小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 战争与和平

正文 第8节 文 / [俄]列夫·托尔斯泰

    请你祝我成功吧。台湾小说网  www.192.tw”她背着儿子轻言细语地补充说一句。

    “chère,您到基里尔弗拉基米罗维奇伯爵那里去吗”伯爵从餐厅出来,也到接待室去时,说道,“如果皮埃尔身体好一些,请他上我家里来吃午饭。要知道,他时常到我这里来,和孩子们一块跳舞。chère,务必要请他。哦,让我们看看,塔拉斯今天怎样大显神通啊。他说,奥尔洛夫伯爵家里未曾举办像我们今天这样的午宴哩。”

    转载请保留,谢谢

    12

    “nononcher,你要记住,要和蔼可爱,你会这样做”

    1法语:我亲爱的鲍里斯。

    “如果我知道,除开屈辱而外,这能得到什么结果,”儿子冷漠地答道,“但是我向您许了愿,我要为您而效劳。”

    虽然有一辆什么人的四轮轿式马车停在台阶前面,但是门房还是把偕同儿子的母亲仔细观察一番他们并没有通报姓氏,径直地走进两排壁龛雕像之间的玻璃穿堂里,意味深长地望了望她那身旧式的女外衣,问他们访问何人,是访问公爵小姐,还是访问伯爵,得知访问伯爵之后,便说大人今天病情更严重,不接见任何人。

    “我们可以走啦。”儿子说了一句法国话。

    “na”1母亲用央求的嗓音说道,又用手碰碰儿子的手臂,仿佛这一触动就可以使他平静,或者使他兴奋似的。

    鲍里斯默不作声,没有脱下军大衣,他用疑问的目光望着母亲

    1法语:我的朋友。

    “老兄,”安娜米哈伊洛夫娜把脸转向门房,用温柔的嗓音说道,“我知道,基里尔弗拉基米罗维奇伯爵的病情严重,因此我才来探视我是他的亲戚老兄,我不会惊动他不过,我必须见见瓦西里谢尔盖耶维奇公爵,他不是呆在这里么。请通报一声。”

    门房忧郁地拉了一下通到楼上的门铃的引线,就扭过脸去。

    “名叫德鲁别茨卡娅的公爵夫人求见瓦西里谢尔盖耶维奇公爵,”他向那走下楼来、从楼梯凸缘下面向外张望的穿着长袜、矮皮靴和燕尾服的堂倌喊道。

    母亲把那染过的丝绸连衣裙的裙褶弄匀整,照了照嵌在墙上的纯正的威尼斯穿衣镜。她脚上穿着一双矮破皮靴,沿着楼梯地毯,走上楼去了。

    “navezpros,”1她又向儿子转过脸去说道,她用手碰碰儿子,要他振作起来。

    儿子低垂着眼睛,不慌不忙地跟在她后面。

    他们走进了大厅,厅里有扇门通往瓦西里公爵的内室。

    当母亲随带儿子走到屋子中间,正想向那个看见他们走进来便飞快起身的老堂倌问路的时候,一扇门的青铜拉手转动了,瓦西里公爵走出门来,他按照家常的穿戴方式,披上一件天鹅绒面的皮袄,只佩戴一枚金星勋章,正在送走一个头发黝黑的美男子。这个美男子是大名鼎鼎的彼得堡的罗兰大夫。

    “cestdoncpositif”2公爵说道。

    “nprince,errarehuanust,is3大夫答道,弹动小舌发喉音,用法国口音说出几个拉丁词。

    “cestbiebien”4

    1法语:我的朋友,你向我许愿了。

    2法语:这是确实的吗

    3法语;我的公爵,“人本来就难免犯错误,”可是

    4法语:好啦,好啦

    瓦西里公爵看见了安娜米哈伊洛夫娜和她带在身边的儿子,便鞠了一躬把那个大夫打发走了,他沉默地、但现出发问的样子向他们面前走去。台湾小说网  www.192.tw她儿子发现母亲的眼中忽然流露出极度的忧伤,便微微一笑了之。

    “是呀,公爵,我们是在多么忧愁的情况下会面啊哦,我们亲爱的病人现在怎样了”她说道,仿佛没有注意到向她凝视的非常冷漠的、令人屈辱的目光。

    瓦西里公爵现出疑虑的惶惑不安的神态看看她,而后又看看鲍里斯。鲍里斯彬彬有礼地鞠了一躬。瓦西里公爵没有躬身答礼,却向安娜米哈伊洛夫娜转过脸来,摇摇头,努努嘴,以示回答她的问话,公爵的动作意味着病人没有多大希望了。

