小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 怎么办?

正文 第50节 文 / [俄]车尔尼雪夫斯基

    ,对年轻人发号施令,用两只叉子把儿在桌上敲出进行曲或者此类的曲调。栗子网  www.lizi.tw但是她催着要走,而其他的人看到她重又胡闹起来,个个更加快活,并不急于走了。

    “车马准备好了吗”她从餐桌旁边站起,问道。

    “还没有,刚吩咐套车。”

    “真受不了不过既然这样,韦拉巴夫洛夫娜,您就给我唱点儿什么吧,我知道您有一副好嗓子。”

    韦拉巴夫洛夫娜唱了一曲。

    “以后我要经常请您唱唱。”穿丧服的太太说。

    “现在该您啦,现在该您啦”大家磨上她了。

    但是她不等人家磨,就在钢琴旁边坐了下来。

    “好吧,不过我不会唱啊,可是这不妨碍我唱,没有什么能妨碍我sdas和ssieurs,我唱歌可完全不是为了你们,我唱歌是为了我的孩子们。我的孩子们,别笑话妈妈啊”她弹弹和弦,自己配了一支伴奏曲,“孩子们,不许笑,我是带着感情来唱的。”然后她尽量提高调门,开始唱道:

    一只灰蓝色的鸽子

    年轻人出乎意料之外,听到这支歌曲都噗哧地笑了,其余的同伴也笑了起来,连歌手自己也忍俊不禁,但是她竭力抑制着,加倍高亢地唱起来:

    不分昼夜地悲啼:

    它那心爱的情人1

    1这是感伤主义诗人兼寓言作家德米特里耶夫一七六○一八三七所作小鸽子一七九二中的一段,第四句是“已经远远飞去。”

    唱到这个字的时候,她的声音果真颤抖起来,随后便中断了,“唱不出来了,唱不出来最好,下一句本不该唱,还是唱点别的更好。栗子网  www.lizi.tw我的孩子们,听从母亲的教导:别恋爱,要知道,你们本不该结婚。”她用雄浑的女低音唱道:

    我们的山庄有许多貌美的姑娘,

    星星在她们双眸深处闪着光芒;

    甜蜜地去爱,是可艳羡的好运道

    不过,

    “这个不过是蠢话,孩子们

    不过独身的自由更加快乐美妙1,

    1见莱蒙托夫的当代英雄。

    “这不是反对的理由,这个理由是蠢话,不过你们都知道为什么:

    不要结婚啊,年轻人,

    你要听我的话1

    1见莱蒙托夫的长诗伊兹麦尔贝一八三二。

    “后面说的都是蠢话,孩子们,或许连这几句也是蠢话。可以的,孩子们,恋爱是可以的,结婚也是可以的,只要经过选择,不能撒谎骗人,孩子们。我要给你们唱一支讲我自己怎样出嫁的歌,这是一支古老的情歌,我也已经是个老太婆。我坐在我们达尔顿城堡的阳台上,要知道我是苏格兰人,白皮肤,浅色头发。附近有森林和布里纳尔河。我的情人向阳台走来,当然是悄悄地走过来。他贫穷我富有,我是男爵的女儿,领主的女儿。但我很爱他,我对他唱道:

    美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

    周围是一片绿色的林海;

    在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

    “因为我知道他白天要躲藏起来,并且天天变换住处。台湾小说网  www.192.tw

    它比我父亲的老屋更可爱。

    “我父亲的老屋确实不太可爱。于是我对他唱道:我要跟你一起出走。你们猜他怎么回答我

    姑娘,你愿意做我的妻子,

    愿意忘掉你的门第和地位,

    “因为我原是一个贵族。

    不过你首先要能猜到

    上天给了我什么命运。

    “你是个猎人吧我说,不,是溜进人家领地的偷猎者吧差不多猜中了,他说。

    当我们这些歹徒聚在一起,

    “因为我跟你们,孩子们,还有sdas和ssieurs,全是歹徒。

    相信我,我们就应该忘记:

    从前我们是什么人,

    现在我们又是什么人。

    “他这样唱道。我早猜到了,我说,你是强盗。嗯,不错,他是强盗。对吗他是强盗。他怎么回答呢,各位他说:你看,我不配跟你结婚:

    姑娘啊,我不是你的好侣伴

    我是荒野绿林中的一个居民;

    “一点也不错,他是荒野绿林中的一条好汉,所以他说:别跟我走,

    我的生活充满着危险,

    “因为荒野绿林中有野兽,

    我的结局会是很悲惨

    这不对,孩子们,他的结局不会悲惨,可是当时我和他都那样想的。不过我还是回答道:

    美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

    周围是一片绿色的林海;

    在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

    它比我父亲的老屋更可爱1。

    1以上引自苏格兰小说家兼诗人司各特一七七一一八三二的诗罗比克一八一三,其俄译者为女作家巴夫洛娃一八一○一**四。

    “确实是这样,可是我并不懊悔:他事先就告诉了我,我所选择的道路。既然如此,那是可以恋爱和结婚的,孩子们,他没有骗我。你们要善于选择啊。

    月亮升起了,

    宁静又安详;

    一个年轻的战士,

    即将赴战场,

    骑手将子弹上了膛,

    姑娘对他讲:

    听天由命吧,

    再勇敢些,我的情郎1

    1见莱蒙托夫的伊兹麦尔一贝,但与原诗略有出人。

    “跟这样的姑娘可以恋爱,也可以结婚。

    “忘掉我对你说过的话,萨沙,你听她说”一位太太握住对方的手,低声说。“为什么我没有对你说这些呢现在我要说了。”另一位太太低声说。1

    1韦拉和卡佳最初为各自丈夫的安全担心,现在为“穿丧服的太太”的豪迈精神所鼓舞,赞成丈夫献身进步事业。

    “这样的姑娘我允许你们去爱,而且为你们祝福,孩子们:

    听天由命吧,

    再勇敢些,我的情郎

    “跟你们在一起,我心里真舒畅,既然舒畅,就该喝它几杯。

    喂,我的酒店老板娘,

    倒点儿蜜,倒点儿酒,

    “我们唱唱蜂蜜,因为不能把这个蜜字从歌词中删掉呀。还剩下有香槟吗有好极啦开瓶

    喂,我的酒店老板娘,

    倒点儿蜜,倒点儿酒,

    让我心舒畅

    让我心舒畅

    “谁是酒店老板娘我是酒店老板娘:

    黑眉毛的老板娘

    皮靴后跟钉铁掌”1

    1以上出自一首乌克兰民歌,其内容是记述一六三七年对波兰人的战役。

    她霍地站了起来,摸了摸眉毛,又顿了顿脚后跟。

    “我已经斟满,准备好啦sdas和ssieurs、老头儿、孩子们,举杯,让心里头舒畅舒畅”

    “为老板娘干杯为老板娘干杯”

    “谢谢我为自己的健康于杯。”然后她又边弹边唱道:

    让忧愁消失得无影踪

    “那一定会消失的。

    让无限的欢乐

    充满这复苏的心灵,1

    1以上三句引自涅克拉索夫的新年一八五一。

    “一定会这样,这是很明显的:

    不祥的恐怖跑掉了,像个影子,

    逃离开了明亮的白天;

    光明、温暖和芳香,

    迅速地驱赶开黑暗和寒冷;

    腐朽的气息愈来愈弱,

    玫瑰的芬芳愈来愈浓”1

    1见英国民主主义诗人胡德一七九九一八四五的诗篇。此诗的俄译者为车尔尼雪夫斯基的战友、作家兼翻译家米海洛夫一八二九一八六五,当时他正在西伯利亚流放地。

    :天煞孤星风整理

    附:本作品来自互联网,本人不做任何负责内容版权归作者所有

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目