贫如洗,成了放债人的奴隶。栗子网
www.lizi.tw可他明白自己要比在莫尔斯家见到的那些人高明。他只要把他那身见客服装赎出来,就能像生命的主宰一样周旋在他们之间,带着受到侮辱的战栗,其感受有如被罢黜到牧羊人中间的王子。
你仇恨而且害怕社会主义者,有一天晚餐时他对莫尔斯先生说,可那是为什么你并不认识社会主义者,也不懂得他们的学说。
话头是由莫尔斯太太引起的。她一直在令人厌烦地歌颂着哈外古德先生。那银行家在马丁心目中是一匹黑色的野兽,一提起那个满口陈词滥调的家伙他就免不了要生气。
是的,他说,查理哈补占德是所谓的扶摇直上的青年有人这么说。这话不错,他也许在去世之前能当上州长,说不定还能进合众国的参议院,谁也说不准。
你凭什么这么想莫尔斯太太问。
我听他发表过竞选演说。愚蠢得非常聪明,尤其擅长人云亦云,还很有说服力。当头头的准会认为他安全可靠。他的陈词滥调跟普通的投票人的陈词滥调非常相似不错,你知道,只要你能把任何人的话美化一番,再送还给他,你准保能得到他的欢心。
我的确认为你是妒忌哈扑古德先生。露丝插话说。
上天不允许
马丁脸上的厌恶之情挑起了莫尔斯太大的敌对情绪。
你肯定不是说哈扑古德先生愚蠢吧她冷冷地质问。
并不比一般的共和党人更愚蠢,他针锋相对,或者说,也不比民主党人更愚蠢。他们不耍手腕时都很愚蠢,而他们之中善于要手腕的并不多。聪明的共和党人是那些百万富翁们和他们的自觉的仆从们。他们明白自己的利害所在,也深知此中的奥妙。
我就是个共和党,莫尔斯先生不动声色地插了一句,请问,你把我归于哪一类
哦,你是个不自觉的仆从。
仆从
不错,不过那也没什么。你在公司工作,你不替工人打官司,也不打刑事官司;你的律师收入不靠打老婆的穷人,也不靠扒手。你从主宰着社会的人讨生活谁养活别人,谁就是别人的主宰。不错,你就是个仆从。你只对如何增进资本集团的利益感到兴趣。
莫尔斯先生涨红了脸。
我得承认,先生,他说,你的话跟流氓式的社会主义者差不多。
这时马丁回答的就是上面那句话:
你仇恨而且害怕社会主义者,可那是为什么你并不认识社会主义者,也不知道他们的学说。
你的学说听起来就像社会主义。莫尔斯先生回答。这时露丝焦急地望着他们俩,而莫尔斯太太则快活得满脸放光,因为她终于找到了机会,挑起了老爷子的不满。
不能因为我说共和党人愚蠢,认为自由平等博爱已经成了破灭的肥皂泡,就把我算成社会主义者。马丁望尔一笑,说,我虽对杰怫逊和那些向他提供材料的不科学的法国人提出怀疑,却不能算是社会主义者。请相信我,莫尔斯先生,你比我还要接近社会主义得多,反之,我倒是社会主义的死敌。
现在你倒有心思开玩笑。对方无可奈何地说。
一点也不开玩笑。我说话可是一本正经的。你还相信平等,可你为公司干活,而公司是每天都在埋葬着平等的。你因为我否认平等,揭穿了你的所作所为的实质就说我是社会主义者。共和党人是平等的敌人,虽然他们大部分人嘴上都挂着平等的口号在进行着反对平等的斗争。他们其实是在以平等的名义摧毁着平等。因此我说他们愚昧。至于我自己,我是个个人主义者,我相信赛跑是腿脚快的得奖,打架是力气大的获胜。这就是我从生物学学到的,至少是自以为学到的东西。台湾小说网
