有面包给穷人,对吗,爸爸
哦还是烤熟的。台湾小说网
www.192.tw
艾特卡米普
乞丐beggar,n
一种依赖朋友的接济度日的人。
举止behavior,n
行为。决定一个人的行为的,不是道德准则,而是一个人所受的熏陶与教养。
颠茄belladonna,n
在意大利语中指美丽的女人,而在英语中却指一种致命的毒药。这个例子令人信服地表明:两种语言之间,还是有某种本质上的一致的。
捐助人beor,n
一个大批量采购忘恩负义的人,尽管买得多,但并没有因此把价格降低。
仁慈benevolen
就是捐献五块钱给那个住在破棚屋里的老祖父,以示宽慰,并把这一事迹在报纸上渲染一番。
遗赠bequeath,vt
把那些再也无法否认是某人的东西慷慨地还给他。
贝瑞尼斯的头发bereniceshair,n
一个星座的名称,以纪念为救丈夫而牺牲自己头发的贝瑞尼斯女士。
为了使心爱的丈夫能保全性命,
一位古代的夫人不惜把秀发舍弃。
男人们为纪念她的美德,
给一个星座安上了她的芳名。
可惜我们现代的妇人,
为了她们的头发甘愿把丈夫舍弃。
因此不再有哪个星座以她们命名,
这样的妇人太多,天上的星星不胜枚举。
卡沙拉斯卡杰普神父
泄密betray,vt
过分自信,付出的代价就是泄密。
婚约betrothal,n
一对相互厌恶对方的朋友的男女呆在一起的条件。两人为如何获得社会的好感而伤透了脑筋,结果只好变得相互不能容忍。
第16节:魔鬼辞典16
他充满热情地爱着她
这种热情是火热火热的。
她的父亲必须拿起枪,
才能使他们冷静分离。
奥维特
女佣人biddy,n
一切国家中的受压迫者之一。为了使她们摆脱压迫,我们的祖先特意在厨房里给她们找了个避难所。
重婚biga,n
一种有趣的错误,未来的智慧会给重婚者一种严厉的惩罚第三次结婚。
老顽固bigot,n
那种总是固执而狂热地坚持你所不喜欢的观点的人。
下流话billingsgate,n
对手对你的一切谩骂与攻击都是下流话。
出生birth,n
是所有的灾难中发生最早,也最为不幸的灾难。关于出生的情形,各种说法不一。卡斯托尔和玻鲁福斯是从蛋中孵出来的;帕拉斯则是从头颅里分娩出来的;嘉拉第曾经是一块石头。十世纪时的佩雷西里则自称出生于一片牧师洒过圣水的土地。阿瑞马克斯据说生自雷电在地上打出的一个洞里。罗柯顿则是埃特纳火山的儿子。而我曾亲眼看见一个人从酒窖里出生。
恶棍blackguard,n
人的品行本来像市场上作样品的草莓一样,好的在上面,坏的在下面。栗子网
www.lizi.tw可惜到恶棍就出了差错。别人从下面把箱子给打开了。
无韵诗blankverse,n
一种不押韵的抑扬格五音步诗体英语诗歌中最难写好的一种。正是由于这一原因,它成了那些其他任何诗体都写不好的人的最爱。
嗜血的bloodthirsty,adj
特别喜爱浪费血。也许,血还真是一种好喝的东西呢
鲸油blubber,n
鲸鱼身体的一部分,它对于人这种动物来说,就像美貌对于女人这就是人们追求它们的原因。
女才子bluestog,n
一个为了报复男人们对她的个人魅力的蔑视,亲自讽刺科学、艺术或文学的女人。
脸红blushing,n
过去指一种竭尽全力获得男人欢心的小把戏,但现在它像一门失传的艺术一样不再被人使用了。不过,现代的年轻女子,在面临被人拉住手时,通过艰辛的做作,还能够做到这一点。
第17节:魔鬼辞典17
担保人bondsn,n
一个自己有点钱的傻瓜,他竟然愿意接受委托为某人的财产负责任。
奥尔良摄政王菲利普想委任一个他最宠信的贵族担任要职,而此人是一个放荡不羁的花花公子,因此摄政王就问他能给出什么担保。那人回答:“我不需要任何担保人,我可以用我的荣誉担保。”“那能值几个钱呢”摄政王道。“大人,黄金值多少钱,它就值多少钱。”
书本知识bookleaing,n
笨蛋们的一个幼稚可笑的用语,用来掩饰他们那不可救药的无知。
讨厌鬼bore,n
指这么一种人,你希望他乖乖地听,他却喋喋不休。
植物学botany,n
一门关于蔬菜的科学既研究那些好吃的蔬菜,也研究那些不好吃的。它主要研究的是这些蔬菜的花朵,它们造型笨拙,色彩无趣,还有一股令人作呕的怪气味。
边界boundary,n
