小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 戰爭與和平

正文 第126節 文 / [俄]列夫•托爾斯泰

    住房,住宿處。台灣小說網  www.192.tw法軍是好小伙子。見鬼,我們不會吵架,老爺爺。

    4怎麼,難道這里沒有人能**語

    軍官再轉向格拉西姆。他要求格拉西姆帶他去看看屋子里的房間。

    “主人不在別以為我的你們的”格拉西姆變個法兒說,盡力使自己的話更容易听懂。

    法**官微笑著,在格拉西姆鼻子底下攤開雙手,讓格拉西姆明白,他也不懂他的話,然後跛著腳走到皮埃爾剛才呆過的門邊。皮埃爾想走掉,躲開他,但就在這時,他看見馬卡爾阿列克謝耶維奇雙手握著手槍,從廚房開著的門里探出身來。帶著瘋人的狡獪,馬卡爾阿列克謝耶維奇上上下下把軍官看了個仔細,然後舉槍瞄準。

    “沖啊”醉漢大叫一聲,按下手槍扳機。軍官應聲轉過身來,同一剎那,皮埃爾撲向醉漢。皮埃爾剛剛抓住手槍朝上舉,馬卡爾阿列克謝耶維奇的手指終于踫到扳機,響起了震耳的槍聲,硝煙罩住了所有在場的人。軍官臉色刷白,後退著沖向門口。

    皮埃爾忘記了不暴露自己懂法語的打算,把手槍奪下來扔了,朝軍官跑過去用法語同他交談起來。

    “vousn tespasbless ”他說。

    “jeaisjelainqu belle.”3軍官嚴厲地望了皮埃爾一眼說

    1“您沒受傷吧”“好像沒有。”

    2但這次靠得很近。

    3這人是誰

    “ah,jesuisvraintaudesespoirdealheureuxquinesavaitpascequilfaisait.”2軍官走近馬卡爾阿列克謝耶維奇,抓住他的衣領。

    馬卡爾阿列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡著似的,搖晃著身子,靠在牆上。

    “brigand,tulapayeras.”軍官說,同時松開了手。

    “noutautresnoussoesaisnousnepardonnonspasauxtralatres.”3他補充說,臉上的表情郁而凝重,手勢優美又很有力。

    皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。法國人默默听著,面部表情未變,忽然,他微笑著轉向皮埃爾。他默默凝視了他幾秒鐘。漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。

    “vousvezsauv lavievous tesfranbcais.”4他說。此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。能干大事的只有法國人,而救他的命的,raalle,capibtainedu13l ger1,是大壯舉

    1啊,剛才發生的事真叫我沮喪。栗子網  www.lizi.tw

    2這是一個不幸的瘋子,他不知道他干的什麼。

    3匪徒,你要為此償命。我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。

    4您救了我一命。您是法國人。

    但無論此一結論及基于此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。

    “jesuisrusse.”2皮埃爾趕緊說。

    “嘖嘖嘖, dautres,”3這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,並微笑著說。“tout lheurevousallezout”4他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱號,法**官的面部表情和說話語氣作如是觀。皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。

    軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。

    “vousvezsauv lavie.vous tesfranbedendezsagraanee.”5軍官急速而有力地說,挽著因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子

    1救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。

    2我是俄國人。

    3您對別人這樣說去吧。

    4您就會對我說出一切來的。很高興見到同胞

    5您救了我的命。您是法國人,您要我寬恕他我把他饒了。把他拖出去。

    院子里的士兵听到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,並聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。

    “onvousdenderaquandonaurabesoindevous.”1他說,士兵都已退出。此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。

    “outondanslacuisine,”他說,“fautilvouslapporter”

    “oui,etlevin.”2上尉說

    1必要時,會叫你們的。

    2上尉,他們廚房里有肉湯和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些來。是的,還有酒

    轉載請保留,謝謝

    29

    法**官同皮埃爾走進屋子後,皮埃爾認為務必要再次讓上尉相信,他不是法國人,並且想離開,但法**官連听都不想听。他是如此地謙恭、親、和善,並真誠地感激救命之情,以致皮埃爾不好意思拒絕,同他一起在廳里,即是他們走進的第一個房間里坐了下來。栗子網  www.lizi.tw對于皮埃爾否認自己是法國人,上尉聳聳肩膀,顯然不理解何以要拒絕這一雅號,但又說,盡管他一定要堅持以俄國人自居,那也只能這樣,但他仍舊永志不忘他的救命之恩。

    如果此人稍微具有理解他人的才華,就會猜出皮埃爾的心情,而皮埃爾也就會離開他了;但他對自身之外的一切,都遲鈍得不可理喻,這就俘虜了皮埃爾。

    “franonatti .unfranaisniuneinsulteniunservionati .jenevousdisqueca.”2

    這個軍官說話的聲音,臉上的表情,手勢等,是那樣的和善和高尚就法國人的概念而言,致使皮埃爾不由得對其微笑報之以微笑,握住了伸過來的手。

    “entaulieuderester labulanceaveclaballedecefoudanslerps.”4

    1是法國人也好,化名的俄國公爵也好。

    2您救我一命,我得感激您,我獻給您友誼。法國人既不會忘記屈辱,也不會忘記恩惠。我獻出我的友誼。此外,不再說什麼。

    3上尉朗巴,第十三輕騎兵團,九月七日,因功授榮譽團騎士。

    4是否勞您駕現在告訴我,我身上沒有帶著瘋子的子彈去包扎站,而是有幸愉快地在和誰交談。

    皮埃爾回答說,他不能說出他的名字,並羞赧地一面試圖編造一個名字,一面又開始講他不能說出名字的理由,但法國人連忙打斷了他的話。

    “degraaesntrenous.esuffit.jesuistout vous.vous tesgentilhoe.”1他以探問的口氣補充說。皮埃爾低下頭來。