www.192.tw我说过我是个个人主义者,而个人主义天生就是社会主义的敌人,永远的敌人。
但是你参加社会主义的聚会,莫尔斯先生反驳道。
当然,正如间谍要打入敌人营垒里去一样,否则你怎么能知道敌人呢何况我参加他们的集会还感到快活。他们是优秀的战士,而且,无论他们是否正确,他们都读过书。他们中的任何一个人所懂得的社会学和别的学问也比一般企业老板多得多。是的,我参加过他们六七次会议,但那也不能把我变成社会主义者,正如听了查理哈外古德的讲演并不能把我变成共和党人一样。
我是情不自禁产生这种想法的,莫尔斯先生冷冷地说,我仍然觉得你倾向于社会主义。
上帝保佑,马丁心想,他不懂我的意思,我的话他一句话也没有听懂。他当初那教育是怎么受的马丁就像这样在发展之中让自己面对了经济地位所形成的道德观,也就是阶级的道德,那东西在他面前很快就化作了一个狰狞的怪物。他本人是个理性的道德家,而在他眼里他周围这些人的道德观却比大言不惭的陈词监调更为可厌,那是一种经济道德、形而上学道德、伤感主义道德跟人云亦云的道德的妙不盯言的大杂烩。
他在自己的家里就尝到了一口这种离奇的混合道德的美味。他的妹妹茉莉安和一个年轻勤奋的德国血统技工有了来往。那人在学会了全部技术之后开了一家自行车修理铺,站住了脚跟。以后他又获得了一种低级牌子的自行车的代销权,于是富了起来。茉莉安前不久到马丁那小屋来看他,告诉了他她订婚的事。那时她还开玩笑,给马丁看了看手相。第二次她来时带来了赫尔曼冯史密特。马丁表示欢迎,并用了很为流畅优美的言辞向两人祝贺,可那却引起工妹妹的情人那农民心灵的抵触。马丁又朗诵了他为纪念跟茉莉安上次的见面所写的六七小节诗,却加深了恶劣的印象。那是些社交诗,巧妙精美,他把它叫做手相家。他朗诵完毕,却没有见到妹妹脸上有高兴的表情出现,不禁感到吃惊。相反,妹妹的眼睛却盯住了她的未婚夫。马丁跟随她的目光看去,却在那位重要人物歪扭的脸上看见了阴沉、慢怒的不以为然的神气。这事过去了,客人很早就离开了,马丁也把它全忘了。不过,他一时总觉得奇怪,即使是工人阶级的妇女,别人为她写诗,能有什么叫她不得意、不高兴的呢
几天以后,茉莉安又来看他,这回是一个人来的。他倒是开门见山,没有浪费时间就痛苦地责备起他的行为来。
怎么啦,茉莉安,他也责备她,你说话那样子好像为你的亲人,至少是为你哥哥感到丢脸似的。
我的确感到丢脸。她爆发了出来。
马丁在她的眼里看到了屈辱的泪水,感到莫名其妙。可无论那是什么情绪,却是真实的。
可是茉莉安,我为我的亲妹妹写诗,赫尔文凭什么嫉妒呀
他不是嫉妒,她抽抽搭搭地哭了起来,他说那诗不正经,下流。
马丁低吹了一声长长的口哨,表示难以置信,回过神来之后,又读了读手相家的复写稿。
我可看不出诗里有什么下流之处,他终于说,把稿子递给了她。你自己看看,再告诉我你觉得是什么地方下流他用的是这个词吧。
那是他说的,他总该知道,妹妹回答,带着厌恶的表情一挥手,推开了稿子。他说你应该把它撕掉。他说,他不要这样的老婆,叫人写这样的话,还要去让人家读。他说那太丢脸,他不能忍受。
听着,茉莉安,他这是胡说八道。马丁刚开口,随即改变了主意。
他看见了眼前这个伤心的姑娘,他明白要说服她和她的丈夫是不可能的。栗子小说 m.lizi.tw尽管事情整个儿地荒唐可笑,他仍然决定投降。