    “莫不是”安娜米哈伊洛夫娜惊叫道,“啊这多么可怕想起来真是骇人哩这是我的儿子。”她用手指着鲍里斯补充了一句,“他想亲自向您表示感激。”

    鲍里斯又彬彬有礼地鞠了一躬。

    “公爵,请您相信我吧,母亲心眼里永远也不会忘记您为我们做的善事。”

    “我亲爱的安娜米哈伊洛夫娜,我能做一点使你们愉快的事情,我感到非常高兴。”瓦西里公爵说道,又把胸口的皱褶花边弄平。在这儿,在莫斯科,在受庇护的安娜米哈伊洛夫娜面前,和在彼得堡安内特舍列尔举办的晚会上相比较,他的姿态和声调都表明他高傲得多了。

    “你好好供职,尽力而为,做个当之无愧的臣民,”他很严肃地对着鲍里斯补充说,“我感到非常高兴您在这里休假么”他用冷漠的语调说,迫使他照办。

    “大人,我听候命令,接到新的任命就动身。”鲍里斯答道,他不因公爵的生硬语调而恼怒,也不表示他有交谈的心意,但他心地平静,态度十分恭敬,公爵禁不住用那凝集的目光朝他瞥了一眼。

    “您和您母亲住在一起吗”

    “我住在那个叫做罗斯托娃的伯爵夫人那里,”鲍里斯说道,又补充一句话:“大人。”

    “这就是那个娶了娜塔莉娅申申娜的伊利亚罗斯托夫。”安娜米哈伊洛夫娜说道。

    “我知道,我知道,”瓦西里公爵用单调的嗓音说道,“jenaijaispunathaliesestdéalleentstupideetridicule.etjoueuràcequondit。”1。

    “istresbravehoe,nprince,”2安娜米哈伊洛夫娜说道,脸上流露出令人感动的微笑,仿佛她也知道,罗斯托夫伯爵值得这样评价似的,可是她请求人家怜悯一下这个可怜的老头。

    “大夫们说了什么呢”公爵夫人沉默片刻后发问,她那泪痕斑斑的脸上又流露出极度的哀愁。

    “希望不大了。”公爵说道。

    “不过我很想再一次地感谢叔叔对我和鲍里斯的恩赐。cestsonfilleul。”3她补充一句,那语调听来仿佛这个消息必然会使瓦西里公爵分外高兴似的

    1法语:我从来都不明白,娜塔莎竟然拿定主意嫁给这头邋遢的狗熊。十分愚蠢而荒唐。台湾小说网  www.192.tw据说,还是个赌棍哩。

    2公爵,但他为人厚道。

    3法语:这是他的教子。

    瓦西里公爵陷入了沉思,蹙起了额头。安娜米哈伊洛夫娜心中明白,根据别祖霍夫的遗嘱来看,他怕她成为争夺财产的敌手,她赶快让他安心下来。

    “如果不是我有真挚的爱心,对叔叔一片忠诚,”她说道,露出特别自信和漫不经心的样子说出“叔叔”这个词:“我熟悉他的性格,高尚而坦率,可是要知道,他身边尽是一些公爵小姐她们都很年轻”她低下头来,轻言细语地补充说道:“公爵,他是否履行了最后的义务,送了他的终这最后的时刻多么宝贵啊要知道,比这临终更糟的事是不会有的了,既然他的病情如此沉重,就必须给他准备后事。公爵,我们妇女辈,”她很温和地微微一笑,“一向就知道这些话应该怎样说哩。我务必要去见他一面。无论这件事使我怎样难受,可我养成了忍受痛苦的习惯。”

    公爵显然已经明了,甚至在安内特舍列尔举办的晚会上就已明了,很难摆脱开安娜米哈伊洛夫娜这位夫人。

    “亲爱的安娜米哈伊洛夫娜,这次见面不会使他难受吧,”他说道,“我们就等到晚上好了。大夫们预告了危象。”

    “公爵,可是在这种时刻,不能等待啊。pensez,ilyvadusalutdesonaahcestterrible,lesdevoirsdunchrétien”1

