基爾薩諾夫講得最多,可是他突然沉默起來。小說站
www.xsz.tw
“你怎麼啦,亞歷山大”
“您干嗎停下不說了,亞歷山大馬特韋伊奇”
“不知為什麼,覺得煩。”
“您還很少這樣的,亞歷山大馬特韋伊奇。”韋拉巴夫洛夫娜說。
“要是沒原因,我甚至永遠不會煩的。”基爾薩諾夫用一種不自然的聲調說道。
過了一會兒,他起身走了,比往常走得早些,跟往常一樣,隨隨便便地道了聲再見。
過了兩天左右,洛普霍夫對韋拉巴夫洛夫娜說,他順便去看過基爾薩諾夫,他覺得見面的情況相當怪異。基爾薩諾夫仿佛要對他客氣起來,這在他們之間完全是多余的。洛普霍夫瞧了瞧他,直截了當地說︰
“亞歷山大,你在生氣。生誰的氣是生我的氣嗎”
“不”
“是韋羅奇卡”
“不”
“那麼你到底是怎麼了”
“不,沒什麼。你干嗎這樣看”
“你今天對我不好,你不自然,太客氣了,看得出來,你是在生氣。”
基爾薩諾夫開始極力地擔保說,他一點也沒有生氣,而這恰恰確鑿地表明他是在生氣吶。後來他大概也覺得不好意思,他的態度才變得好些、自然些,正常起來了。洛普霍夫趁著他恢復了理智的時候,重又問道︰
“喂,亞歷山大,你說說,你到底為什麼生氣”
“我沒有想要生氣。”他又令人厭惡的裝模作樣起來。
多麼叫人費解啊洛普霍夫實在想不起有什麼地方會得罪他,而且這是不可能的,因為他們一向互相尊重,彼此友情甚篤。韋拉巴夫洛夫娜也極力回想,是不是她有什麼不檢點,得罪了他,可她同樣也想不出來,與丈夫的理由一樣,她知道從她那方面也是不可能的。
又過了兩天,已經連續四天沒上洛普霍夫家了,在基爾薩諾夫可是一件非同尋常的事。韋拉巴夫洛夫娜甚至想到︰他是不是病了洛普霍夫去了一趟,看看他是否確實得了病。哪有什麼病他還在生氣吶。洛普霍夫死乞白賴地盤問他。他支支吾吾了好半天,才開始胡扯起來,扯到自己對洛普霍夫和韋拉巴夫洛夫娜的感情,說他十分敬愛他倆。他按理應得出結論說︰他們對他並不關心,可糟糕的是他沒說,在他那番咬文嚼字的談話里競連這樣的一點暗示也沒有。這位先生顯然是有委屈要發泄。在洛普霍夫心目中的優秀人物基爾薩諾夫身上的這種種表現,未免太不盡情理了,因此客人對主人說道︰“听我說,你我本是朋友,你這樣做,難道不覺得難為情嗎”基爾薩諾夫裝得很有涵養的樣子回答道,這從他那方面講也許確實是計較小事,不過假如他受了許多的委屈,他又有什麼辦法呢“那麼到底是什麼委屈”他開始列舉最近使他受辱的許多事例,全是諸如此類的︰“你說一個人頭發顏色越錢就越近乎平庸。韋拉巴夫洛夫娜說現在茶葉漲價了。這是針對我的頭發顏色說的諷刺話。這也是在暗示我把你們吃窮了。”洛普霍夫無可奈柯;此人的自尊心強得有悖于情理了,或者說得確切些,他簡直成了一個胡涂的庸人。
洛普霍夫回家的時候甚至挺傷心︰他看到自己所摯愛的人身上的這一面,感到很痛苦。當韋拉巴夫洛夫娜問起他了解的情況時,他傷感地回答說,這件事最好別再提了、基爾薩諾夫講了些叫人不快的蠢話,他恐怕是病了。
過了三四天,基爾薩諾夫大概回過味了,知道他的怪話是多麼庸俗不堪了。他來到洛普霍夫家,態度挺好,後來竟還談論起了自己的庸俗。台灣小說網