好了好了,他宣布,把手稿撕成了五六片,扔进了字纸篓。
他心里别有安慰,他知道那时他的打字稿已经躺在纽约一家杂志社的办公室里。这是茉莉安和她的丈夫都不会知道的。而且,即使那无害的诗发表了,也不会妨害他自己、茉莉安夫妇或任何人。
茉莉安向字纸篓伸了伸手,却忍住了。
我可以吗她请求。
他点了点头。她把那些手稿破片收拾起来,塞进了短衫口袋那是她任务完成的物证。他沉思地望着她。她叫他想起了丽齐康诺利,虽然茉莉安没有他只见过两面的那个工人阶级姑娘那么火热、耀眼、精力充沛,但她们的服装和姿态是一样的,她们是一对。他又设想若是这两个姑娘之一在莫尔斯太太的厅堂里出现,又会怎么样。这一想,他又不禁心里一乐,笑了起来。笑意淡去,他又感到了孤独。他的这个妹妹和莫尔斯太太家的厅堂是他生命旅途上的两个里程碑。他已经把两者都扔到了身后。他深情地环视着他的那几本书。那是他现在仅有的志同道合者了。
啊,什么他吃了一惊,问道。
茉莉安把她的问题再说了一遍。
我为什么不去干活他有心没肠地笑了起来。你的那位赫尔曼教训了你吧。
她摇摇头。
别撒谎。他命令道,她点了点头,承认了他的判断。
好了,你告诉你那位赫尔曼,还是多为自己的事操点心吧。我为他的女朋友写诗可以算得是他的事,但对此外的问题他是没有发言权的。明白了么
你说我想当作家是办不到的么,呢他继续说,你认为我不行么认为我倒了霉,给家庭丢了脸,是么
我认为你若是有了工作就会好得多,她理直气壮地说,他明白那话是出于至诚。赫尔曼说
滚你耶赫尔曼的蛋吧他叫了起来,态度却挺好,我想知道你们什么时候结婚。还有,请征求征求你那位赫尔曼的意见,可否委屈地同意你接受我一个礼物。
妹妹离开之后他考虑了一下这事,不禁一再苦笑。他看见妹妹和她的未婚夫、工人阶级的全部成员、还有露丝那阶级的全部成员,人人都按照自己渺小的公式过着自己的狭隘生活他们是过着集体生活的群居动物,他们用彼此的舆论塑造着彼此的生活。他们受到那些奴役着他们的幼稚公式的控制,都不再是单个的个人,也都过不到真正的生活。马丁把他们像幽灵队伍一样召唤到了自己面前。和巴特勒先生手牵着手的是伯纳德希金波坦;和查理哈扑古德胜贴着脸的是赫尔曼冯史密特。他把他们一个一个,一对一对作了评判,然后全部打发掉。他用书本上学来的智慧和道德标准对他们作了评判,然后茫然地问道:那些伟大的灵魂、伟大的人到哪里去了他在响应他幻觉的号召来到他小屋里的轻浮、粗野、愚昧的聪明人中寻找,一个也没有找到。他厌恶这群人,女巫喀耳刻也一定像他一样厌恶着她那群猪的1。等到他把最后一个幼象都赶走,觉得自己已是单独一人时,却来了一个迟到者,这人不期而至,是个不速之客。马丁望着他,看见了那硬檐帽,方襟双排扣短外衣和大摇大摆的肩头,他看见了那个流氓,当年的他。
1喀耳刻:希腊神话里的女巫,据说住在埃埃亚岛,能把路过的人变成猪。见荷马史诗奥德赛。
