另外一点,关于井格子和沐晴夜心,还有小树成栋梁,都谈到郭小峰说话文学气息很浓的问题。台湾小说网
www.192.tw觉得不真实。
关于此,以前也有人提过这一点,没有好好回答过。今天解释一下吧.
其实岂但一个刑警不会这么说话,即使大学教授恐怕也不会这么说话,显然不真实。我的表达明显偏于书面语。
但这么写并非是我没意识到不合人表达的习惯的缘故,而是我有意为之.
形成这种情况的主要跟我的阅读口味有关,——前面就有朋友提到我的文字早先有翻译文字的感觉,有些不自然。——一点不错,我相对钟爱读外国小说的文字感。而且不是那种翻译的更合国人口味的那种译本,——而是像鲁迅自己愿意选择的那种翻译方法——尽量保持作者本国的文字和语气。台湾小说网
www.192.tw有所谓的“洋气”感的那种译本。
强调一点,不是说我外国小说读得多,其实我读的很少很少,相形之下中国小说我读得多得多。同时中国小说我基本上拿起来就能读,外国小说很多开头就让我读不下去,结果读得极少。
但有一点,国内的大部分小说基本上没有特别震撼我的;但有些外国小说在我看完很久,那种奇妙的气息还能萦绕在我的心头。
就我而言,造成这种区别的,除了故事本身的因素(国内小说不乏奇情的,多数还更离奇),主要是文字感觉。这种感觉很难形容,但特别贴合我的阅读口味,使我过后抛却故事还乐意再读。栗子网
www.lizi.tw
就是这种阅读口味导致了我的写作偏好。不知不觉地爱用长句,转折句,同时喜欢把语句修饰的更不像生活用语。
这么说并不是觉得自己这种偏好就好就对,——因为文字的好坏没标准,所谓“罗卜青菜,各有所爱”。
而是说,在写作过程中我更多的或者不可避免或者说有意地满足了自己的审美偏好。
我自己编小说,故事上力求生活化,不爱编特别离奇的故事。在文字上我又特别追求一种个人语感,就加倍有意放任自己的这种表达方法。
不过我自己也知道,越个人化,就越使不习惯的阅读者读的加倍不舒服。
因为要放任自己,自然就转头劝别人,——看各种风格文字也是不坏的事儿,对不对?
作者:qq08t回复日期:2008-3-512:45:00
唉,范范,你写得好好的,不要浪费时间理他们,又不是什么好的建议,我都快等不及往下看了.再说了,吃惯了麻辣的重庆菜,突然吃到改良的带点一丝丝甜味的上海的重庆菜,那也很正常.不喜欢可以不吃,但是没有权利让餐馆老板换菜单换厨师,你老几啊?连上帝在把自己的力量交给金凯利的时候多说了,你可以改变一些现象,但是你没法改变人的思想和信念.
——————————————————————————————
虽然目前我打算保持这类语言风格,而且很高兴你喜欢我的文风,但qq08t,我个人觉得最好你还是尽量别用“谁算老几”之类的字眼儿。因为太容易引起误会。
我一直觉得作为阅读者评论一下小说,发表一下不同的观点很正常,井格子和沐晴夜心,还有小树成栋梁等等朋友都是谈谈他们的观点,而且口气特别委婉,既没指责我,也没有勉强我接受他们的观点的意思。
所以我想他们谈谈他们的意见,我呢解释一下自己的原因。很容易就彼此沟通明白了,既简单又方便。
就我个人而言,大概已经借着小说里的人物过了说刻薄话的瘾了,所以留言上就特别不愿意粗暴对待别人的善意,虽然有时也难免。但能好好说的,还是好好说比较好,毕竟大家看小说图得是高兴和轻松,你说呢?