    1法语:我想想看,这事情涉及他的灵魂的拯救啊这多么可怕,一个基督徒的义务

    内室里的一扇门开了,一位公爵小姐伯爵的侄女走出来了,显露出忧郁的冷淡的脸色,她腰身太长,和两退很不相称。

    瓦西里公爵向她转过脸来。

    “哦,他怎么样了”

    “还是那个样子。不管您认为怎样,这一阵喧嚣”公爵小姐说道,回头望着安娜米哈伊洛夫娜便像望着一个陌生人拟的。

    “ah,ivejesnisanauspounvousaidenasoignennonclejigine,lienvousanegsouggent.”2她同情地翻着白眼,补充说道。

    公爵小姐一言未答,甚至没有微微一笑,就立刻走出去了。安娜米哈伊洛夫娜脱下了手套,摆出洋洋自得的姿态,在安乐椅里坐下来了,并请瓦西里公爵坐在她近旁。

    “鲍里斯”她微微一笑,对儿子说道,“我上伯爵叔叔那里去,我的朋友,你先到皮埃尔那里去,别忘记转告他,罗斯托夫家邀请他。他们请他用午饭。我想他去不成,是吗”

    她把脸转向公爵说道。

    “正好相反,”公爵说道,看来他的心绪欠佳,“jeseraistressivousdebarrassezdee

    3他就在这里,伯爵一次也没有询问他的情况。”

    他耸耸肩。堂倌领着这个年轻人下楼,从另一座楼梯上楼,到彼得基里洛维奇那里去了

    1法语:啊,亲爱的,我没有认出您了。

    2法语:我来帮助您照料叔叔。我想象得到,你够辛苦的了。

    3法语:如果您能够使我摆脱这个年轻人,那我就会感到非常高兴

    转载请保留,谢谢

    13

    皮埃尔在彼得堡始终没有给自己选择一门职业,他确因滋意闹事被驱逐到莫斯科去。有人在罗斯托夫家叙述的那则故事合乎事实。皮埃尔参与了一起捆绑警察分局局长和狗熊的案件。他在几天前才回来,像平日一样,呆在父亲住宅里。虽然他推想,他的这段历史,莫斯科已经家喻户晓。他父亲周围的那些太太一向对他不怀好意,她们要借此机会使他父亲忿怒。但是在他抵达的那天,他还是到他父亲的寓所去了。他走进公爵小姐平时驻足的客厅,向用绷子绣花和读书她们之中有一人正在朗读一本书的几个小姐打招呼。她们共有三个人。年长的小姐素性好洁,腰身太长,面部表情过分严肃,她就是到过安娜米哈伊洛夫娜家里串门的姑娘,她在朗读一本书;两个年幼的小姐脸颊粉红,十分秀丽,她们之间的差异只是其中一位唇上长着一点使她显得更为美丽的胎痣,她们二人都用绷子绣花哩。她们会见皮埃尔,把他看作死人或鼠疫病人。年长的公爵小姐中断了朗读,默不做声地用恐惧的眼睛朝他瞟了一眼;那位年幼的公爵小姐,脸上没有胎痣,却流露出同样的表情;最年幼的小姐,脸上长着一点胎痣,天性活泼,滑稽可笑,她朝绷子弯下腰去,藏起了笑意,大概她已预见到即将演出一幕闹剧,这使她觉得可笑。她把绒线向下扯,弯下腰来,好像在识别图案似的,好不容易她才忍住没有笑出声来。

    “boour,usine,”皮埃尔说道,“vousnerebnnaissezpas”1

    “我还记得很清楚,很清楚。”

    “伯爵的健康情况怎样我能会见他吗”皮埃尔像平日那样不好意思地问道,但并没有困窘不安。

    “伯爵无论在身体上,还是在津神上都遭受痛苦,似乎您试图使他在津神上遭受更大的痛苦。”

    “我能会见伯爵吗”皮埃尔重复自己说过的话。

    “嗯假如您想杀死他,杀掉他,那么您就能见他一面。奥莉加,走去看看,表叔喝的汤炖好了吗,时候快到了。”她补充说道,向皮埃尔表示,她们都很忙,正忙着安慰他父亲,显然他只是忙着让他父亲心痛。

    奥莉加走出去了。皮埃尔站了片刻,望望那两个表妹,鞠了一躬,说道:

    “那我就到自己房里去好了。在能会面的时候,就请你们告诉我吧。”

    他走出去了,身后传来那个长有胎痣的表妹的洪亮悦耳、但却低沉的笑声。

    翌日,瓦西里公爵来了,他在伯爵家里落歇。他把皮埃尔喊到身边,对他说道:

    “neà

    pétersbeurg,vousfirèsl;cesttoutcequejevousdis,2伯爵的病情很严重,很严重;你根本用不着和他见面。”

    1法语:表妹,您好,您不认识我了

    2法语:我亲爱的,假如您在这里也像在彼得堡那样行为不正当,结果会弄得很糟,这是真话。

    从那时起,大家不再打扰皮埃尔了,他孑然一人整天价呆在楼上自己房里。

    当鲍里斯向皮埃尔房里走进来时,他正在房里来回踱方步,有时候在屋角里停步不前,对着墙壁做出威胁的手势,仿佛用长剑刺杀那看不见的敌人似的,他板起脸孔从眼镜上方向外张望,然后又开始踱来踱去,有时候口里喃喃地说着不清晰的话语,他耸耸肩,摊开两手。

    “laerreavénéà”2这时分他把自己想象为拿破仑本人,并随同英雄经历危险越过加来海峡,侵占了轮敦,但他尚未说完处死皮特这句话时,忽然看见一个身材匀称、面目俊秀、向他走来的青年军官。他停步了。皮埃尔离开鲍里斯时,他才是个十四岁的男孩,皮埃尔简直记不得他了,尽管如此,皮埃尔还是现出他所特有的敏捷而爇情的样子,一把握住鲍里斯的手,脸上寒着友善的微笑

    1法语:英国完蛋了。

    2法语:皮特是个背叛民族、出卖民权的败类,要判处

    “您记得我吗”鲍里斯面露愉快的微笑,心平气和地说道,“我和我母亲来找伯爵,可是他好像身体欠佳。”

    “是啊,他好像身体欠佳。人家老是打扰他。”皮埃尔答道,竭力地追忆这个年轻人到底是何人。

    鲍里斯觉得,皮埃尔不认识他了,但他认为用不着说出自己的姓名,两眼直盯着他的眼睛,丝毫不觉得困惑不安。

    “罗斯托夫伯爵请您今天到他家去用午饭。”他在相当长久的使皮埃尔觉得很不自在的沉默后说道。

    “啊罗斯托夫伯爵”皮埃尔高兴地说道,“伊利亚,那末,您就是他的儿子罗您可以想想,我头一眼没有把您认出来呢。您还记得我们和jacquot1乘车上麻雀山吗

    那是很久很久以前的事啊。”

    1法语:雅科太太。

    “您搞错了,”鲍里斯露出不同凡俗的略带讥讽的微笑,不慌不忙地说道,“我是鲍里斯,是叫做安娜米哈伊洛夫娜德鲁别茨卡娅的公爵夫人的儿子,罗斯托夫的父亲叫做伊利亚,他儿子叫做尼古拉。我可不认识什么雅科太太。”

    皮埃尔挥了挥手,晃了晃脑袋,好像有蚊蚋或蜜蜂向他袭来似的。

    “哎,是怎么回事啊我把什么都搞混了。有这么许多莫斯科的亲戚是的,您是鲍里斯嗯,我们说得有个头绪了。喂,您对布轮远征有什么看法呢只要拿破仑渡过海峡,英国人就要遭殃了,是吗我想,远征是十拿九稳的事。但愿维尔纳夫不要出漏子”

    布轮远征的事,鲍里斯一无所知,他不看报,还是头一次听到维尔纳夫这个人物。

    “我们在这个地方,在莫斯科,对午宴和谗言比对政治更为关心,”他用那平静的讥讽的语调说道,“这事情,我一无所知,心里也不去想它。莫斯科最关心的是谗言,”他继续说道,“眼下大家都在谈论您,谈论伯爵哩。”

    皮埃尔露出善意的微笑,好像他惧怕对方会说出什么使他本人懊悔的话。但是鲍里斯一直盯着皮埃尔的眼睛,他说话时,听来令人信服,但却索然乏味。

    “莫斯科除开散布流言飞语而外,再也没有事情可干了,”他继续说道,“大家都在关心,伯爵会把财产留给什么人,不过他可能比我们大家活得更长,这就是我的衷心的祝愿”

    “说得对,这真够呛,”皮埃尔随着说起来,“真是够呛。”皮埃尔老是害怕这个军官会出乎意外地爇衷于一场使他本人感到尴尬的谈话。

    “您必定以为。”鲍里斯有点涨红了脸,说道,但没有改变嗓音和姿态,

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目