一个政治地理学名词,指两国之间的一种假想的分界线,它把一个国家的假想权利同另一个国家的假想权利分隔开来。
慷慨bounty,n
一个非常有钱的阔佬允许一个一无所有的穷鬼去尽力获得一切,这种行为就叫慷慨。
据说一只燕子一年要吞食几百万只虫子,在我眼里,这就是造物主对他创造的生灵无比慷慨的证明。
亨利沃德比彻
大脑brain,n
一种我们用以想像我们在思想的仪器,它把那种安于现状的人与那种有所追求的人区别开来。一个很富有的人,或者一个地位高贵的人,往往是一个因大脑太发达而使邻居无地自容、不得安宁的人。在我们的文明中,特别是我们的共和政体下,大脑发达的人是被赋予殊荣的,并且不必领受办公室的各种操劳。
白兰地brandy,n
一种兴奋剂,其构成成分是:一份雷电、一份悔恨、两份血腥谋杀、一份地狱和坟墓、两份清澈的撒旦、四份神圣的摩西。其理想的剂量是:每时每刻都把脑袋灌满。栗子网
www.lizi.tw爱默生曾说过,白兰地是英雄们的饮料,我当然不敢鼓励人人去喝它个痛快。但顺便说一句:它可能相当好喝。
第18节:魔鬼辞典18
贿赂bribe,n
它使一名加州的立法成员能够依靠自己的收入过活。
新娘bride,n
一个把美好前程抛诸身后的女人。
畜生brute,n
参看“丈夫”一词。
c
麦加黑石caaba,n
由天使长伽伯利赐给亚伯拉罕1的一块大石头,现珍藏在麦加。也许,当年亚伯拉罕向天使长祈求的是面包。
1犹太人的始祖。
出租车
一种使人心烦意乱的车,车主把你在偏僻小路上颠簸一段之后,送到一个陌生的地方,然后抢劫你的钱包。
甘蓝cabbage,n
一种大家熟悉的蔬菜,其大小和人的脑袋相差无几,聪明程度也相近。
甘蓝cabbage这个名字取自卡巴鸠斯cabagius王子,他一登上王位就发布圣旨成立最高政务会,其成员包括前任内阁成员和皇家植物园里的甘蓝。每当他的治国措施失败,他就会严令昭示天下:帝国最高政务会的几个成员已被枭首示众。于是,怨言不断的臣民们受到抚慰,又变得心平气和了。
内阁cabi,n
经常受到管理不善指责的几个政府首脑。这种指责往往是有充分根据的。
灾难calaty,n
这东西往往最能准确无误地提醒我们:我们此生的事情不是我们自己能安排得了的。灾难有两种:一种是我们自己的倒霉,另一种是别人的走运。
硬心肠的callous,adj
内心坚强,能冷眼旁观别人的种种痛苦与不幸。
当芝诺得知他的一个敌人离开人世的消息时,人们发现他无限悲痛。“不可思议”他的一个学生对他说,“难道你在为一个敌手的死而哭泣”“是的,是这样,”伟大的斯多葛主义者回答说,“不过,你还会看到我为一个朋友的死而欢笑的。”
诽谤者caluus,n
造谣学院的毕业生。
骆驼
娱乐行业中一种很有价值的四脚兽。骆驼有两种:一种是合乎体统的,另一种是不合体统的。当然,那种用于马戏表演的骆驼总是属于后一种。
第19节:魔鬼辞典19
糖果dy,n
一种点心,其构成成分是:石膏粉、葡萄糖、面粉和过早死亡。
棍棒e,n
一种用来消灭温和的诽谤者和粗俗的挑战者的方便工具。
大炮on,n
一种用来校正国家边界的仪器。
牧师的法衣icals,n
天庭的弄臣们所穿的一种小丑的花衣。
食人者ibal,n
一群旧派的美食家,他保持着朴素的口味,死抱着猪肉成为大众食谱之前的自然食谱不放。
首都capital,n
管理不当的政府的所在地。它为无政府主义者提供火、锅、食物、桌子和刀叉,而它为宴会贡献的只是饭前的耻辱。
食肉的caivorous,adj
偏嗜残酷地吞食胆小的食草动物,包括它们的后代和替死鬼。
狂欢carouse,v
用一系列仪式庆祝头痛的来临。
笛卡尔主义者cartesian,n
这个词与著名的哲学家笛卡尔有关。笛卡尔曾经写下“我思故我在”的名言他很高兴地以为他用这句话证明了人类存在的现实。不过,如果把这句话改成“我思我在思,因而我思故我在”,也许更是一条确证人类存在的捷径,能和任何哲学家的论证一比高下。
猫
造物主设计的一种柔韧结实、不可摧毁的自动装置,专供你在家中不愉快时踢来踢去解气。
毛虫caterpillar,n
一种昆虫,它还没有出生,就已经是资本家了。
吹毛求疵的人caviler,n
那种爱批评我们的作品的评论家。
公墓cetery,n