www.192.tw他在韋拉巴夫洛夫娜的言談中發現,她並未從丈夫那兒听到他的那些蠢話,他衷心感激洛普霍夫能大事化小,便自動地把一切都告訴了韋拉巴夫洛夫娜,以此對自己進行懲罰,他感動得道了歉,還說當時他病了。然而結果又搞得一團糟。韋拉巴夫洛夫娜試著勸他不要再談這些,說這是小事。他卻緊摳住“小事”這字眼,又像跟洛普霍夫交談時那樣俗里俗氣,扯起小事沒完︰他很委婉、很巧妙地加以發揮,說這當然是小事”,因為他深知自己在洛普霍夫夫婦心目中的地位是無關緊要的,不過他也不配得到他們的更多的注意,等等。所有這些話都說得很隱晦,很巧妙,是用最客氣的充滿敬意和忠誠的詞句暗示出來的。韋拉巴夫洛夫娜听見他說這樣的話,也跟先前她丈夫一樣無可奈何了。他離開之後,他們才記起在他明顯地變俗氣以前好幾天,他就有些怪異了。當時他們沒有察覺,也不理解,現在,早先的這些怪話總算弄明白了,其實與現在的味道一個樣,不過不那麼明顯罷了。
此後基爾薩諾夫倒也常來,但是原先那種單純的關系已難以維持了。從一個正派人的面具後邊伸出了那麼長的一只驢耳朵,而且為時好幾天,洛普霍夫夫婦對這位往昔的朋友的敬意幾乎喪失殆盡了,即使這只耳朵能永遠藏匿起來也無濟于事,何況它時不時地還要露出來。雖然露得不那麼多,並且急急忙忙就縮回去了,但畢竟是猥瑣的、丑陋的、庸俗的。
不久,他們對基爾薩諾夫果然冷淡下來,而他確實也有錯誤,無法叫洛普霍夫夫婦歡迎他了,于是他不再上他們家了。
可是他在一些熟人家中踫到過洛普霍夫。過了些時候洛普霍夫對他的厭惡淡薄了︰他還不錯,還算正常。洛普霍夫開始去看望他。過了一年,他甚至重又來洛普霍夫家串門了,他依舊是原先那個出色的基爾薩諾夫了,還是那麼單純正直。但是他來得次數很少,顯然是因為他不堪回首自己那段愚蠢的往事。洛普霍夫幾乎忘記了這段故事,韋拉巴夫洛夫娜也忘了。可是一度破裂的關系並沒有恢復。表面上他和洛普霍夫仍然是朋友,而且洛普霍夫確實一如既往地敬重他,時常去他家里。韋拉巴夫洛夫娜原先對他的好感也有所恢復,不過她很少踫到他。
第12節
現在,洛普霍夫的病還不如說是韋拉巴夫洛夫娜對丈夫的過分疼愛卻迫使基爾薩諾夫天天來洛普霍夫家,交往十分密切,這前後有一個星期之久。他懂得,當他為了搶著替韋拉巴夫洛夫娜值班而決定和他們共度幾個夜晚時起,他就踏上了一條對自己危險的道路。將近三年前,當他在自己心中發現了愛情的征兆以後,他倒能夠堅決采取一切必要的辦法制止它的發展,他為此而高興過,自豪過。他覺得這樣做的結果很好。當時有兩三個星期,他心心念念著洛普霍夫家。不過即使在那段時期,他因意識到自己在斗爭中的堅定性而獲得的快樂,仍然大于失魂落魄的痛苦。過了一個月,痛苦完全消失了,就只剩下了對自己的正直態度的滿足感了。他的內心是那麼恬靜,那麼安溢啊。
現在的危險卻比當時大。這三年,韋拉巴夫洛夫娜在精神上當然成熟了許多。那時候她還是個半大孩子,可今非昔比,現在她所喚起的感情已不再像一個人對于自己喜歡同時又能逗樂的小姑娘那種開玩笑似的眷戀感情了。她不但精神上成熟了︰如果說成年女子的美才是真正的美的話,那麼,我們北方的成年女子更是永存美麗不減色,一年勝似一年。的確,這個歲數中的三年生活,會使人在靈魂里、眼楮中、面貌和整個人身上的許多美好的東西成熟起來,只要這個人是美好的,他的生活也會是美好的。栗子小說 m.lizi.tw
