小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 孤独与沉思

正文 第1节 文 / [法]苏利· 普吕多姆

    :闹相思整理

    附:本作品来自互联网,本人不做任何负责内容版权归作者所有

    孤独与沉思

    1901年诺贝尔文学奖获得者法国苏利普吕多姆著

    {考验}

    灵感

    一只色彩奇异的孤鸟

    落在一个女孩肩上;可是

    她拔去它艳丽的羽毛,

    制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。栗子网  www.lizi.tw

    柔软的绒毛,还带着身体的温热,

    残忍的嘴吐出微风把它吹散。

    这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,

    是我提起来就禁不住要流泪的女伴。

    这游戏使她快活,而我却心情沉痛,

    我伤心地望着心中的美

    被她取乐,吹上苍茫的天空。

    她爱扬起头,用口中的气息

    摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。

    愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。

    疯女

    她到处流浪,向四周的小孩

    要她在德国曾经见过的花,一朵纤细、灰暗的山花,

    芳香扑鼻,如爱情的表白。

    她曾去德国旅行,从那儿回来起

    不治的记忆优郁症就烦扰着她,

    也许她在德国见到的那朵花

    伴有一种奇异、致命的魔力。

    她说,亲着花冠,能猜到另一个世界,

    闻着它神奇的芬芳,眼前出现一个天庭,

    还说,从中能感到某人幸福可爱的心灵。

    许多人都去寻找她要的这朵花,

    可这种花太少,德国又太大;

    而她却惋惜着花香,离开了人间。

    献词

    请作一次密谈,与我的这些诗;

    原谅我这所有的诗句,为了名声

    我歌唱爱情而没提你的名字,

    我写得更多的是别人的灵魂。

    可这些诗对别人毫无价值:

    诗中的温情只向你倾诉;

    别人难以见到我爱的女子,

    因为我没说,你又很清楚。

    你深夜哭泣之时,白色的蜡烛

    把柔光投入微火将熄的壁护,

    它只在暗处闪烁,夭亮就消失。

    像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,

    这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,

    一被别人读到,它就苍白失色。

    达娜伊特1

    四个女孩,全都一手叉腰,一手提瓮,

    卡莉蒂,阿弥莫娜,阿加威和戴阿诺,

    她们成了奴隶,怎么也干不完活,

    整天从井边跑往漏水的酒桶。

    唉祖陶磨肿了白嫩的肩膀,

    无力的手臂累得提不起陶罐:

    “洞穴啊,我们日夜把你啜饮的坏蛋,

    你无法止住的渴要我们怎样”

    她们跌倒了,空捅吓坏了她们的心;

    可最年轻的妹妹,不那么哀伤,

    她唱起歌,恢复了姐姐的勇气和力量。

    这就是我们幻想的成果和天命:

    它们老是跌倒,年轻的希冀

    总对它们说:“姐姐们,让我们重新开始”

    1希脂神话中埃及国王达那奥斯五十个女儿的总称,她们在婚礼之夜统统杀死了自己的丈夫.除了一个女儿之外。为此,她们被罚人地狱,每天往无底的酒捅里装水。“达娜伊特的酒捅”现在已成了一句成语,意为“做劳而无功的事”。

    劝告

    对你来说,孩子,世界一片崭新;

    你的德行,像窝中不安的鸽子,

    颤抖着观望春天的欢欣,

    寻找在那儿平安生存的奥秘。

    这就是奥秘:爱金子只因它纯洁;

    只爱你白色衣物的真实;

    如果你在紫罗兰面前停歇,

    爱它简朴之美的那份实在。

    但愿你的衣饰在你的眼里

    是所有施恩的德行之象征,

    内心这轻易的举动正是奢侈所嫉。台湾小说网  www.192.tw

    当你无辜地从世俗的舞会回来

    当你脱下已经枯萎的服饰,

    身上令人愉快的东西一切全在

    音符

    为什么我没有一点儿声音

    我烦恼得要命.感到我的诗

    在胸中萌生,却不能更富创造性地

    把痛苦放人胸中,就像我曾安置心。

    轻盈的歌从嘴唇一直飞到天上,

    后面留下了一道响亮的印痕,

    返老还童、比歌更轻的灵魂,

    探索着它今日哭泣的古老天堂。

    音符就像是诗脚下的一双翅膀;

    如同风的翅膀使露水颤栗,

    它让诗抖动得更为清脆响亮。

    美女啊,一个词,哪怕最温柔的一个词,

    也会把你吓坏,你从不说它,却敢唱,

    也许,你能俯允听听谱了曲的词。

    忧虑

    今后,我愿对她很好很好,

    以致她盲目地自以为可爱;

