在两里外便认得出来,巴黎,这是塔尔马,迪歇努瓦,波蒂埃,索尔本,林荫大道。栗子网
www.lizi.tw我到过巴黎,在那儿住过多年。
etvousêtesrestérusse.ehbien,jenevouseipasins.”1
皮埃尔喝了葡萄酒,几天来,在孤寂中想着忧郁的心事,因此他现在同这位快活而和善的人谈话,感觉到情不自禁的高兴
1全世界只有一个巴黎。您到过巴黎,但仍然是一个俄国人。这也没什么,我不会因此降低我对您的尊重。
“pourenreveniràvosdas,obienbelles.quellefianquéoujiksaisvousautresgensieuxqueadrid,naples,ro,varsovie,touteslesaisonnousai.noussoesbonsànnalatre.etpuislepereur.”1他开始打开话匣了,但皮埃尔打断了他
1谈谈你们的女士们吧,听说她们很美貌。哪儿来的愚蠢念头,要在法军到莫斯科时跑到草原上去藏起来。他们错过了美妙的机会。你们的农民,我理解,但你们有教养的人应该更清楚地了解我们。我们拿下了维也纳,柏林,马德里,那不勒斯,罗马,华沙,全是世界的都会。他们怕我们,但也爱我们。和我们交往没有害处。况且皇帝。
“leereur,”皮埃尔重复了一遍,他的脸色突然变得忧郁和困窘起来。“estenpereurballequivousledit.telquevousvoyez,jétaissoneneilyaeans.éteégréisilvaine.ileoigné.jenaipaspurésisterauspeesuisdit:voilàunsouverajesuisdoneèalui.ehvoilàoh,oui,nedessièclespassésetàvenir.”2
“estilàsu”3皮埃尔口吃地带着应受谴责的神情说
1皇帝皇帝怎么
2皇帝这是宽厚,慈善,正义,秩序,天才的化身这一切便是皇帝这是我朗巴说的。您现在看到我这样子的,可是八年前我是反对他的。我父亲是流亡国外的伯爵。但皇上战胜了我,使我臣服于他。他的伟大和光荣荫庇着法国,在他面前我坚持不住了。当我明白他的想法,看到他让我们走上光荣的前程,我对自己说:这是陛下,我便献身于他。就这样呵,是的,亲爱的,这是空前绝后的伟大。
3他在莫斯科
法国人看了看皮埃尔负疚的表情,笑了。
“non,ilferasoréedein.”1他说,并继续讲自己的故事
1不,他将于明天入城。
他们的谈话被大门口几个人的嘈杂的语声和莫雷尔走进房间所打断,他来报告上尉,符腾堡的骠骑兵来了,要把马匹安置在院子里,可是院子里已经驻下了上尉的马匹。栗子网
www.lizi.tw麻烦的事儿主要是骠骑兵听不懂对他们说的语言。
上尉命令带骠骑兵上士来见他,严厉地质问他们属于哪个团的,长官是谁,有什么背景敢于占领已经有人占了的住宅。对于头两个问题,这个不太听得懂法语的德国兵回答了所在的团和长官;但对最后一个问题,他没听懂,却在德语夹杂些不完整的法语词句回答说,他是兵团的号房子的,长官命令他把这一片的房子都占下。懂德语的皮埃尔把德国兵的话翻译给上尉听又把上尉的回答用德语给骠骑兵翻译。德国兵听懂对他说的话之后,表示服从,带走了自己的人。上尉走出屋子,站在阶沿上大声地下了几道命令。
当他在回到屋子里时,皮埃尔仍然坐在原来的位子上,用双手捧着头。他的脸上是痛苦的表情。这一瞬间,他的确很痛苦。在上尉出去,皮埃尔单独留下时,他突然清醒过来,意识到了自己所处的地位。使他痛苦的不是莫斯科被占领,也不是幸运的胜利者在这里作威作福并且庇护他,尽管他对此感到沉重,但在这一时刻,这些倒不是使他感到痛苦的缘由。使他痛苦的是意识到自己的软弱。几杯葡萄酒,同这个和善的人的交谈,破坏了已凝聚起来的忧郁情绪,这是他执行他的计划所必需的,而他近几天都处于这种情绪之中。手枪、匕首和农民的衣服都准备好了,拿破仑第二天就要入城。皮埃尔依旧认为杀死这个恶人是有益的值得的,不过他现在觉得他干不成了。为什么他不知道,但似乎预感到,他实现不了自己的计划。他反抗自己软弱的意识,但模糊地觉得,他战胜不了它,他先前要复仇、杀人和自我牺牲的忧郁心情,在接触到第一个法国人之后,像灰尘一样飘散了。
上尉略微瘸着,吹着口哨走进屋子里去。
