小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 匹克威克外传

正文 第7节 文 / [英]查尔斯·狄更斯

    讲得这么响,宝贝。栗子小说    m.lizi.tw”

    “哎呀,姑母”

    “我想,姑母和那矮小的老绅士是要我们都不吭声,只让他们阔论,”伊莎白拉华德尔小姐和她的姊妹爱米丽捣鬼话说。年轻的女士们笑得很开心,但是年纪较大的那位努力地装作很和蔼的,却怎么装也叫人一眼看出。

    “年轻女孩子们真有这样的津神,”华德尔小姐对特普曼先生说,带着温柔的表示怜恤的神情,好像旺盛的津神是违禁品,未经允许而有了的话,就是很大的罪过。

    “啊,她们是那样的,”特普曼先生回答,回答得并不恰如对方的期望。“那很叫人欢喜。”

    “哼”华德尔小姐说,带着怀疑的意味。

    而特普曼先生用一只手去摸迷人的来雪尔的手腕,另外一只手文雅地举起了酒瓶,殷勤地说:“允许我吗,允许我吗”

    “啊”来雪尔说。特普曼先生的神情是极其动人的;而来雪尔呢,半推半就着,在那种情形之下,她当然是又需要人搀扶的。

    “你觉得我的侄女们漂亮吗”她们的慈爱的姑母向特普曼先生耳朵里低低地说。

    “与她们的姑母一样漂亮,我觉得,”那位胸有成竹的匹克威克派回答,爇情地瞟了她一眼。

    “暖;你这顽皮的人但是说真话,假使她们的相貌稍微好一点儿的话,在这美丽的灯光下,看起来你不觉得她们显得更加漂亮吗”

    “是的;我想是的;”特普曼先生说,带着淡漠的神情。

    “啊,你这刻薄的人我知道你打算说什么的。”

    “说什么”特普曼先生问,他根本没有打算说什么。

    “你想说,伊莎白拉是驼背的我知道你想这样说你们男人正是这样的观察者呵。是呀,她是驼的;事实如此;而且的确,再也没有什么可以比得上驼背这一点更难看了,对于女孩子来说。我常常对她说,她到年纪略微大些的时候,那就怕人极了。哪,你真是一个刻薄的人”

    特普曼先生对于这么便宜地得到这种荣誉并不反对:所以他显出非常了然的样子,并且神秘地微笑一下。

    “好厉害的讥讽的微笑,”钦佩的来雪尔说:“我承认我是十分怕你的。”

    “怕我”

    “嗳,你能有啥能瞒得过我我知道那种微笑是什么意思,我知道得很清楚。”

    “什么呢”特普曼说,他自己是连想都没有想到的。

    “你的意思是,”这位和蔼的姑母说,把声音放得更低些“你的意思是,你觉得伊莎白拉的驼背还没有爱米丽的厚脸皮坏。唔,她的脸皮真比墙还厚你不知道有时我被她耍得团团转,那副可怜相我为了这种事情一定要连哭几个钟头也止不住我的亲爱的哥哥是太好了、太不疑心了,所以他一点儿也没有看出来;要是看出来的话,我断定那是会叫他心碎的。我但愿我能够相信那不过是她的态度问题我希望那是如此

    “我确实姑母说的还是我们,她的样子是那样恶毒,我想一定是。”爱米丽华德尔小姐对她的姊妹说。

    “是吗”伊莎白拉回答“哼姑母,亲爱的”

    “暖,我的好宝贝”

    “我真怕你要受凉呢,姑母找条丝手绢扎住你的上了年纪的头吧你真工要好好地保重呀想想你的年纪呀”

    这一番报复的话受的人也许是咎有应得,然而说的人也真算得是复仇心切了。姑母的愤怒会发泄成为何种形式的回答,那真是难于猜测的,华德尔先生有意无意地岔开了她们的话题:他大声地叫唤乔。

    “该死的小子,”老绅士说,“他又睡着了。栗子网  www.lizi.tw

    “如此出奇的孩子,”匹克威克先生说,“他总是像这样睡么”

    “睡”老绅士说,“他总是睡着的。叫他做事时他总是睡得不省人事似的,叫他待候是打鼾。”

    “多古怪”匹克威克说。

    “啊真是奇怪哪,”老绅士回答:“有这个孩子,我很得意无论怎么我也不肯辞退他他是天然的奇物喂,乔乔把这些收拾掉,另外开一瓶来听到没有”

    胖孩子睁了睁眼,起来了,把上次睡过去的时候正在咀嚼的一大块饼吞了,慢慢地执行了主人的命令一面没津打彩地垂涎剩菜,一面收拾掉盘子,放在篮子里。又拿来了一瓶酒,而且很快就空了:篮子重新被挂在老地方了胖孩子重新爬上了驭者座眼镜和袖珍镜重新被戴上了津彩的军队演习又开始了。炮火的嘶嘶声,轰轰声,呼呼声狂乱地响了一番、太太小姐们大大地惊骇一番紧接着有一个地雷爆炸了,使人人都很满意地雷一轰而散之后,这意味着军事演习要结束了,军队和观众也都像最后的暴炸雷一样,一哄而散。

