小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 孤独与沉思

正文 第4节 文 / [法]苏利· 普吕多姆

    波斯山搬到拍利翁山上,以便冲上山去。小说站  www.xsz.tw

    5罗马七座名山之一,山上有朱庇特的庙宇。

    阿比亚路1

    在粗野禁欲的时代,人们会去死,

    当他再没有什么可等待、可后悔,

    人们焚烧死者,只留下他们的骨灰,

    以便人类的一切都不遭腐烂之耻。

    在墓穴的夜把潮湿阴暗的山峰

    永远安在人们头顶之前,

    在信念混杂着希望与惊恐,

    把可疑的永恒放人坟墓之前。

    坟墓决不是一个可憎的去处:

    罗马人走出加佩门2,

    行走在阿比亚路上,几乎没看见

    这些用眼尾随着他们的古证人。

    温暖的太阳把石板染得金黄;

    在这笑声朗朗的乡野,

    这些虔诚宁静的墓碑,就好像

    邀请生命作一次幸福的停歇

    它们不能提供永恒的王国,

    却是个坚固的藏身地,列着家族

    古老的名字:梅戴吕斯3为女儿建的墓

    成了加艾塔尼们4的堡垒。

    如今,虽然咒语成堆,

    新人新神也大打出手,

    这里的废墟仍然够高,

    足以用影子遮掩行进的军队。

    白色的躯体,眼中含愁,

    沿着道路排躺在两边,

    在真正的死者眼里,黄沙与镐头

    造成的黑暗比腐烂更甚。

    在衰伤使之扩大的周围乡间,

    游荡着古时候的牧人和牛羊,

    有时,在夭上,在坟墓上面,

    站起一只黑狗,犹如母狼。

    1867.1.罗马

    1从罗马到布林迪林的一条古道,建于公元前312年,路的两边都是坟墓,现遗迹尚存。

    2罗马城门。

    34均为意大利著名家族。

    鱼市场

    在罗马,每星期二,矮胖的姑娘

    和高大乌黑的农民,前往市场

    出售他们从第伯河里捕来的鱼。

    他们搭起小棚,遮风挡雨,

    用两块断裂的门拱,其中一块

    破旧不堪,久久地迟疑,落不下来,

    就像个睡者,摇摇晃晃,却没栽倒。

    货架上排列着长长的石条,

    湿琳淋的鱼淌着水在那儿蹦跳,

    那些长石,是某个帝王破旧的墓碑;

    黏稠的地面布满鱼鳞鱼鳃;

    这些鱼肉,在空气中散发着恶臭,

    当着老主顾的面一块块腐烂,

    凄凉的门拱下白天也一片漆黑,

    路灯在那儿睡觉,神色伤悲,

    所有的角落都布满污黑的垃圾;

    狭窄明亮的马路在远处消逝;

    许多家庭主妇,拿着皮夹,

    在杂乱恶心的货物中翻检,

    争讨着她们看中的鱼块的价钱。

    然而,阳光下,砖石中插着的三个柱头,

    一千八百年过去,依然雪白如旧,

    那是科林斯1凿刀的丰功伟绩,

    它们保留了此地光荣的真迹

    1866.11.罗马

    1古希脂最富的城市之一,公元前146年被罗马人摧毁,恺撒在那儿建立了罗马人的殖民地。

    古胸像

    走廊的两边都是石头垒成的围墙,

    大理石从常春藤里露出脸庞,

    对怜悯的眼睛展现其巨大的灾难。

    曾被圣化为英雄和神灵的古人

    倒在地上,带着庄严的神色,

    头滚在一边,远离了身体,

    可这魂,虽然已离开了脑袋,

    似乎仍在最模糊的雌像边跳动,

    或者说,给它灌输思想的艺术家,

    正庄严地把思想注入整个身躯:

    从肩到镜,从手指到脚趾,

    阿波罗1拉起弓箭把太阳投掷。

    看着这绷紧雕像神经的剧痛,

    我感到竟技搏斗的力量还在心中。台湾小说网  www.192.tw

    这年轻的躯体,仍白得像桦树干一样,

    是多情的那喀索斯2,对水自赏。

    我认出了你,神圣的人的样子,

    阿芙洛狄特3,是你**猜出了你:

    野蛮人损伤了你嘴上的线条,

    可你挺着美丽的酥胸对我微笑。

    哦,是你,墨勒阿革洛4,追猎野猪的人。

    你一动不动地站在紧身袍中

    这光滑的胸和完美的臂是属于你的;

    这挺直的脖子支撑着没有皱纹的额头。

    这些胸像碎片,我称之为安第努斯5:

