正文 第二章 2(1) 文 / 詩君
泰戈爾《吉檀迦利》重譯注
注︰原譯︰冰心
圓括號(...)內為重譯,以更接近原始詩句、詩句原意為主,
中括號內為注,以更深入作者最內心為本
2(1)
原譯︰
當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
重譯︰
(當你命令我歌唱的時候,似乎我的心因此自豪到破裂,我看著你的臉,眼淚涌上我的雙眼)
****When*thou*a*me*to*sing*it*seems*that*my*heart*would*break*with*pride;*and*I*look*to*thy*face,*and*tears*e*to*my*eyes.*
((歌唱時,)我生命中的粗糙的刺耳的所有,完全融入了一個甜蜜的和諧之音,我(對這種感覺)的愛慕象一只歡樂之鳥,展翅飛越海洋)
****All*that*is*harsh*and*dissonant*in*my*life*melts*into*one*sweet*harmony---and*my*adoration*spreads*wings*like*a*gd*bird*on*its*flight*across*the*sea.*(記住本站網址,..,方便下次,或且百度輸入“ ”,就能進入本站)