你也和这些人是一路货色,小年青,马丁冷笑说,你那道德和知识水平当初也跟他们一模一样。你并不按照自己的本意去思想和行动。你的思想和你的衣服一样,都是预先做好的。大家的赞许规定了你的行为。你是你那帮人的头头,因为别人说你有种,为你喝彩。你打架,你指挥别人,并不是因为你喜欢那样做你知道实际上你讨厌那样做而是因为别人拍你的肩膀表示赞许。你打垮了干酪脸是因为你不肯认输。而你不肯认输则一部分是因为你好勇斗狠,一部分是因为你相信着你身边的人相信的东西,认为男子汉的本领就在敢于残酷凶狠地伤害和折磨别人的**。哼,兔意于,你甚至抢走伙伴的女朋友,并不因为你想要那些姑娘,而只是因为你身边的人在骨髓里存在的就是野蛮的公马和雄海豹的本能,而你的道德规范又由他们决定。好了,那样的年代过去了,你现在对它是怎么看的
转瞬之间那幻影改变了,好像作出了回答。硬檐帽和方襟短外衣不见了,为较为平和的装束所代替。脸上的蛮横之气,眼里的粗野之光也不见了;因为受到熏陶磨练,脸上闪出了心灵跟美和知识契合无间的光芒。那幻影非常像他现在的自己。他打量着幻影,看见了那映照着幻影的台灯和灯光照耀的书本。他瞥了一眼那书名,读道:美的科学,然后便进入幻影,挑亮台灯,读起美的科学来。
第三十章
那是个美丽的秋日,小阳春天气又来了。去年此时他俩表白了彼此的爱情,马丁向露丝朗诵了他的媛清组诗人这一天午后,两人又像以前那样骑车来到了他们喜爱的群山中的丘陵。她不时地以欢快的惊呼打断了他的朗诵。现在他把最后一负手稿和别的手稿也到了一起,等待着听她的意见。
她迟迟没有说话。然后便吞吞吐吐地汗始了,犹豫着,想用恰当的语言表达难堪的意思。
我觉得这些诗都很美,美极了,她说,但是你卖不掉,是不是你懂得我的意思的。她说,几乎是在请求。你的写作并不现实,是有什么地方出了问题也许是市场吧使你无法靠写作过日子。我求你,亲爱的,你为我写了这些诗,我感到得意,也感到骄傲和如此等等。要不然我就不是真正的女人了。可是诗歌并不能让我们结婚。你明白么,马丁不要以为我贪财。我打心里感到沉重,我是为了爱情和我俩的未来。我们知道彼此相爱已经一年了,可我们结婚的日子依旧遥远。我像这样谈着结婚,不要以为我不顾廉耻,因为实际上我是拿我的心和我的一切在下赌注。你既然那么醉心于写作,为什么不到一家报纸去工作呢为什么不去当个记者做一段时间至少是可以的吧
那会破坏了我的风格的,他闷闷不乐地低声回答,你不知道我为风格下了多少功夫。
可那些小故事,她辩解说,你吧它们称作下锅之作的,你倒写了不少。它们又是否破坏了你的风格呢
不,情况不同。小故事是在一天漫长的考究风格的工作完毕,我已经筋疲力尽时才去琢磨写出的。而记者工作却要从早到晚卖文为生,写稿成了生活里唯一的也是至高无上的工作。而且生活像旋风一样,只有那一刻,没有过去,也没有将来。肯定不会考虑风格,有的只是记者风格,而记者风格绝对不是文学。我正处在风格逐渐结晶形成的时期,却去做记者,简直是文学上的自杀。现在的情况是,每一个小故事,小故事里的每一个词语都伤害着我,伤害着我的自尊和我对美的尊重。告诉你,写小故事叫我恶心,我在犯罪。小故事没了市场,我内心深处反倒高兴,尽管我的礼服又进了当铺。可是我在写爱情组诗的时候是多么美妙快活呀那是最高贵的创造的欢乐是对一切一切的报偿。
马丁不知道,其实露丝对他的创造的欢乐并无体会。这个词她用过他就是从她的嘴唇上第一次听见的。露丝在大学攻读学士学位时读到过,也研究过,可是她并无创造性,不会创作,她一身的文化气息不过是从人云亦云中得来的。