    唯有他这么英俊,这么有力。

    也许,那另一个线条马虎的胸像,

    是庆贺自己回归的荣耀的酒神,

    系着葡萄藤,靠在欢迎者身上,

    唯有他男性的身体肥胖得像女人。

    似乎从创造者手中诞生的时候,

    这些断头的伟人并非更完美,

    顽强地生活在这一点点材料之上,

    残缺的他们比完整时更美

    1866.11.罗马

    1太阳神。

    2希借神话中的美少年。他只爱自己.不爱别人。爱神阿芙洛狄特惩罚他使他爱恋自己在水中的倒影。他最后憔悴而死,死后变成水仙花。

    3希脂神话中的爱与美女神,即罗马神话中的维纳斯。

    4希腊神话中卡昌冬王俄纽斯和阿尔奉亚的儿子,曾参加狩猎卡日冬野猪和觅取金单毛的远征。

    5希腊美男子,深受意大利王哈德里安的宠爱,后为了国王的利益自愿掩死河中。国王把他列人众神行列之中,为他造碑塑像。

    大理石

    使别墅变得可爱的

    除了绿茵茵的草地,

    地平线的绚丽,

    和静水的美梦。

    除了甜蜜的空气

    和深绿的老树,

    还有碧蓝的天上

    大理石诚实的光芒:

    阿提卡和托斯卡那

    用宏伟明亮的白天浸泡的东西,

    帕罗斯大理石,美如**,

    彭代里克大理石,透明澄澈。

    在阳光下一片虹彩,

    嵌着精美水晶的白大理石;

    如同勇敢的圣女

    用锤子圣化的雪块

    去磨光古老的红大理石,

    蓝大理石,蜿蜒着金纹的

    黑金大理石,去磨光

    坚硬的云母大理石。

    黄色或血红色的大理石,

    佛罗伦萨和苏斯的绿大理石,

    以及只有强劲的胳膊

    才能磨光的热那亚大理石。

    让它们离开采石场的黑夜,

    去充当忧郁的王宫的阴影:

    我更爱明亮的天上

    白色的大理石,石中的百合

    年轻,耀眼,圣洁,

    天才把它加工,

    唯有它能够结合

    材料与纯洁的理想

    1866.11.鲍尔凯斯别墅

    圣让德拉特朗广场

    十一月,正午之际,

    我漫步在这空旷、

    巨大的广场,原野上

    这块无边无际的平地。

    左边,一条引水渠道

    延伸在荒漠的褶皱上,

    它在群山中隐消

    直到目不能及的地方;

    它像个老司酒官

    人的焦渴根本难不倒他,

    它以一个巨拱开始在我脚下,

    以一个黑点消失在远山

    右边是果园,是平坦的屋顶,

    是葡萄树、白墙和青松,

    远方,是萨宾1山峰,

    轮廓从容、刚劲。

    如同蓝色的湖底,

    隔着宁静美丽的水,

    被遮被掩,却没失去光泽,

    它似乎在增大,变着样子。栗子小说    m.lizi.tw

    如同罗马的乡野里,

    在空气的精美长巾下

    显得更温柔更宏大,

    平原明亮的天际。

    这神奇的空气堪称一绝,

    它微妙而又温暖:

    春天在此结束,如同新春

    在梦中等待着四月。

    1866.11.罗马

    1意大利高山,在罗马郊外。

    特朗斯戴魏里区1的妇女们

    星期天,在博谷,姑娘和妇女

    穿厌了六天的破衣,

    勇敢地换上了漂亮的衣裳。

    这可再不是祖先耀眼的服装:

    人老了,衣物也退色发白;

    然而活泼的红色仍使她们欢快:

    好像从旗上剪下来的头巾

    在她们棕色的皮肤上熠熠亮晶。

    又粗又圆的手臂从肥大的袖中伸出;

    衬裙清楚地显出她们宽阔的臀部;

    丰满的胸和弯弓的背

    轮廓清晰,线条优美;

    脖子坚定地竖着,粗糙的胸衣

    开着月形大口;作为自豪的首饰

    一根银箭,穿过沉重光滑

    泛着蓝光的密发。

    长长的铜坠子在耳边闪亮;

    弯弯的眼睛,充满阴影,就好像

    这些黑湖映照、雾气茫茫的山谷。

    这些强壮健美的女人真是好看,

    当她们全都成群结队,搭肩携手,

    沿着巨坡在阳光下优雅缓慢地行走。

    1866.12.罗马

    1罗马第伯河左岸的古街区。

    纳沃那广场

    我们喜欢在纳沃那广场漫步。

    啊脚踩到的哪是单调的柏油马路,

    而是海一般喧闹的粗糙路面。

    菜农在那儿搭起帐篷,度过整个冬天,

    夏季,孩子们在蓝色的水中玩耍,

    躲在用尾巴托起海豚的海种下。

    广场正中,出现一片混乱,人们看见

    棕搁树旁,海生植物中间,

    有只巨狮正在石洞里喝水;还看到

    一匹马张大鼻孔在往前奔跑;

