小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 科幻小說 > 無限之主角必須死

正文 關于部分語言翻譯問題 文 / 憎惡屠夫

    &bp;&bp;&bp;&bp;總有同學質疑文中的對話並不像美國人說的。這里得澄清一下。

    1整個宏大的世界觀是基于一個幻想世界,與現實的世界無關。通俗小說一切設定為劇情服務。

    2作者就是一個東北土鱉,沒去過美國,沒去過警察局,不知道里面人事、構架、裝備都啥樣。大部分的知識來自于《t3︰聖安地列斯》的設定,以游戲為準。游戲沒提及的其他事項,純屬胡編亂造。

    3人物語言采用接地氣的“翻譯”方式,使用通俗易懂的語言。請不要問我美國人為什麼會說“老百姓”這個詞,也不要問我怎麼翻譯。它正確的翻譯就是︰ordrypop/cv/or,電子詞典都能查到。學中文的留學生在要表達“平民”意思的時候,就會說老百姓。前一陣度蜜月出國,地接導游是個普通話不錯的外國人,介紹當地風土人情時,用的也是“老百姓”這個詞,實測有效。

    我就是喜歡這種接地氣的翻譯方法。四六級沒過的同學可以質疑字幕組的節操,但請不要質疑我的英文水平。當然你要是也過了,我就不跟你比了。

    另外,如果現代化、本土化的對話讓你感到不習慣,或者出戲了,屠夫在此表示歉意。但是請理解為劇情需要,盡量忍耐一下。

    舉例說明,《鹿鼎記》中,康熙年間,旗人應該說滿語,韋小寶就是北京話說得再溜,也跟宮里人溝通不了的。甚至整個清朝年間,皇帝跟滿族大臣說漢話純屬扯犢子,但是並不影響那麼多的清宮戲拍得很好看。

    以上,希望大家多理解,多包涵。

    屠夫頓首
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目