这也是据史拿格拉斯先生的记述,那至少是在半世纪之前装的。一只风度庄严而沉静的能走八天的旧钟,在一个角落里严肃地滴嗒走着;还有一只同样古老的银表挂在那些装饰着食器橱的许多钩子中的一只下面。

    “妥了吗”老绅士的宾客们已经洗好、补好和喝好的时候,他询问说。

    “完全妥了,”匹克威克先生回答。

    “那末跟我来,各位先生们,”于是,大伙儿经过几条黑暗的过道,而逗留在后面偷吻了爱玛一下因而被适当地回敬了几推和几抓的特普曼先生也追了上来之后,走到客厅门口了。

    “欢迎,”庄园的主人开门迎出来。“欢迎,各位的到来,来到我的马诺庄园,我的天堂。”

    豆豆书库收集整理

    第六章

    旧式的一局牌。牧师的诗句。归国的故事

    几个集合在这古旧的客厅里的宾客,站起来招呼走进来的匹克威克先生和他的朋友们;在进行了一套正式的介绍礼节时,匹克威克先生偷空观察围绕着他的那些人的外貌,并且推究他们的性格和职业;这是他和其他许多伟大人物所共有的一种嗜好。

    一位年纪很大的老太太,戴着高帽子。穿着褪色的丝袍子不是别人,那是华德尔先生的母亲,她坐在火炉右角的上座,各种足以说明她年轻的时候所经过的、而且年老的时候还没有丢开的生活方式的证明文件,都装饰在墙壁上:那就是,古式的花样,同样古旧的丝绒织锦风景画和比较新式的、大红色的、丝质的茶壶套子。台湾小说网  www.192.tw姑母、两位小姐和华德尔先生,互相竞赛着爇烈而不间断地对老太太献殷勤,挤在她的安乐椅的周围,一个拿着她的听筒,一个拿一只橘子,第三个拿一只嗅香瓶,而第四个是忙着拍打给她靠的枕头。对面是丁格来谷的牧师,他是一位秃头,长着一张善良的脸,他的旁边坐着他的妻子,是一位异常肥胖的老太太,看样子她不仅津通制造使别人满意的家酿药酒的技术和秘诀,而且善于时常使自己更加大为满意尝尝它们。在一个角落里,一位胖绅士正跟一位津明而又矮小的男子谈着;还有两三位老太太和老绅士,都静静的坐在自己的椅子上,被匹克先生和他的朋友注视着。

    “是匹克威克先生,母亲,”华德尔先生用他最高的声音说。

    “啊,天哪”老太太说,摇着头。“我听不见。”

    一匹克威克先生,祖母”两位小姐同声嘶叫。

    “啊”老太太喊。“罢了;没有多大关系。像我这样一个老太婆,他是不会见怪的,我敢说。”

    “你放心,老太太,”匹克威克先生抓住老太太的手说,说得那么响亮,使的劲把他的仁慈的脸都涨红了,“我告诉你,老太太,看见像你这样年纪的一位老太太领导着这样好的一个家族,而且看起来这样年轻和健康,我是再快乐也没有了。”

    “啊”老太太略为停顿了一下说。“非常之好,我相信;但是我听不见。”

    “祖母现在有点儿不高兴,”伊莎白拉华德尔小姐低声地说:“但是马上她就会跟你谈话的。”

    匹克威克先生表示愿意去体谅老年的心情,就和大家一起闲谈了起来。

    “这里的环境很好,”匹克威克先生说。

    “很好”史拿格拉斯、特普曼和文克尔几位先生响应说。

    “唔,我觉得是的,”华德尔先生说。

    “全肯特州再也没有比这更好的地方了,先生。”苹果脸的津明的人说:“真是没有了,先生我断定是没有了,先生;”于是那津明的人得意扬扬地四面看看,好像曾经有谁极力反对他的话、而终于被他驳倒了似的。

    “全肯特州再也没有比这更好的地方了,”稍停了一下,津明的人又说。

    “除了茂林牧场之外,”那个胖胖的人庄严地发表意见。

    “茂林牧场吗”对手脱口而出地叫,带着极度的轻蔑。

    “暖,茂林牧场,”胖胖的人重复说。

    “那真是个好地方,”另外一个胖子插嘴说。

    “确实如此。”第三个胖子说。

    “人人都知道的,”肥肥的主人说。

    津明的人怀疑地四面看看,但是发现自己是少数,就做出可怜别人的神情不再多说了。

    “他们在谈些什么”老太太用很响的声音问她的孙女之一;她跟许多聋子一样,好像决不考虑别人有听到她所说的话的可能的。

    “没有什么,只不过是关于田地的事儿,祖母。”