先前还能逗乐皮埃尔的法**官的唠叨,现在适得其反使他讨厌了。他口哨吹的歌曲,步态,手势,以及抹胡子的动作,无一不使皮埃尔觉得受侮辱。
“我现在就走开,不再跟他说一句话,”皮埃尔想。他这样想着,同时仍在原地坐着不动。多么奇怪的软弱感觉把他禁锢在位子上:他想起身走开,但又做不到。
上尉则相反,好像极为高兴。他两次在屋子里走来走去。眼睛闪亮,胡子微微翘动,似乎为某种有趣的想法自顾自地微笑着。
“and;isbravegarn,silenfut.isallend.”1他在皮埃尔对面坐下
1真迷人,这些符腾堡的兵士的上校。他是德国人,虽然如此,倒挺帅的。不过,他是德国人。
“aprops,voussavezdonclallend,
vous”1
皮埃尔沉默地望着他。
“ntditesvousasileenallend”2“asile”彼埃尔重复了一遍。台湾小说网
www.192.tw“asileenallend
unterkunft.”3
“ntditesvous”4上尉疑惑地很快又问了一遍。
“unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。
“onterkoff,”上尉说,眼睛寒笑地看了皮埃尔几秒钟。
“lesallendssontdefièresbêtes.cepas,pierre”5他结束说。
“ehbien,enreueilledeosuvite,orel”6上尉快活地叫起来
1顺便说,您好像懂德语
2避难所用德语怎么讲
3避难所避难所德语是unterkunft。
4您说什么
5onterkoff读讹了译注。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生
6再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔
莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他说。
“ehbien,noussoestristes,”1他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“vousauraijefaitdelapeinenon,vrai,avezvousquelqueoi,”他一再地问。“peutêtrerapportàlasituation”2皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。
那儿流出的同情使他心上好受。
“paroledhonneur,sansparlerdeitiepourvous.puisjefainequelqueoi.ainsurleeurquejevousledis.”3他拍着胸脯说。
“rci谢谢.”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。
“ahdansitié”4他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上
1怎么回事,我们都愁眉苦脸的。
2我惹恼您啦不,其实是您有什么事要反对我吧可能与局势有关,是吗
3坦诚地说,即使不谈我欠您的情,我觉得我对您仍然友好。我不能替您排忧吗请吩咐吧我生死以之。我手摸着胸口对您说。
4啊,如此说来,我为我们的友谊干杯
“oui,ne,”他开始说。“quiuraitditquejeseraisoldatetenouslappellionsjadis.etosuaveolundesplusansdelafrance.”2接着,上尉以法国人的轻浮而天真的坦率态度面对皮埃尔谈起他的祖先的历史,他的童年,少年和青年,以及全部亲属,财产和家庭状况。“pauvrere”3不言而喻,在这一故事中起着重要作用。
“istoutour.lauestcepas,pierre”他说,渐次活跃起来。
“enreunverr.”4
1是啊,我的朋友,这是命运的安排。谁料到我会作波拿巴我们习惯这样称呼他麾下一名兵士和龙骑兵上尉呢可我现在就正同他一道到了莫斯科。我该对您讲,亲爱的。
2我们这一姓是法国最古老的一姓呢。
3我可怜的母亲。
4但这一切只是人生之伊始,人生的实质呢是爱情。爱情不是吗,皮埃尔先生再来一杯。