危險挺大,但僅僅對他基爾薩諾夫來說才有危險。對韋拉巴夫洛夫娜有什麼危險呢她愛她的丈夫。基爾薩諾夫不至于淺薄和愚蠢到認為自己是洛普霍夫的危險的情敵,他並非出于一種假謙虛才不這麼想。因為但凡認識他和洛普霍夫的正派人,都把他們同等看待。而在洛好霍夫方面卻已有著一個無法估量的優勢︰他已經贏得她的愛,是的,他贏得了她的愛,他已經完全佔有了她的心。她業已作出了選擇,而且對這選擇感到很滿意、很幸福,她不可能有尋找一個更好的丈夫的想法。難道她還覺得不好嗎就是想到這一點都是可笑的。為她和洛普霍夫擔心,這不過是來自基爾薩諾夫方面的荒唐的虛榮心作祟罷了。
那麼,難道由于害怕造成一個荒謬絕倫的誤會,為了不叫基爾薩諾人泛問一個月,最多兩個月難道由于害怕誤會,就讓一個婦女心煩意亂,每夜守在病床旁邊,冒著害重病的危險嗎難道為了使自己的平額生活免受短暫的小干擾,就讓另一個同樣可敬的人受到嚴重的損害嗎這未免不正派,而不正派的行為,比那場其實並不艱苦的自我斗爭更令人難受得多,他必須堅持這場斗爭,斗爭的結果是他對自己的堅定性感到自滿自足,這是沒有疑問的。
基爾薩諾夫這樣思考著,他決心趕走韋拉巴夫洛夫娜,不叫她擔任不必要的值夜班。
需要值夜的時期過去了。為了合乎情理,不因突然斷絕往來而引人注目,最近基爾薩諾夫還需去看望洛普霍夫夫婦兩三次,以後隔周去一次,再後隔月,再後就隔半年了。然後便可推說工作太忙,使這種疏遠具有充分的理由。
第13節
基爾薩諾夫的一切都像他料想的那麼順利。舊情復萌,而且較前更為熾烈;不過他與這種感情作斗爭時無需經受任何煉獄式的折磨,還是挺輕松的。德米特里謝爾格伊奇病愈後的一周當中,基爾薩諾夫這已經是第二次來訪了,他將坐到九點鐘左右,足矣,也合情合理。下一回他要過兩周再來,也就差不多實現了預期的結果。現在卻必須再坐個把鐘頭。本周內他已把激情的發展抑制了一半,再過一個月,一切就都會過去了。他很滿意。他無拘無束地進行談話,竟為自己的成功而竊喜,他自鳴得意起來,隨之變得越發無拘無束了。
洛普霍夫頭一次出門訂在明天,因此韋拉巴夫洛夫娜心情特別對,她似乎比病愈者本人更高興,並且確實更高興。他們談到這次生病,對病很不以為然,用戲謔的口吻稱贊韋拉一巴夫洛夫娜作為妻子的自我犧牲的美德,她為那不值得擔憂的事而擔憂,幾乎搞垮了自己的身體。
“你們笑話我吧,笑話吧,”她說,“但是我知道,如果你們自己處在我的地位,也非這樣做不可。”
“別人的關心對一個人影響多大啊,”洛普霍夫說,“當他看見人家為他擔驚受怕的時候,連他自己也受到一定的迷惑,以為他不知要多麼小心謹慎才行。其實兩三天前我就可以出門了,而我還是繼續待在家里。今大早上我本想出去,為了更加保險,我就又推遲了一天。”
“對,你早就可以出門了。”基爾薩諾夫證實道。
“我把這叫做堅忍頑強,老實說,我對這都煩透了,恨不得馬上跑出去。”
“我親愛的,你堅忍頑強是為了讓我安心啊。你既然那麼希望能趕快結束隔離,我們真的現在就跑出去吧。我馬上要去工場待半個小時。我們一道走,你病後第一次串門就去看我們那個小團體,真是對她們太好了。她們一定會覺察到的,而且對你的這種關懷感到非常高興。”