    “那末,记住,”老绅士说他和匹克威克先生在演习节目结束的时候曾经断断续续谈了些话,现在谈到末了他们握手道别了“明天我请你们各位都去。”

    “一定的。”匹克威克先生回答。

    “地点你记住了吗”

    “丁格夹谷;马诺庄园,”匹克威克先生说,参考着笔记簿。

    “对,”老绅士说。“假使你们是为了过过乡村生活而来的话,我会让你们度过一个愉快的星期看到一切可看的美景。乔该死的孩子,他又睡着了乔,帮汤姆套马呀。”

    那些马被套上了车夫爬上去了胖孩子爬在他的旁边互相说了再会马车轧轧地远去了。匹克威克派们回头对马车投了最后一瞥的时候,落日射出辉煌的光辉照在他们的款待者们的脸上,并且照着胖孩子的身体。他的头垂在胸口;又睡过去了

    第五章

    这章不长。除了别的事情之外,主要是描写匹克威克先生如何赶车,文克尔先生如何骑马;以及他们做得结果如何

    明净的天空中飘着芬芳的而又令人愉快的气息,周围的一切都变得那么的柔和而美丽,匹克威克先生倚在洛彻斯特桥的栏杆上,冥想着自然,等着早饭。这一片景色的确是深深地把当场所有的人都迷惑了,一切都显得那么的美。

    观察者的左边是一带败壁残垣,许多地方已经倒坍了,有些地方还有粗糙而厚重的残壁巍然俯临河岸。参差而尖锐的石头上挂了一大团一大团的海藻,在一阵阵的风里颤抖;还有绿色的常春藤悲哀地绕着黑色的、倒坍的雉堞。那边没了顶的古堡依然耸立,虽然它的厚墙倒了,但是它却骄傲地告诉我们它那昔日的威风和力量。在七百年以前,它里面响着武器的铿锵声,或者回荡着宴会和闹酒的喧声。两边,麦德威的两岸,是谷田和牧场,这里那里都有一架风车,或是远远的教堂,伸展到视力所能看到的远处;薄而半定形的云在晨曦的光辉之中掠过,投下变化多端的影子在地上迅速地推移,使这一片丰富多采的风景更加美丽了。河水无声无息地闪着光芒地流着,反映着天空的清彻的蓝色;渔夫们的桨投入河水发出清脆的声音,沉重的然而像图画一般美的小船缓缓地顺流而下。

    深深地一声叹息和肩膀上一触,把匹克威克先生从当前的景物引导他走了进去的愉快的出神状态中唤醒了。他回过头来一看:那个优郁的人在他旁边。

    “观看风景吗,”忧郁的人问。小说站  www.xsz.tw

    “是呀,”匹克威克先生说。

    “起了这么个大早,祝贺你”匹克威克先生点头表示同意。

    “啊早上的太阳是多么的辉煌,人应该早起看一看这美丽灿烂的一刻,因为太阳的光明很难持续一整天的。一天的早晨和一生的早晨真是太相像了。”

    “你说得对,阁下,”匹克威克说。

    “俗话说,”忧郁的人继续说,“晨光太好难持久。这话对我们日常生活是多么恰当的描述呀。天啊我什么不能牺牲,假使能恢复我的童年或者能够把它永远忘掉”

    “你童年的苦难太多了,先生,”匹克威克先生同情地说。

    “是呀,”忧郁的人慌忙说:“是呀。多得就连是我最好的朋友都不敢相信那是真的。”他停了一下然后突兀地说。

    “在像这样的早晨,你曾经想到过在水里淹死了倒是幸福和太平吗”

    “嗳呀,没想到过”匹克威克先生回答,也是由于有点害怕那忧郁的人可能把它真的推到水去实验而侧着身子离开了一点点。

    “我常常这样想,”忧郁的人说,没有注意那个行动。“平丽了。河水无声无息地闪着光芒地流着,反映着天空的清彻的蓝色;渔夫们的桨投入河水发出清脆的声音,沉重的然而像图画一般美的小船缓缓地顺流而下。静清凉的水似乎喃喃地邀请我去休息。一跳,水花一溅,一会儿挣扎;起初有一个漩涡,渐渐消散而成为微波;水把你的头隐没了,而世界也就永远隐没了你的悲苦和不幸。”忧郁的人一边说,深陷的眼睛里一边闪烁着亮晶晶的光,但这暂时的兴奋很快消失了,他冷静地扭过脸去说