皮埃尔再次干杯,又给自己斟满第三杯酒。
“ohlessfees,lesfees”1上尉的眼睛油亮起来,望着皮埃尔,开始谈论爱情和自己的风流韵事。这样的事还不少,也易于使人相信,只消看看军官洋洋自得和漂亮的脸蛋,看看他谈起女人时眉飞色舞的表情就够了。尽管朗巴的恋爱史具有法国人把爱情视为特殊魅力和诗意的那种滢荡性质,但上尉的叙述却带着真诚的自信,认为只有他领略了爱情的魅力,而且把女人描述得那么撩人,使皮埃尔好奇地听地讲下去。
很显然,此人为此迷恋的laur2,既不是皮埃尔曾对妻子感受过的那种低级简单的爱,也不是他对娜塔莎所怀有的浪漫的单相思这两种爱朗巴都不屑一顾前一种是laurdesour,主要在于对女人保护不正常的关系,在于给感官以最大吸引力的错综复杂的扭曲现象
1呵女人,女人
2爱情。
3马车夫的爱情傻瓜的爱情。
譬如,上尉讲起了他的动人心弦的爱情史:爱上了一个迷人的三十五岁的侯爵夫人,同时又爱上了富有魅力的天真的十七岁的女孩,迷人的侯爵夫人的女儿。母女之间胸怀宽广的较量,以母亲自我牺牲,把女儿许配给自己的情夫而告终,这番较量虽早已成陈迹,现仍使上尉激动不已。接着,他讲述了一个情节,其中丈夫扮演情夫的角色,而他情夫扮演丈夫的角色:以及几件出自souveniredallegne的趣事,其中避难所即unterkunft,在那儿lesrisdelachouxcrout,而且,lesjeunesfillessonttropblondes1。
终于讲到了上尉记忆犹新的最近在波兰的插曲,他飞快地打着手势并涨红着脸说,他救了一个波兰人的命上尉的故事里总少不了救命的情节,这个波兰人把自己迷人的妻子parisiennedeeur2托付给他,本人就此参加法军。上尉真幸福,那迷人的波兰女人想同他私奔;但是,受着胸怀宽广的驱使,上尉把妻子还给了丈夫,同时对他说:jevousaisauvélavieetjesauvevotrehonneur3复述了这句话后,上尉擦了擦眼睛,全身摇晃了一下,好像要从身上抖掉动人的回忆引发的脆弱感
1出自有关德国的的趣事丈夫们喝白菜汤年轻女郎的头发淡黄。
2内心是巴黎女人。
3我救了您的性命,也要挽救您的名誉。
皮埃尔听上尉讲述时,正如在迟迟的黄昏又在酒的作用之下常有的情形,他专注于上尉所讲的一切,也明了了那一切,同时追溯他个人的一桩桩往事,那不知为什么此时突然出现在脑际的回忆。听刚才那些爱情故事的时候,他对娜塔莎的爱情突然意外地涌上心头,他一面重温一幕幕钟情的场面,一面有意地与朗巴的故事作比较。当听到爱情和责任的矛盾时,皮埃尔眼前出现了在苏哈列夫塔楼旁与爱慕的对象最后会面的整个详细情况。这次见面在当时对他没产生影响;他后来连一次也没想到过。但他现在觉得,这次见面有某种重大的诗意的情调。
彼得基里雷奇,请走过来,我认出您了。”他现在又听到她在说这些话,看见她的眼睛,微笑,旅行套发帽,露出来的一绺头发这一切,他觉得带有动人而又令人怜悯的色彩。
上尉讲完了迷人的波兰女人的故事,向皮埃尔提一个问题,问他是否有过为爱情而自我牺牲的类似体验,是否嫉妒合法的丈夫。
经他这一问,皮埃尔抬起了头,感到必须说出自己正在想什么;他开始解释,他所理解的对女人的爱情有点不一样。他说,他一生中爱过并仍然爱着的,只有一位女人,而这位女人绝不可能属于他。
“tiens”1上尉说。
皮埃尔又解释说,他从少年时代就爱上了这个女人,但是不敢想她,因为她太年轻,而他是一个没有姓氏的私生子。随后,当他继承了姓氏和财富时,他不敢想她,因为他太爱她,心目中认为她超出世间一切,因而也超出他自己之上。说到这里,皮埃尔问上尉是否明白这点。
上尉作了一个姿势,表示哪怕他不懂,也请他讲下去。
“laurplatonique,lesnuages”2他嘟囔说
1瞧你说的
2柏拉图式的爱情,虚无缥渺
是他喝下几杯酒呢,还是有坦率直言的愿望呢,抑或他想到这人不知道,也永远不会知道他故事里的角色,或者这一切的总和,使皮埃尔松开了舌头。于是,他用他油亮的眼睛注视着远方,咿咿唔唔地讲述自己整个的一生:包括自己的婚事,娜塔莎对他的好友的爱情故事,她后来的背叛,以及他对她的不复杂的关系。应朗巴的提问。他也讲出了他起初隐满的事他的社会地位,甚至公开了自己的姓名。
在皮埃尔的故事里,最使上尉吃惊的,是皮埃尔非常富有,在莫
...