    我将对她说“请”,而不再说:“应该”

    如果做了错事,我将向她道歉。

    可我心中的怨言是多么粗暴:“不”

    我所有的自尊对着奴性的爱大喊。

    不我之为我,就要照自己的意愿,

    害怕抛弃的,是她,而不是我。

    有时,我把自己的弱点全向她显露;

    有时,我不公正地伤害反对她,心怀嫉妒,

    我感到心中出现了一种残忍。

    她不明白,觉得我很是卑鄙,

    哦如果你只是个灵魂,我会非常温存

    要知道,使我变狠毒的,是你的美丽。

    背叛

    爱得这么深,醒来真是残酷

    你自以为藏在窝里,前有篱笆,

    安全而幽深。白日做梦你害怕,

    因为你曾斗胆危险地睡着,一切不顾。

    忠诚或背叛,有着同样的面目

    你甚至不再相信真正的泪水;

    如果友情试着包扎了你受伤的部位,

    你男子汉的失望扯掉了这块纱布。

    最近的侮辱,你尝到了它的苦味,

    你伟大的心充满痛苦,却又不承认,

    它经受住了这痛苦,并以此自慰。

    但如果你想永远留着你的仇恨,

    那就在太阳下行走,躲开苍白的月光,

    惧怕你最甜蜜的回忆,胜过害怕死亡。

    亵渎

    美啊,你使神殿里的躯体一模一样,

    难道你被众神嘲弄.到了这种程度,

    以至于从天上落下,献身于娼妇,

    让枯萎的心拥有你活泼的辉煌

    请让心再变得纯洁、有力,

    莫非适合你的人真这么少见

    笑着把耻辱和内疚遮掩,

    为习惯这,你变成了怎样的奴隶

    美啊,你在裹读自己,走吧,返回太空;

    快从官妓的脚下逃开,

    别再站污只来找你的才能与爱。

    永远离开这群雪白的女人,

    或者最终,仿照她们**的灵魂,

    让形体给她们一副真诚的面孔。

    给挥霍者

    心不脆弱,它用坚硬的金子铸成:

    但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

    只能用一段时间,而后便碾作灰尘

    可它未丝毫磨损,痛苦啊它变得空空。

    享乐老在瓮边贪婪地打转:

    兄弟,别让这家伙大口吸饮;

    好好地看守住瓮中的清泉,

    多年积聚的财宝一夜就能挥净。

    对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

    火红的酒神节里他们提着美丽的陶瓮,

    瓮中的香气在偶像脚下丧失。

    有天,他会感到,忠诚或负心的情郎,

    一个处女的双唇悬挂在他的心上,

    可他张开的心啊已倒不出任何东西。台湾小说网  www.192.tw

    伤口

    上兵被枪击中,大叫一声栽倒;

    人们把他抬走;香脂消毒了伤口;

    有天,伤口愈合了;士兵放心行走,

    一个明朗的晴天,他相信伤口已愈。

    可是,一当潮湿阴暗的天气回复,

    他就感到了旧日的痛苦在啮咬;

    于是,他觉得伤并未完全治好,

    铁的纪念品躺在他受伤的胁部。

    同样,随着我思想的天气变换,

    我灵魂中旧日受过伤的地方,

    我所害怕的忧虑也在慢慢回返;

    一滴泪,一首悲歌,书中的一个字,

    我乐于生存其间的碧天之云,

    都使我感到心中旧愁的牙齿。

    命运

    要是我在丑一些的眼睛下懂得爱情

    该有多好那我就不会这么长久地

    在世上忍受这唯一刀枪不入的辛酸回忆,

    它离得再远,对我来说也是记忆犹新。

    唉我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

    像吹一支蜡烛它在我孤独的心中亮闪;

    我不能够安心地度过一个夜晚,

    哪怕披上坟墓漆黑的阴影。

    我真希望自己能够像大家一样,

    首先爱的是人品,而不是折磨人的惊艳

    这美貌超出了**的界限和心的力量

    我本来可以自由随心地爱;

    可我的情人,我已选择的情人,

    我无法再替换,就像姐妹。

    他们去哪

    那些为爱情而死的人不会上天堂:

    他们再没有黑夜、溪涧和小路,

    他们不会尝到,在神圣的住处,

    一种能使人忘记吻的甜蜜的蜜甜。

    他们也不会下地狱,无穷无尽:

    因为他们烤灼在鲜红的唇上,

    魔鬼的指甲,挖他们的胸膛,

    更挖他们残忍的蔑视和不治的疑心。

    他们去哪怎样的剧痛和狂欢,

    如果墓中的心全都同样,

    比得上他们尝过的快乐和苦难

    既然他们在人间就有了地狱和天堂,

    有不断的恐惧和无穷的渴盼,

    他们死后,将魂飞魄散,彻底消亡。

    救世的艺术

    如果除了天空与大海没有别的蓝色,

    除了麦穗别无金黄,除了玫瑰别无粉红,

    如果说美只存在于冷漠无情的东西中,

    那么,欣赏的乐趣就决不会苦涩。

    可有了海洋、田野、天空与玫瑰,

    痛苦地诱人的东西也随之而来;

    目光、微笑的妩媚和优美的姿态

    深深地钻进灵魂,女人啊它们太昂贵。

    我们爱你,痛苦由此而无终无止:

    因为和谐地创造了美的上帝,

    也用单方而的叹息创造了爱。

    可我愿意,以神圣的艺术为盔甲

    看看嘴唇、眼睛和金色的头发,

    就像是看玫瑰、大海、天空和麦。

    墓地

    他们对我说:”秘密是强者的标记:

    你没有尊重你生活中的悲伤,

    安然欢快的眼里毫无痛苦的迹象。”

    啊我的坦白使我付出了多少努力

    为了拯救短暂可爱的形体,

    读神的保尸者,把勇敢的手

    伸人死者内脏,慌张,却不内疚,

    高明地把香料放了进去。

    我也用悲哀为自己创造了一门艺术

    我的诗,比没药和甘松草更能防腐

    将为我保存充满爱情的青春;

    我在心底为青春挖着墓坟,

    为了青春的新鲜我曾想把墓关闭,

    为了让它长存我本应违心地把墓开启。

    大胆的虔诚

    上帝啊,如果在某个偏僻的地方,

    我喝羊奶一个人独自长大,

    没有人管,心麻木,唇结巴,

    思想和眼费力地辨认光芒,

    那我就能自由地投身你的怀抱,

    享受被学习剥夺的巨大欢乐;

    如果信仰宗教,好奇而不狂热,

    我就不会失去宁静和骄傲。

    可它们都猛烈地追击我的魂灵。

    在你到来的那天,它们使我失明,

    只在我心中摇动隐约的火光。

    你道路的两边筑了那么多圣墙,

    以致我,毁坏脚边的一切也难见到你,

    以致我的虔诚变得与读圣无异。

    祈祷

    我很想祈祷,我满怀哀怨,

    残酷的理智要我忍受悲伤。

    基督徒修女恳求的誓愿;

    殉教者的鲜血,圣人的榜样。

    我爱的需求,我的泪和巨大的悔恨

    这些,都不能使我重获信仰。

    我的忧虑读神而又神圣:

    我的怀疑咒骂着心中**的上苍。

    可我想祈祷,我太孤独了。

    我如今把双膝跪在地上:

    我在等你,主啊,主啊,你在何方

    我枉然地合上双掌,额压着圣经,

    重温我的嘴勉强能拼读的“信经”,

    眼前的一切我都感觉不到。这真可伯。

    好死

    对话录1把一道天光掷人灵魂。

    可没有什么比福音书2更甜蜜入心。

    它给脆弱的理智涂上香料使之永存,

    它像奶一样轻轻流淌,发出没药的芳馨。

    在它纯净的教谕中什么都没得到证明;

    一切令人欢欣:广施圣油的行善人,

    宽容卑践的臣民的英雄气概和德行,

    迎向耳光的脸颊,朝痛苦敞开的灵魂。

    据说弥留者在这本好书中获得信仰:

    当理智枯萎时,它使人陶醉和平静,

    垂死者在那儿找到慷慨的支持和安宁。

    教士,你使我抗拒你的额头汗水淋漓;

    我弱得无法生疑,也许,我将不那么哀伤地

    走向冥世,带着基督徒的希望。

    1古希腊哲学家柏拉图的文艺著作。

    2讲述耶稣生平、教义的宗教奢作,共四部。

    大熊星座

    大熊星座,瀚海中的群岛,

    早在牧人游荡于加尔代1之前,

    早在不安的灵魂进驻**之前,

    早在它被观望之前,它就熠熠闪耀。

    从此,数不清的活人凝视着

    它育目泼洒的遥远之光;

    在每个人的眼里它都不一样,

    大熊星座将照亮最后一个死者。

    你不像是信徒,信徒对此感到震惊,

    哦,无法改变真确、单调的脸,

    就像插在黑被单上的七枚金钉。

    你明显的迟钝和冰冷的光线

    与那信仰不符:最先使我审视

    我自己晚祷的人,就是你。

    1即古国巴比伦。

    消失的喊声

    一个距今很远的人出现在我眼前:

    这是个建造高大的金字塔的苦力,

    小伙子在那些胆怯者中间消失,

    为克奥伯斯1堆积的花岗岩把他们压扁。

    他弯着腰,背负重石,膝盖在抖颤,

    加上暑气逼人,他累得站立不稳;

    额涨得通红,显出一条条皱纹,

    突然,他大叫一声,像棵大树折断。

    这喊声使阴森森的天发抖,使空气战栗,

    它飞啊,升啊,来到繁星中间,

    占星家在星海中看到命运凄惨的游戏。

    它飞,它升,寻找着上帝和正义,

    三千年了,在这巨大的建筑下面,

    克奥伯斯枕着荣耀熟睡,永不变质。

    1埃及第四王朝法老,前2600年他让人建造了几赛尔最大的金字塔。

    皆有或全无

    我有两个愿望,它们颇为相像,

    条条楼褛的苦衣,绒毛细细的玫瑰:

    玫瑰要永远不会枯萎,

    苦衣要折磨人,死死不放。

    因为暂时的安慰只能激起痛苦,

    最微的不安是最大的不幸,

    如果要高高兴兴地度过一生,

    宁愿真痛苦,不要假幸福

    要么清廉地苦行,要么放纵地狂欢

    畏惧钱财,保持内心纯洁,

    或尽情地享受,心安理得。

    可纯洁或卑鄙,我都感到伊沙依1的木炭

    和心怀敌意的女人极可爱的吻

    轮番地惩罚和奉承我的唇。

    1公元前8世纪犹太四大预言者中的第一个。

    搏斗

    每天晚上,我都被一种新的怀疑折磨,

    我向这怪物挑战,我肯定,我否认

    纠缠着我的思想,这陌生的恶魔,

    在我失眠之时更显得吓人。

    静静地,眼睛圆睁,没有火烛,

    我想抱住这个巨人,永不放松,

    在我狭窄的床上,欢乐已被驱逐,

    我搏斗着,却动不了,如在墓中。

    有时,母亲过来,提灯照着我,

    看见我大汗淋漓,便对我说:

    “孩子,你不舒服为什么不睡”

    我被她替人担忧的善良感动,

    一手放在额头,一手放在前胸,

    答道:“妈妈,我今晚和上帝搏斗。”

    红或黑

    帕思卡尔1为拯救自己我该信哪个上帝

    你怀疑相信我的上帝,这最保险。

    是或不是:被迫承认这二者之一,

    打赌。追求红或黑,永无止限。

    为了不朽的荣誉,你拿快乐冒险;

    反对永恒这最大的赌金,

    只献出生命无疑最有益方便:

    最肯定的东西比多变的天分量更轻。

    可怜可怜吧大师,我伸出手又缩回,

    我是被赌台吸引又推开的赌徒,

    我犹豫,生活多么合理甜柔

    我整个生命都厌恶这非人道的挑选;

    心在理性湮没之处自有它的理性,

    如果我觉得深受其害,错的是你的盘算。

    117世纪法国著名行学家、科学家和作家,著有思想录等。

    在古玩店里

    在几千件胡乱堆积的破烂里,

    有个旧象牙基督,面朝大街,

    向它失去的信仰作最后道别,

    它感到永远疲倦的膝盖正在逃离。

    对面,一个维纳斯,旧艺术的荣耀,

    从落到腰何的衣裙中冒出身来,

    自然而神圣,显示着**之美,

    没有手臂,犹如相缠的藤条。

    平静的快感和巨大的柔情

    对匆忙的行人再不施半点爱抚,

    一个双臂折断,一个双臂被钉。

    没有仁慈心的男人,把买来的东西又卖掉;

    一个不安之夜,女人跟他讨价还价

    :醉人的拥抱啊再也不会见到。

    上帝们

    劳动者的上帝就像一个很老的

    骨肉之王,统治着自己播种的地区;

    神甫的上帝也在统怡,统治极大的地域,

    三位一体1,圣灵、圣子和圣父自己。

    自然神论者盯着远处的一个纯净之物,

    我不知是什么,世界在祝圣中由它开启;

    嘲笑他们神圣狂乱的博学之士,

    把他的上帝叫做自然,只用它订一条法。

    甚至康德2也不知道是否存在什么东西,

    费希特3侵占了凄凉的空庙,封自己为神,

    以便世上永远不会缺少上帝。

    就这样,数不清的疯子,永不停歇,

    从虚无变为崇拜,从读神变得虔诚

    上帝并非没有,可它不是人:它是

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目