    “田地的什么没有什么事情吧”

    “没有,没有。米勒先生说我们的地段比茂林牧场还好。”

    “他怎么知道的”老太太愤慨地问。“米勒是个吹牛皮的花花公子,你就告诉他是我说的。”说完,这位不知自己已经把话说的很响的老太太一挺腰,向那个津明的罪犯狠狠地看去。

    “来,来,”忙着张罗的主人说,带着自然而然的急于想换一换话题的神情,“你说打牌怎么样,匹克威克先生”

    “那是再好不过了,”那位绅士回答:“但是请不要因为我而打这一局。”

    “啊,我告诉你,母亲是非常欢喜打牌的,”华德尔先生说:“不是吗,母亲”

    老太太对于这个题目比对什么都要不聋得多,作了肯定的答复。

    “乔,乔。”老绅士说“该死的乔,在哪里躲起来了呵,他在这里快摆好桌子,你这个懒虫。”

    这个害昏睡病的青年人居然不用其他的督促,就摆好了两张牌桌子;一张是玩“琼教皇”的,一张是打“惠斯特”的。打惠斯特的两对是匹克威克先生和老太太;米勒先生和胖绅士。那个围成圆圈的游戏包括了在座的其他的人。

    他们玩牌的样子真是庄重文静,最适合玩这种“惠斯特”的牌了那简直是一种庄严的仪式。在我们看来,称之为“玩牌”简直是莫大的不敬和污蔑。另外一方面,那围成圆圈的一桌却是如此的喧腾和快乐,以致大大地妨碍了米勒先生的思索,使他没有能够做到应有的专心,竟然犯了许多罪大恶极的过失,这使胖绅士非常冒火,而相对地使老太太非常开心。

    “瞧”米勒在最后抓到了一张决定胜负的第十三张牌后洋洋得意地说道:“再好也没有了,我敢说,再也没有比这更好的牌了”

    “米勒应该拿王牌打那张红方块的,是不是,先生”老太太说。

    匹克威克先生点头同意。

    “是吗”那不幸的人说。对他的联手发出怀疑的申诉。

    “是的,先生,”胖绅士用严厉的声音说。

    “糟糕得很我的上帝,”垂头丧气的米勒说。

    “说这个还有什么用,”胖绅士咆哮着说。

    “二付大牌是八分,我们赢了,”匹克威克先生说。

    另外一局。“你能叫一副吗”老太大问。

    “能,”匹克威克先生回答。“单,双,清一色。”

    “没有见过这种运气,”米勒先生说。

    “这该死的牌,”胖绅士说。

    庄严的静默:匹克威克先生优默,老太太却严肃,胖绅士吹毛求疵,而米勒先生缩手缩脚。

    “再来个双,”老太太说,得意地拿了一枚六便士和一枚凹凸不平的半便士放在烛台下面,作为记号。

    “双,先生,”匹克威克先生说。

    “知道了,知道了,先生,”胖绅士恶狠狠地说。

    得到同样结果的另外一局中间不幸的米勒有牌却不跟牌、犯了规;胖绅士因此大发脾气,一直发到牌打完的时候,那时他早已在一个角落里缩成了一个团,一声不响地待了一个半点,临了,他从隐蔽处走出来,递给匹克威克先生一撮鼻烟,带着决心以基督徒的津神来宽恕所受到的伤害的神情。那位老太太的听觉是明显地改进了,可再看看不幸的米勒,却像一只海豚耽在一座岗亭里似的不自在。