    屹立空中的纪念碑,枕着一打故事,

    四个保护神守在两边,做着无意义的姿势。

    我们喜欢这命运不等的大竞技场,

    破屋靠在公爵的府邸旁。

    尤其是市日,我们怀着爱情

    来到此地细细地找寻,

    在污垢上散发着香气的贺拉斯1。

    马西尔、费辛8或纪诺特3的珍贵书籍,

    在小锅、上衣、匕首、果干

    和钥匙中间,这些三嘴灯,

    佛罗伦萨的式样,灯杆又长又细,

    挂着一大束钳子和熄灯罩,

    这些名诗人真诚的火烛,在夜里,

    使我们相信,我们像他们一样在思考。

    1866.12.罗马

    1罗马奥古斯都统治时期著名诗人和文艺评论家。

    2费辛14331499,意大利人文主义者,翻译过柏拉图的奢作。

    3纪诺特16351688,法国诗人,曾用时绪的文体写过许多悲剧,后受到波瓦洛的指责。

    {孤独}

    最初的孤独

    人们看见几个小家伙

    总在阴郁的学校里哭泣;

    别人在翻筋斗做游戏,

    他们却呆在操场角落。

    鞋总擦得那么亮,

    罩衫熨烫得很平,

    裤子也总是笔挺;

    一副娇嫩听话样。

    强壮者叫他们小妞。

    狡猾者叫他们傻瓜;他们交出玩具,那么听话

    日后不会去做买卖。

    最胆小的人也戏弄他们

    馋鬼成了他们的朋友;

    同学们都以为他们富有,

    因为他们对钱物不在乎。

    他们在老师的眼皮下抖颤,

    老师的影子给他们带来不幸。

    这些小孩本来不该出生,

    童年对他们来说太为艰难

    啊完不成作业,

    听不懂功课

    被惩罚被训斥,

    遭受种种耻辱

    一切都使他们惊恐遭殃;

    白天,是钟声,夜里,

    当老师终于离校时,

    是大宿舍的凄凉。

    颤巍巍的幽光

    照着铁床上的被褥;

    沉睡者尖厉的呼噜

    像冬天坟墓上的寒风。

    当别人昏昏睡着,

    在梦中坐牢进监,

    他们想着星期天,

    想家,醒了一宵。

    他们想起小的时候,

    曾深埋在晃荡的摇篮里,

    舒舒服服地酣睡,有时,

    母亲把他们从床上抱起。

    母亲们啊,已故的罪人,

    你们离他们万里迢迢

    这些出生了的生灵

    缺少难言的照料。

    人们给了他们衬衫,

    和他们必需的被子:

    除了你们,别人送的东西

    不能给他们以温暖。

    可你们多么狠心,

    他们不会把你们忘记,

    小脑袋埋在枕底,

    他们呜呜地哭个不停。

    十四行诗

    二十岁的男子最傲慢挑剔:

    他不屑一顾最先遇到的女孩,

    却钟情最美的人儿满怀真心的狂喜,

    他把昨日才生的愿望当做了情爱。

    不久,他便开始尝到了苦头,

    大眼睛迷人的魅力慢慢衰减,

    其他姑娘,却用曾被蔑视的内秀,

    把最隐秘最珍贵的宝藏显现。

    人们从来只知道改变不幸:

    到了相信只能爱一个姑娘的年龄,

    他已从她那儿学会了受难。

    而后,当他发现许多姑娘都很可爱,

    他却觉得挑选情人已为时太晚,

    他的心啊已无力再度张开。

    爱的衰亡

    秋天临终的叹息,掠过湖边

    畏寒的灯芯草,

    叹息中,飘来一阵微响:是凄愁的水面

    在与柳树交谈。

    柳树说:“瞧,我多忧郁我的绿叶飘落

    铺满你冰冷明净的水面;

    我旧日的伴侣呀,今天,你就当我

    已逝之春的坟墓吧。”

    柳叶轻飘,将把褐水染黄。

    水答道:“我苍白的情人啊,

    别这样让你的叶子一张张

    慢慢落下;

    “这种吻使我痛苦,真的,就像是

    沉重的船桨的击打;

    它给我的颤栗,如同一个伤口

    不断地扩大。

    “开始,只是一点,后来成了一个洞,

    颤抖着增大;