    “啊够了。我想找你谈谈别的问题。前天夜里你要我念了那些稿子,我念的时候你听得很投入。”

    “是嘛,”匹克威克回答:“而且我的确认为”

    “我不是问你的意见,”忧郁的人打断他说,“我不需要任何意见。你是旅行着找消遣和教益的。假使我送你一个奇怪的抄本注意,所谓奇怪,不是因为狂妄和难于置信,而因为是真实的生活故事中的一页。你会向常提到的社里报告吗”

    “当然,”匹克威克回答,“只要你愿意,而且会记到他们的文献里。”

    “这就得了,”忧郁的人回答。“你的通讯处;”匹克威克说明了他们可能采取的路线,忧郁的人把它在一本油腻腻的袖珍簿上仔细地记了;然后谢绝了匹克威克请吃早饭的恳切的邀请,在旅馆门口道别了这位绅士,慢腾腾地走开了。

    匹克威克发现那诱人的早餐已陈列在桌上,冒着香气,他那三个同伴正等着他。他们坐下来吃;煮火退、鸡蛋、咖啡、茶。等等,都开始很快地消失,那种速度立刻证明了食品的津美和食客的胃口的旺盛。

    “那么,谈谈马诺庄园吧,”匹克威克说。“应该如何到达呢”

    “我们还是问问侍者好,”特普曼叫来侍者。

    “丁格来谷,绅士们十五哩哪,绅士们岔路叫驿车吗,阁下”

    “驿车只能容得下两个人,”匹克威克说。

    “真的,阁下对不起,阁下。呱呱叫的四轮小马车,一一二后面有两个人的座位前面坐一位绅士赶车子对不起,阁下最多坐得了三个。”

    “怎么办呢”史拿格拉斯说。

    “也许哪位阁下欢喜骑马吧,”侍者提议说,对文克尔看着:“非常好的备着鞍子的马,可以让华德尔的佣人到洛彻斯特来的时候带回来,阁下。”

    “只有如此,”匹克威克说。“文克尔,你骑马去好吗”

    关于自己的骑术,文克尔的心并没有底的,但是他因为不愿意人家对于这一点发生任何怀疑,所以立刻带着很大的勇气回答说,“当然。那是我再也喜欢不过的了。”

    文克尔先生毫无办法,只好抱着碰运气的态度试一试。“叫他们十一点钟的时候在门口等我们吧,”匹克威克先生说。

    “很好,先生”侍者回答。

    侍者退出了;早饭结束了;旅行者们回到了自己的卧室,忙碌着为即将到来的远行而准备一切。

    匹克威克先生已经完成了准备工作,并且从咖啡间的百叶窗上面看着街上行人的时候,发现一辆马车正停在窗前,这时侍者进来了,说车子已准备好了。

    那是安在四只轮子上的一只奇怪的小小的绿色车厢,后面有两个座位,前面有可以坐一个人的高起来的车台,一匹褐色而又高大粗壮的大马站立车前,显然是拉车的。一个马夫站在近旁,抓住另外一匹大马的缰绳这匹显然是套在车上那匹的近亲是备好了鞍子给文克尔先生骑的。

    “嗳呀呀”匹克威克先生说,那时他们都站在人行道上穿上衣了。“嗳呀呀找谁赶车呢我没有考虑到。”

    “啊当然你罗,”特普曼先生说。

    “当然嘛,”史拿格拉斯先生说。

    “我”匹克威克先生惊呀叫。

    “别担心,保证它驯服于你,一切听命于你”马夫插嘴说。

    “它不会惊吧,是吗”匹克威克先生问。

    “惊吗,先生它哪怕碰到一大车烧掉了尾巴的猴子,它也不会惊哪。”

    最后这句推荐的话是不可争辩的。特普曼先生和史拿格拉斯先生进了车厢;匹克威克先生上了驾驶台。

    “啊,发光的威廉,”马夫对助手说,“把缰绳交给阁下。”“发光的威廉”因为他的光滑头发和油发满面的缘故把缰绳放在匹克威克先生的左手里,马夫把一根鞭子塞在他右手里。

    “嗬哦”匹克威克说,因为那高大的四脚兽坚决表示要退到咖啡间的窗子那里去。

    “嗬哦”特普曼和史拿格拉斯在车厢里响应。

    “这不过是它开个玩笑,先生,”马夫头鼓励地说:“威廉,拉住它。”助手制住了那牲口的烈性,马夫头跑过去帮助文克尔上马。

    “那一边,先生,请那一边上。”

    “那位先生要不是上错了边,我就该死,”一个露着牙笑的邮差对那快活得无法形容的侍者捣鬼说。

    文克尔先生经过这样指点之后,艰难地爬上了鞍子,就像登天梯一样吃力,困难。

    “全部都好了吗”匹克威克先生问,内心怀着一切都糟透了的预感。

    “好了,”文克尔先生怯弱地回答。

    “让他们走吧,”马夫叫,“带住它点儿,先生;”于是马车和马都出发了,前者的驾驶台上坐着匹克威克先生,后者的背上骑着文克尔先生,使所有整个院子的人都看得又快活又满意。