编辑修改你的海上抒情诗难道也错了她问,请记住,没有审查合格证明,编辑是不能上岗的。
那正跟现存秩序所坚持的说法合拍,他回答,自己对编辑之流的怒火左右了他。现存的不但是正确的,而且是最好的。任何事物的存在本身都足以证明它适于存在请注意,一般人往往下意识地认为,它不但适于在现有条件下存在,也适于在一切条件下存在。当然,他们之所以相信这种废话是因为愚昧,这种想法大体跟魏宁格1所描写的模糊心灵活动不相上下。这些人自以为有思想。而对少数真正进行思考的人下着判断的偏偏就是这类没有思想的家伙。
1魏宁格18801903,奥地利思想家。他描写的这种模糊的感觉状态是人类和动物所共有的。
他住了口,意识到自己的话已在露丝的理解力之外。
我相信我不知道这位魏宁格是什么人,她反驳说,而你讲起话来又概括得可怕,叫我跟不上。我谈的是编辑资格的问题
我要告诉你,他插嘴说,编辑们有百分之九十九主要条件都不合格。他们作为作家都是失败的。不要以为他们愿意放弃写作的欢乐去干那些沉重的伏案工作,或者去做发行或者业务经理的奴隶。他们写作过,但是失败了,于是出现了该死的怪圈:文学的失意者成了看门狗,把守着每一道通向文学成就的大门。编辑、副编辑、编辑助理,为杂志和出版家审查稿件的大部分或几乎全部的人都是想写作而又失败了的人。而决定作品应当或不应当出版的偏偏是他们,偏偏是这些阳光之下芙美众生里最不合格的人坐在那儿评判着独创性和天才的是他们,是这些已经证明缺少创造性和圣火的人。然后还有评论家,也都是些失败者。别以为他们没有做过梦,没有打算写诗或小说。他们做过的,但是失败了。嗨,平庸的批评比鱼肝油还恶心。不过我对书评家和所谓的评论家的意见是知道的。伟大的评论家是有的,但是像彗星一样稀罕。我若是写作失败了,我可以证明自己从事编辑事业的能力。那里毕竟还有奶油面包,还有果酱。
露丝机灵,听出了他话里的矛盾,反对起来就更振振有辞了。
可是马丁,既然那样,既然所有的门都像你所下的结论那样关闭了,伟大的作家又是怎么取得成功的呢
他们做到了别人做不到的事,他回答,他们的作品太灿烂,太炽烈,反对的人都叫它们烧成了灰烬。他们是通过奇迹的路成功的,是以一比一手的赌注赌赢了的。他们成功是因为他们是卡莱尔笔下那种遍体鳞伤却不肯低头的巨人。那就是我要做的事。我要做出别人做不到的事。
可你要是失败了呢你还得想到我呀,马丁。
我要是失败了他盯着她望了一会儿,仿佛她那想法不可思议。然后眼里闪出了聪明的光。我要是失败,我就去做编辑,让你做编辑的老婆。
她见他在调皮,眉头便皱了起来那样子又美丽又可爱,他不禁楼过她就亲吻,吻得她不再皱眉头。
好了,够了,她求他,他的阳刚之气迷醉了她,她靠了意志力才挣扎了出来。我已经跟爸爸妈妈说了。我以前从没坚持自己的意见巨对过他们,这次我可要求他们接受我的意见,我很不孝顺。你知道他们不同意你,但是我一再向他们保证说我永远爱你,爸爸终于同意了。只要你愿意你可以从他的事务所开始。他还主动提出,你一上班他就给你足够的薪水,让我们俩不仅能够结婚,而且能在什么地方有一套住房。我觉得他够体贴的了你觉得呢
马丁心里一阵钝痛,感到失望。他机械地伸出手去,想取烟草和纸可他再也不带那东西了
...