    岸上的花儿全都感到了

    脚边的哭泣。

    “让罕见漫长的颤栗折磨我吧

    为什么要一点点把我遗忘

    请把你全部的别吻,残忍地

    一次摇落在你的情人身上”

    钟乳石

    我很喜欢这个洞穴,火把

    染红了浓夜,一丁点声响

    都会反弹回来,穿过

    一个个门廊,变成巨叹。

    圆拱上倒垂的钟乳石

    挂着一串串凝住的泪,

    潮湿的水,一滴一滴

    慢慢落在我的脚背。

    我觉得,有种痛苦的安宁

    渗透在这片黑暗当中,

    面对这永远也流不尽、

    悲哀的、长长的泪水。

    我想起了受难的灵魂,

    古老的爱情在那儿沉睡,

    所有的眼泪都已经凝结,

    什么东西总在那儿哭泣。

    无缘由的欢乐

    人们对痛苦的缘由总知道得一清二楚,

    可是,人们有时寻找欢乐的原因;

    我有时心灵平静,在无法抓住、

    令人奇怪的喜悦中苏醒。

    玫瑰红的天侵入了我的小屋和身体,

    我爱整个宇宙,可不知为什么

    我浑身闪亮。不到一小时,

    我感到黑暗重新包围了我。

    它们从哪来,这短暂的欢乐之光,

    这隐约可见、敞开的天堂,

    长夜里这些无名的星星

    飞走了,却留下更黑的内心

    是天空重亮古老的四月

    是如同投下余光的死火、

    从岁月的灰烬中复苏的春天

    是未来的爱情的吉兆

    不。这神秘迅捷的痕迹

    无任何回忆和预兆;

    也许是旅途中迷路的幸福

    弄错了心,只照亮我们片刻。

    大路

    这是条大路,锻树种在两边。

    那么高、那么宽、那么暗,甚至大白天

    孩子们也不敢在那儿独行。

    那里的夏天冷得与严冬无异;

    不知是什么睡眠加重了空气,

    什么哀伤加厚了阴影。

    锻树很古很老;垂叶张张

    内搭起穹、外筑起墙,

    形状如旧,丝毫未改。

    斑驳的黑树皮远离裂开的树干:

    它们就像,一只臂向一只臂伸展,

    巨大的蜡烛台。

    可是在上方,它们用一张张叶子

    制造了夜:晴天,路上的硬沙里,

    没一块石头闪亮,

    雨天,几乎听不到绿色的穹顶

    沙沙作响,孤单的雨水时续时停,

    一滴滴落在地上。

    丛深处,有座围着栅栏的寺庙,

    其木头已被青苔腐烂,被圣洁的葡萄

    和青藤折弯压断。

    可恶的爱神笑着,仍用断指

    指着远处旧日的一顺顺心,

    心已被石箭所伤。

    人们随时都能感到那儿夜的神秘,

    在冷冰冰的雕像四周,人们相信看到

    情火在双双飞行。

    回忆的情灵在那里平静地哭泣;

    就是在那,虽然岁月已久、早已别世,

    灵魂仍在约会亲近。

    那是一切在那儿相爱,以及四月里

    年轻的爱神在棚架的玫瑰底

    所呼唤的人之灵魂;

    这些可怜的死者不停地向他奔去;

    不再有昔日的嘴唇,他们前来

    在永恒的嘴上亲吻。

    华尔兹

    轻纱薄绸的浪里

    舞伴们苍白、无言,

    他们转着,地板弯曲,

    明亮的灯光闪熠,

    照花他们半闭的眼。

    我想起曾在不列颠见过的

    古老的礁石,海浪昼夜不分

    在那儿汹涌、回旋、冲击,

    伴着同样的涛声。

    缓慢的华尔兹藏着爱情

    忧郁的表白,心灵举翅

    在那儿轻轻滑行:

    如同不断的逃逝,

    如同无尽的回归。

    我想起曾在不列颠见过的

    古老的礁石,海浪昼夜不分

    在那儿汹涌、回旋、冲击,

    伴着同样的涛声。

    小伙子感觉到自己的青春,

    圣洁的少女说:“我在恋爱”

    他们的嘴唇,不停地交换

    甜蜜短暂的许诺,用一个

    永远不会再来的吻。

    我想起曾在不列颠见过的

    古老的礁石,海浪昼夜不分

    在那儿汹涌、回旋、冲击,

    伴着同样的涛声。

    音乐渐溺,华尔兹停止,

    苍白的灯光已经暗淡,

    镜子心慌意乱,嘤嘤哭泣。

    剩下的只有浓厚的黑暗,

    所有的舞伴都已消失。

    我想起曾在不列颠见过的

    古老的礁石,海浪昼夜不分

    在那儿汹涌、回旋、冲击,

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目