城市郊区一个与世隔绝的地方。在这儿,吊丧者竞相说谎,诗人们带着目的写诗,石匠们劳作好挣一笔赌资。这种“奥林匹克竞赛”收获丰硕,有墓志铭为证:
他的美德是如此惹人注目,以致于他的敌人都无法忽略,只好否认它们。而对于他那些放荡不羁的朋友们来说,这些美德无异于训斥,因此,他们把它们说成是恶行。他的家人分享了他的美德,特立此碑为志。
第20节:魔鬼辞典20
我们在人间为他找一块地方,置放我们的小克拉拉。
托马斯曼尔玛丽福拉泽
衣冠冢otaph,n
一种死尸不在里头的坟墓,也许,这人还在别处活着呢
这里头,葬着我的两个
可爱的孩儿。
一个现在在爱尔兰,一个就站在这儿。
愿主将他的灵魂超升。
检查官sor,n
一种政府雇员,其职责是压制天才之作。在罗马,检查官是一种监视公共道德的人,但现代国家的公共道德早已经受不起监视了。
马人taur,n
马人1是一个生活在劳动分工之前时代的种族,他们最好不过地体现了一句原始经济学的格言:“每一个人都是他自己的马。”马人中最杰出的英雄是喀戎,是他把马的智慧与美德和人的敏捷完美地结合在一起。
1希腊神话中的人首马身种族,又称肯陶罗斯人。
瑟柏罗斯cerberus,n
哈德斯1的看门狗。它的职责是守好地狱的入口,以防来路不明的人或物蒙混过关。每个人或迟或早都必然要从地狱之门经过,没有谁能够毫无惧色地向那大门走去。据说瑟柏罗斯是个三头兽,但有些诗人相信它有一百多个头。以研究希腊而闻名遐尔的格尼比尔教授对各种估算求了平均值,从而推断瑟柏罗斯有二十七个头。格尼比尔教授的广博学识给他的推断增色不少,使它显得颇有分量也就是说,假如格尼比尔教授对狗和算术稍有所知的话,那他的结论就是无可辩驳的。
1希腊神话中的地狱之王,借指地狱。
博爱charity,n
仁慈的心肠。它常常感化我们,使我们对别人所从事的我们自己也迷恋的恶行加以宽恕。
女式短衫chese,n
还是别知道它的意思为好。
童年childhood,n
人生的阶段之一,介于婴儿的无知和青年的愚蠢之间,离中年的罪恶有两步距离,离老年的悔恨则有三步之遥。
第21节:魔鬼辞典21
骑士风度chivalry,n
民主党的翅膀之一,它拥有了全部的羽毛,却要其它的翅膀去扇风起飞。
基督徒christian,n
这种人相信,新约是一本用神圣灵感写成的书,最适合邻居的精神需要。这种人遵从基督的教导,只要它们与自己的犯罪生活不矛盾就行了。
我梦见自己站在山岗上,
俯瞰虔诚的人们来来往往,
他们穿着安息日得体的服装,
神一般的脸上带着淡淡的忧伤。
教堂钟声庄严轰鸣,
像火警一样把人们从罪孽中惊醒。
我入神地凝望那神圣的人们,
看见一个男人一脸宁静。
他瘦高的身上穿着素白长袍,
眼睛里闪烁着忧伤的光明。
“愿上帝保佑你,伙计,”
我大声地对他喊:
“看样子你是来自远方,
但愿你也是我主基督的信徒,
和其他的好人们一样。”
他抬起双眼将我仰望,
严厉的目光火一般闪亮。
他用轻蔑的口吻对我说:
“什么你说我是基督徒
不,根本不是,我是耶稣。”
卡沙拉斯卡杰普神父
教堂chur
一处牧师崇拜上帝而女人崇拜牧师的场所。
马戏团cir
这是老马、小马和大象被允许观看男人、女人和孩子扮演傻瓜的地方。
千里眼clairvoyant,n
有超常视力的人,通常是女人。她能清楚地看到她的男保护人看不见的东西那就是,他不过是一个傻瓜而已。
单簧管clario,n
一种由一个耳朵里塞了棉花的人演奏的乐器。
神职人员clergyn,n
这个人专事管理我们的精神事务,为的是使他自己过好世俗的生活。
当事人t,n
一个只能在两种被合法掠夺的方法之间作出常规选择的人。
钟clo
一种对人类极有道德价值的机器,它告诉我们还有很多时间,犯不着为未来担忧。
第22节:魔鬼辞典22
一天,一个很忙的人抱怨:
“我实实在在是没有时间。”
“你说什么”
他的朋友一个懒虫惊喊出声,
“时间有的是,怎么也用不尽,
我们每时每刻和时间在一起,
犯不着为它操空心。”
普策尔克罗夫
吝啬closefisted,adj
过分地渴望拥有许多有功之人想得到的东西。
俱乐部club,n
男人们聚会的场所,专门用来暴饮暴食、下流狂欢、谋杀、亵渎以及诋毁母亲、妻子和姐妹。
为了确切地弄懂该词
...