    “votree,silvouspalaitjenedendepasdavantage.pierre,ditesvousparfait.cesttoutcequejed siresavoir.”2

    1哦,夠了。我理解您,您是軍官或許還是司令部軍官。您同我們作過戰這不關我的事。我的性命多虧了您。我很滿意,願為您效勞。

    您是貴族吧

    2尊姓大名我別的都不問。您說您是皮埃爾先生好極了。這就是我要知道的。

    羊肉,煎雞蛋,茶炊、伏特加和法軍帶在身邊的從俄國人地窖里弄到的葡萄酒都端上來之後,朗巴請皮埃爾一道進午餐,而他本人迫不及待地,像一個健康而又饑餓的人那樣,一付饞相地先吃了起來,用他那有力的牙齒迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面說︰excellent,exquis1他的臉漲得通紅,沁出了汗珠。皮埃爾也餓了,便欣然一道就餐。馬弁莫雷爾端來一小鍋水,把一瓶紅葡萄酒放在里面溫著。此外,他還端來一瓶克瓦斯,這是他從廚房里取來嘗嘗的。這種飲料法國人早已知道,並給起了個名

    1好極了,太妙了

    他們管克瓦斯叫linadedeonadede。但是,由于上尉移防穿過莫斯科時已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯給了莫雷爾,專注于那瓶波爾多紅葡萄酒。他用餐巾裹著瓶頸給自己和皮埃爾斟上了酒。饑餓感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活躍,因而他在這一頓飯的時間里不停地說話。

    “oui,navoirsauv deolensk,”他指著面頰上的傷疤。“etar.et,parole,lgr latoux,quejyaigagn ,jeseraispr t rencer.jeplainsceuxquinontpasvuca.”1

    1是的,我親愛的皮埃爾先生,我要為您敬一支輝煌的蠟燭,以感謝您從瘋子手里救了我。您瞧,從我身上取出了相當多的子彈喲。一顆是在瓦格拉木挨的,他指著腰部,另一顆是在斯摩稜斯克挨的他指著面頰上的傷疤。而這條退,您瞧,它不願動力。這是九月七號在莫斯科大戰時負的傷。法國稱波羅底諾戰役為莫斯科戰役,九月七號是指西歷,按俄歷則為八月二十六日。呵那太壯觀了值得一看,那是一片火海。你們給我們出一道難題,是可以夸耀的。說真的,盡管得了這個王牌他指了指十字勛章,我倒還願意一切從頭來過。很惋惜沒見到這個場面的人啊。

    “jyai t 。”皮埃爾說。

    “bah,vraintehbien,tanteux,”法國人繼續說。“vous tesdefierseoutde.lagraea t tepayer.jysuisall foistrois,telquevousvoyez.troisfoisnous tionssurlesedesrpierre.vosgrenadiersont t superbes,tonnerrededieu.jelesaivusixfoisdesuiteserrerlesraresnotreroidenaplesquisynnaitaenousautres”他沉默片刻之後說。“taanteux,pierre.terriblesenbataillegalants”他微笑地眨了眨眼,“averpierre,cepas”1

    1我當時在那里。哦,真的嗎那更好。你們是勇敢的敵人,必須承認。那座偌大的多角堡你們守得不錯,真見鬼。還迫使我們付出了高昂的代價呢。我沖過去了三次,您知道,我不騙您。我們三次到了炮位附近,三次都給趕了回來,像紙人兒似的。你們的擲彈兵了不起,真的。我看見他們六次集結隊伍,就跟去參加閱兵一樣地前進。奇妙的人們我們的那不勒斯王這也是他的拿手好戲對他們喝彩︰“好哇”哈,哈您也是我們行伍弟兄那更好,那更好,皮埃爾先生。戰斗中是可怕的,對美麗的女人是多情的。這就是法國人,皮埃爾先生。是不是這樣

    上尉歡天喜地,一副純真和善自得的樣兒,使皮埃爾望著他幾乎也要開心地擠眉眨眼了。大概是“多情”這個字眼使上尉想到了莫斯科的狀況︰“apropos,ditesdonsontquitt esuunedroaledid equavaientellesabdre”

    “estcequelesdasfrancaisesbteraientpasparissilesrussesyentraient”1皮埃爾說

    1順便問問,您告訴我,女人們是否真的離開了莫斯科奇怪的念頭,她們怕什麼呢如果俄國人開進巴黎,難道法國女人不離開

    “ah,ah,ah”法國人開心地神經質地哈哈大笑起來,拍拍皮埃爾的肩膀說。“ahelleestfortecellel 。”他接著說。“parisisparisparis”

    “paris,lacapitaledunde”1皮埃爾替他說完

    1哈哈哈我這是說笑話。巴黎可是巴黎巴黎巴黎是世界之都

    上尉看了看皮埃爾。他習慣于在談話間停下來用笑容和溫柔的目光打量交談者。

    “eh,bien,sivousneiezpasditquevous tesrusse,jauraipari quevous tesparisien.vousavezesaisquoi,ce1”說出這番恭維話後,他又默默地看了看對方

    1如果您沒告訴我您是俄國人,我一定打賭說您是巴黎人。您身上有

    “jai t  paris,jyaipass desann es,”

    皮埃爾說。

    “ohquinennaitpasparis,estunsauvage.unparisien,onde.vousavez t aparis

    1啊,這很明顯,巴黎不知道巴黎的人是野人。一個巴黎人,你

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目