小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > > 夢想漣漪

正文 【創意譯】超贊的翻譯——中文太美! 文 / 嫻漪

    &bp;&bp;&bp;&bp;英語原文

    Yyyvr,

    bypyrbrr.

    Yyyv,

    byfddp.

    Yyyvd,

    byyrddb.

    Tyfrd,yyyv.

    【普通版】

    你說你愛雨,

    但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

    你說你愛太陽,

    但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

    你說你愛風,

    但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

    你說你也愛我,

    而我卻為此煩憂。

    【文藝版】

    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

    後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

    你說**爛漫,綠袖紅香;

    後來內掩西樓,靜立卿旁。

    你說軟風輕拂,醉臥思量;

    後來緊掩門窗,漫帳成殤。

    你說情絲柔腸,如何相忘;

    我卻眼波微轉,兀自成霜。

    【詩經版】

    子言慕雨,啟傘避之。

    子言好陽,尋蔭拒之。

    子言喜風,闔戶離之。

    子言偕老,吾所畏之。

    【離騷版】

    君樂雨兮啟傘枝,

    君樂晝兮林蔽日,

    君樂風兮欄帳起,

    君樂吾兮吾心噬。

    【七言絕句版】

    戀雨卻怕繡衣濕,

    喜日偏向樹下倚。

    欲風總把綺窗關,

    叫奴如何心付伊。

    【七律壓軸版】

    江南三月雨微茫,

    羅傘疊煙濕幽香。

    夏日微醺正可人,

    卻傍佳木趁蔭涼。

    霜風清和更初霽,

    輕蹙蛾眉鎖朱窗。

    憐卿一片相思意,

    尤恐流年拆鴛鴦。

    這是多麼強大的翻譯,只是一段英文,竟然會有這麼多優美的譯文。怎不讓我們感嘆中華語言極美極強大!不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?--摘自網絡

    感情里,總會有分分合合;

    生命里,總會有來來去去。

    許多時候,

    風雨,不是天象而是錘煉;

    滄桑,不是無奈而是襟懷。

    以一種灑脫的姿態放手,

    以一份微笑的心境達觀,

    淺淺喜歡,靜靜的愛,

    深深思索,淡淡釋懷。

    祝福祝福!
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目