    同时,那围成一圈的一局却进行得着实快活。伊莎白拉华德尔和特轮德尔先生“配了对”,爱米丽华德尔和史拿格拉斯先生也一样;甚至特普曼先生和老处女姑母也合开了经营筹码和谄媚的股份公司。华德尔老先生快乐得神彩飞扬;他做庄的时候如此的滑稽、而那些老太太对于她们的赢帐算得如此地津明,所以全桌始终在喧闹声中。有一位老太太老是有约摸一半不十分情愿的牌要赎,这使得大家都笑,每回都如此;而这位老太太因为要赎牌显得不高兴的时候,他们就笑得更加厉害;此时老太太的脸色渐渐开朗了起来,而终于笑得比谁的声音都大。还有,当老处女姑母摸到“结婚”的时候,年轻的小姐们又笑了,老处女姑母好像要发脾气,但是,在桌子底下有特普曼先生的手在捏她,于是她的脸色也渐渐开朗起来,显出心中有数的样子,好像觉得实际上结婚并不像有些人所想像的那么渺茫;因此,大家又都笑了,尤其是华德尔老先生,他开起玩笑来是跟陶气的小孩子一样津津有味。至于史拿格拉斯先生呢,他只是一个劲向他的搭档的耳朵里低声诉说诗意的感情,这使一位老绅士诙谐起来,恶作剧地提出人生的搭档与打牌的搭档的问题,因而引出老华德尔的一番妙论,附带各种各样的霎眼睛和格格地笑,使得大家都非常快乐,尤其是那位老绅士的太太。文克尔先生说了些乡村里都不知道而城市里都知道的笑话;大家听了都由衷地笑起来,并且说非常妙,所以文克尔先生觉得很光荣。仁慈的牧师愉快地旁观着;因为围绕着桌子的那些快乐的脸孔使这位老年人也觉得快乐了;而且虽然这种快乐有点儿喧哗,然而那是发自内心而不是发自口头上的:这无论如何还是正当的欢乐。

    夜晚在这些活泼的娱乐中迅速地滑过去;这一顿最是非常而实惠的晚餐吃完以后,大家围着火炉组成一个小小的社交圈子的时候,匹克威克先生觉得他一生从来没有过这样的幸福感,也从来没有这样地只想爱惜和充分受用这种瞬息即逝的光陰。

    “哪,”好客的主人说,他在老太太的安乐椅旁边庄严的坐下,把她的手紧紧地抓在手里“这就是我所欢喜的我一生之中最幸福的一些时刻,都是在这古旧的火炉旁边消磨的:我如此的依恋这个炉子,所以我每天晚上都在这里生起旺旺的火,除非到了爇得实在受不住的时候。我的可怜的老母亲,在她是一个女孩子的时候,常常搬一张小板凳坐在这火炉前面不是吗,母亲”

    因为突然想到许多年前的幸福和过去的时代而自动涌进老太太眼睛里的泪水,在她带着忧郁的微笑点点头的时候,从她的脸上偷偷的滚落下来。

    “请求对我谈到这个古老的地方一定要给于谅解,匹克威克先生,”主人在短时间的停顿之后重新说“因为我爱它很深,胜过了其他的地方古老的房屋和田地在我就像是活的朋友:我们的绕着长春藤的小小的教堂也是如此,关于这长春藤,顺便说起,那边我们的那位杰出的朋友曾经做过一首诗,那时他初到我们这里来。史拿格拉斯先生,你的杯子里还有吗”

    “满满的,谢谢,”那位绅士回答,他那诗人的好奇心已被主人的话深深地震撼了。“对不起,你刚才讲到关于长春藤的诗。”

    “这你要问对面我们那位朋友,”主人的心里很清楚的说:把头一点,指着那位牧师。

    “我很希望你把它念一念,你不见怪吧”史拿格拉斯先生说。

    “啊,真的,”牧师回答,“那是一桩小极了的事,的的确确;我胡诌了这首诗的唯一的托辞,就是,那时我是个青年人。既然你要听,那我就把它念一念吧。”

    回答当然是一阵要听的喃喃声;于是这位老绅士开始了,靠着他妻子的许多提示,背诵了那些诗句。“我管它们叫,”他说

    常绿的长春

    啊,美丽的植物呀常绿的长春,

    他蔓延在古老的废墟之上

    他的三餐是津美的馐珍,

    虽然他的墓袕是寂寞而凄凉。

    墙必须倒,石也将颓,

    才合于他的美丽的奇想:

    而光陰锤炼的霉烂尘灰,

    正是他的可口的食粮。

    在这地方没有生灵喘息,

    爬着珍奇的老植物常绿的长春。

    迅速呀他偷偷前进,虽没有羽翼飞腾,

    他有一颗刚毅顽强的心脏。

    他绕得多

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目