“好,一道走。”洛普霍夫說,他那高興的神情溢于言表,因為他今天便能吸到新鮮空氣了。
“瞧我這個主婦辦事有多得體,”韋拉巴夫洛夫娜說,“我也沒想想,您亞歷山大馬特維伊奇也許根本就不願跟我們一塊去呢。”
“不,這蠻有趣,我早打算去了。您這主意好。”
韋拉巴夫洛夫娜的主意確實好。女工得知洛普霍夫病後第一次串門就是來看她們,果然很滿意。基爾薩諾夫對工場確實很感興趣,具有他那種思維方式的人對它不可能不感興趣。要不是有個特殊原因妨礙了他,他一開始便會成為工場中一名熱心的教員。半個小時也許是一個小時不知不覺地過去了。韋拉巴夫洛夫娜領著他到各個房間四處參觀。他們從食堂回工作間的時候,一個原先不在工作間的女工向韋拉巴夫洛夫娜走過來。那女工跟基爾薩諾夫對視了一下︰“娜斯堅卡1”“薩沙2”然後就擁抱起來了。
1娜斯堅卡,娜斯塔霞的愛稱。
2薩沙,亞歷山大的小名。
“薩申卡1,我的朋友,我踫見你多高興啊”女工一直吻著他,又是笑,又是哭。從狂喜中冷靜下來以後,她才說︰“不行,韋拉巴夫洛夫娜,現在我顧不上談工作了。我不能跟他分開。我們走吧,薩申卡,到我房里去。”
1薩申卡,亞歷山大的愛稱。
基爾薩諾夫的高興不亞于她。不過韋拉巴夫洛夫娜發現,當他一認出她來,他那最初的一瞥就流露出深深的憂傷。這毫不足怪︰那女工正害著第三期肺病。
克留科娃是約莫一年以前進工場的,那時她的病已經不輕。假如她還留在她原先待的那家鋪于,她早就給縫紉活計給累死了。她在工場里才有可能多活了些日子。女工們完全不讓她于縫紉活了,因為可以給她找到不少對她的健康無害的其他活計。工場中原來由大家輪流管的零碎雜事,她一個人就干了一半,她參與管理各種倉庫,承接訂活,誰也不能說克留科娃對工場的貢獻比別人小。
洛普霍夫夫婦沒有等到克留科娃和基爾薩諾夫會面結束,便走掉了。
第14節
克留科娃的故事
第二天一清早,克留科娃就來找韋拉巴夫洛夫娜。
“我想跟您談談您昨天看到的事情,韋拉巴夫洛夫娜,”她說,然後猶豫了一會,不知該怎麼講下去,“我不願您把他想得太壞了,韋拉巴夫洛夫娜。”
“那是您自己把我想得太壞了,娜斯塔霞博里索夫娜。”
“不,如果這不是我,而是別的女人,我就不會這麼想了。您知道,我跟別人不一樣。”
“不,娜斯塔霞博里索夫娜,您沒有權利這樣說您自己。我們認識您已經一年,而且我們這個圈于里有許多人以前就認識您。”
“這麼說,我看您對我的事一無所知吧”
“不,我當然知道得不少。您當過女佣,最後這次是在女演員n家。她出嫁以後,是由于她公公的糾纏,您才離開她進了n裁縫鋪,又從那邊轉到我們這兒。這我知道得非常詳細。”
“馬克西莫娃和舍伊娜知道我從前的情況,我當然相信她們不會說的,不過我還是以為總會間接傳到您或者別人的耳朵里。啊,我真高興︰你們什麼都不知道不過我還是要告訴您,好讓您知道他這人多好。我過去是個很壞的女孩子,韋拉巴夫洛夫娜。”
“您,娜斯塔霞博里索夫娜”
“對,韋拉巴夫洛夫娜,是很壞的。我過去還很粗野,不知羞恥,總是喝醉酒。我得這個病,韋拉巴夫洛夫娜,就是因為我的肺部本來就弱,又喝得太多。”