    “它怎么斜着走”车厢里的史拿格拉斯先生对鞍子上的文克尔先生说。

    “我怎么知道,”文克尔先生回答。他的马正用极其神秘的态度在街上漫游着首先是斜着身子,头对着路的一边,而尾巴对着另外一边。

    对于这个,及其任何情节,匹克威克并没有闲工夫去观察,他的全部才能都集中在对付那套在马车上的牲口上了,它显出了各种的特性,那在一个旁观者看来是很有趣的,但是对于坐在它后面的人可就不那样好玩了。除了匹克威克先生需要花费很大的力气才揪得住它之外,这匹被缰绳绷得直叫,经常用那种非常令人不痛快、不舒服的态度昂起头的它还有个古怪的癖好,就是时时刻刻突然向路边冲去,随后突兀地站住,随后向前猛冲一阵,快得完全不能控制。

    “它这是什么意思”当对那匹马实行第二十次这种手段的时候,史拿格拉斯先生说。

    “不知道,”特普曼先生回答:“那样子好像是惊了,不是吗”史拿格拉斯先生正要答话的时候,被匹克威克先生的一声打断了。

    “嗬,”那位绅士说,“我的鞭子掉了。”

    “文克尔,”史拿格拉斯先生叫道,这位所谓的骑师正骑在那匹高头大马上小跑而来,帽子歪到了耳朵上,而且浑身上下都抖着,好像他要被这剧烈的运动震得骨头都散开来似的。“把鞭子抬起来,你。”文克尔先生用力勒住高马的缰绳,直到把那匹马的脸都勒青了,终于别住了它,下了马,把鞭子递给了匹克威克先生,于是打算抓住了缰绳,重新上马。

    现在,这匹高马究竟是出于顽皮的天性要拿文克尔先生作一番小小的天真的消遣呢,还是它觉得没有一个人骑在背上而又正如有一个人骑在它的背上一样能够称心如意地完成这趟旅程呢,这一点却是我们无法了解的一个棘手的问题。不管这畜生抱着什么动机,总之事实上是文克尔先生一触到缰绳,它就把头往一边滑开,而且向后退,把缰绳拉到最长度。

    “可怜的家伙,”文克尔先生抚慰地说,“可怜的家伙好马。”这“可怜的家伙”却不受恭维;文克尔先生用尽了各种劝诱哄骗等方法都无济于事,相反越是接近它,它就越往一边躲开,文克尔先生和那好马互相兜着圈子有十分钟之久;直到最后,彼此的距离还是和开头的时候完全一样,不多也不少这在任何情形之下都是一种不如意的事情,而且在冷清无人的路上更是担忧。

    “怎么办呢”这场躲闪已经冷静了一会儿之后,文克尔先生叫唤起来。“怎么办呀我骑不上去。”

    “你只好牵着它走,等到了一座税卡子的时候再说了,”匹克威克先生从马车上回答说。

    “但是它不走呀,”文克尔先生非常生气地吼叫说。“来呀,来抓住它。”

    匹克威克先生是仁慈和博爱的化身;他把缰绳丢在马背上,下了座位,为了避免在路上发生什么事他把马车拉进了篱笆里面,于是走回去帮助他的遭难的同伴,把特普曼先生和史拿格拉斯先生留在车上。

    那马一看见匹克威克手里拿着鞭子走过来,立刻把先前所贪恋的打旋的运动改做了倒退的行动;而且是如此之毅然决然,马上把执着缰绳的文克尔拖起就跑,倒着跑得比快步走的速度还快一点:向着他们来的方向。匹克威克先生跑上去帮忙,但是他向前跑得越快,马就倒退着跑得越快。

    一大阵的脚步声和一大片扬起的灰尘;最后,手臂几乎被拉脱了臼的文克尔先生,老老实实地松了手。马站住了,看看,摇摇头,转过身去,静静地小跑着回洛彻斯特去了,留下文克尔先生和匹克威克先生茫然若失地面面相觑。不远处一阵阵轧轧声引起了他们的注意,他们都抬起头来向那声音的方向看去。

    “我的上帝啊”痛苦的匹克威克先生喊,“另外那匹马跑走了”

    确实如此。那牲口被喧声惊动了,而缰绳又是在它背上。结果可想而知。它把四轮车拉在背后跑走了,四轮马车里面是特普曼先生和史拿格拉斯先生。这一场竞赛时间不长。特普曼先生投身于一排小树丛中,史拿格拉斯先生学了他的样,马使四轮车撞上了一座木桥,使轮子和

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目