韋拉巴夫洛夫娜已經踫見過兩三起這樣的事例了。有些女工從跟她認識以後在行為舉止上無可指摘,但是她們卻告訴她,她們從前也有過一段丑惡的生活。她初次听到這樣的自內感到吃驚,可是思考了幾天,她推斷說︰“那麼我的生活呢我出身的那個污泥潭也挺丑惡,然而我能出污泥而不染,成千上萬的婦女出身的家庭還不如我,她們也依然挺純潔。如果幸運的機會有助于某一些人擺脫這種屈辱地位,使她們不致墮落,那又有什麼奇怪的呢當她听第二篇自白時,對于向她自白的女工居然能保持著人的一切高貴品質,她已不再感到吃驚了,她們大公無私,對友誼忠誠,心地善良,甚至還保持著些許的天真。
“娜斯塔霞博里索夫娜,您要說的話,我已經听過幾次了。不管是說的人,還是听的人,雙方都難受。現在我知道您經歷過許多痛苦,我對您的敬重不會比以前減少,反倒只有增加,我就是不听也全明白。我們別再談這個,您不必向我解釋。我自己也在極度的痛苦中過了許多年,我盡力不去回想它,也不愛談它,兔得難過。”
“不,韋拉巴夫洛夫娜,我卻懷有另一種感情。我想告訴您,他這人有多好,我希望有人知道我多麼感激他。但是,除了您,我還能告訴誰呢我說出來好受些。我從前過的什麼生活,自然沒什麼可說的,像我們這樣的窮人過的生活都是一個樣。我只想講講我是怎麼認識他的。我真樂意談他,再說,我要搬到他那兒去住,您也該知道我為什麼離開了工場。”
“您要是樂意講,娜斯塔霞博里索夫娜,我也高興听。對不起,我要拿件活計來。”
“好,我可是連活計也不能做了。這些女工心眼真好,她們給我找了適合我身體的事兒干。我感謝她們大伙,她們每一個人。請您轉告她們,韋拉巴夫洛夫娜,說我請您代為感謝她們。”
“有一次我在涅瓦大街閑溜,韋拉巴夫洛夫娜。我剛出門,天還很早。走過來一個大學生,我上去纏住他。他什麼話不說,走到馬路對面去了。他看看我,我又跑到他跟前,抓住他的手。不,我說,我不叫您走,您這麼漂亮。我可要請您離開我,別纏我了。他說。不,跟我一起走吧。沒必要吧。好,那我跟您一起走。您上哪兒我跟定您啦。我就是這樣不知羞恥,我比別人更壞。”
“娜斯塔霞博里索夫娜,也許您實際上是個靦腆的姑娘,您害羞了”
“對,也許是這樣。至少我見過別的姑娘是這樣,當時自然不懂,後來才懂得的。這樣,他听我說非跟他走不可,他笑了起來,說道︰您願意,那就走吧,不過這是白浪費時間,他想教訓我,像他事後告訴我的︰他叫我給纏煩了。我一邊走,還一邊跟他胡扯,他始終不說話。我們就這樣到了他家。拿一個大學生來說,他當時就已經過得不錯,他光教家館,每月能掙二十盧布左右,又是光棍一條。我仰著倒在沙發上,說︰喂,拿酒來。不行,他說,我不給您酒,我們來喝茶吧。放上點潘趣酒。我說。不,不加潘趣酒。我開始不知羞恥地胡鬧起來。他坐在那兒看著,可是毫不在意,我覺得這太侮辱人了。現在這樣的年輕人隨處可見,韋拉巴夫洛夫娜,從那時候起年輕人變得強多了,當時可太稀罕了。我甚至覺得這太侮辱人了,就破口大罵起來︰既然你是這麼個木頭人,我罵他,好,那我走。現在別走,他說,請喝杯茶,女房東馬上就端茶炊來。不過您別罵人了。他對我仍用您相稱。您最好對我講講,您是什麼人您怎麼淪落到這
...