小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 怎么办?

正文 第16节 文 / [俄]车尔尼雪夫斯基

    子。台湾小说网  www.192.tw玛丽娜阿列克谢夫娜比谁都清楚:打官司需要花费大量的钱财,打这种具有理想化魅力、能愉悦其心灵的官司,更需要花费大量的钱财,并且还得拖延很长的时间,而不得不掏许多钱出来,却不会有任何的结果。

    1在旧俄,凡以结婚为目的而诱拐未婚女子者,虽被拐人事先同意,也须受法律制裁。

    那么怎么办呢最终她只有两件事可做:痛骂洛普霍夫一顿,解解怒气,再有就是防犯他索要韦罗奇卡的衣物;防范的手段是以告状来威胁。不过骂人也得骂得个狗血喷头,痛快淋漓。

    可是她没能办成。洛普霍夫一来就开门见山地说道:我和韦罗奇卡请求你们,玛丽娅阿列克谢夫娜和巴威尔康斯坦丁内奇,原谅我们没有征得你们的同意

    玛丽娅阿列克谢夫娜在这儿打断了他的话:“我诅咒她,没出息的东西”

    但是她没能说完“没出息的东西”这个词,只来得及说出“没出”因为洛普霍夫高声地喊道:“我不要听您骂人,我是来谈正经事的。您发火,不能平心静气地讲话,那我就跟巴威尔康斯坦丁内奇单独谈吧,等您平静下来,玛丽娅阿列克谢夫娜,再派费佳或是玛特辽娜叫我们好啦。”他边说,边拉着巴威尔康斯坦丁内奇走出客厅,朝书房去了。他说话声音大,竞然无法压过他,所以她也只好到此住口了。

    他把巴威尔康斯坦丁内奇拉到客厅门口,停住脚,转过身来说:

    “玛丽娅阿列克谢夫娜,要不我现在就跟您谈谈,不过得平心静气地谈问题才行。”

    她又打算叫嚷,可是他又打断了她:

    “好,您还不能平心静气地说话,那我们只好走了。”

    “你干吗也要走,傻瓜”玛丽娅阿列克谢夫娜朝丈夫喊道。

    “是他在拉我呀。”

    “如果巴威尔康斯坦丁内奇也不乐意冷静地谈谈,那么我恐怕也要走了,反正我倒无所谓。但是,为什么您,巴威尔康斯坦丁内奇,竟容许人家用这样的名称来叫您呢玛丽娅阿列克谢夫娜不明事理,她大概以为对我们叮以为所欲为,而您是一位官员,您该懂得处事之道。您告诉她:现在她拿韦罗奇卡已毫无办法,就更不用说我了。”

    “这个坏蛋知道我拿他毫无办法。”玛丽娅阿列克谢夫娜心里想,于是对洛普霍夫说:她作为母亲,起初急昏了头,而现在能够冷静下来谈话了。

    洛普霍夫和巴威尔康斯坦丁内奇才回过头来坐下。洛普霍夫请求她,听他把话说完,她有话往后尽可以说呐,于是他就说起来了,只要她一想打断他的时候,他就使劲地提高嗓门,总算是顺利地讲完了自己的一席话。他说:“要拆散我和韦罗奇卡是办不到的,因此,跟着斯托列什尼科夫去打官司不会有任何的结果,你们自己也是知道的,所以不必庸人自扰,不过,还是随你们便:你们若有闲钱,我甚至都劝你们不妨试一试。其实你们也没有什么可难过的,因为韦罗奇卡根本就不愿嫁给斯托列什尼科夫,所以您心里也清楚,玛丽娅阿列克谢夫娜,这桩婚事是绝对不可能成的。而一个姑娘无论如何总得出嫁,这对于父母来说,是一件赔本的事情:需要给嫁妆,并且婚礼本身也要花费很多钱,但主要还花费在嫁妆上。所以,玛丽娅阿列克谢夫娜和巴威尔康斯坦丁内奇,你们倒该感谢女儿,她没叫你们损失一文钱就出嫁了”瞧他就是这么讲的,还讲了些诸如此类的话,他细致人微地讲了足有半小时之久。

    他讲完以后,玛丽娅阿列克谢夫娜看到跟这个强盗没有什么可说的了,于是就索性谈论起感情来。小说站  www.xsz.tw她说真正使她伤心的是韦罗奇卡未征求父母的同意就出嫁,这在她一个做母亲的心里是很不好受的。而当问题涉及到母爱和母亲的悲伤心情时,谈话使双方都感到兴趣,这主要在于人们认为按照礼俗的要求是不能不谈的,那么也就自然而然地谈开了。玛丽娅阿列克谢夫娜说,她作为一个慈母,曾是很伤心的;洛普霍夫说,她作为一位慈母,也大可不必伤心。他们谈了,符合了礼俗。当他们很有分寸地完成了礼俗的要求,用适当的时间谈论了感情之后,又转向了礼俗所要求的另一点上,一方说:我们总是希望自己的女儿幸福;另一方回答说:这当然是无需怀疑的事。他们就这一点又说了好半天,达到了礼俗所要求的时间,方才开始告别;告别时又照体面的礼俗所要求的互相解释了好一会。这结果是,洛普霍夫体谅到母亲心绪不佳,没有向玛丽娅阿列克谢夫娜请求马上就与女儿见面,因为马上见面可能会使母亲心里更加难受。而等到玛丽娅阿列克谢夫娜将来有一天听到韦罗奇卡生活很幸福这当然始终都是玛丽娅阿列克谢夫娜的唯一的心愿她做母亲的就能完全放心了,因此到那时再跟女儿见面也就不感到难过了。

    他们就这样商定好,然后客客气气地分别了。

    “呸,强盗”玛丽娅阿列克谢夫娜送走女婿后,骂了一声。

    夜里她甚至做了这样一个梦:她坐在窗日,看见街上驶过来一辆轿式大马车,十分豪华,马车停下来,从里面走出一位雍容华贵的太太,陪同太太的还有个男子。他们走进了她的房间,太太说:“您瞧,妈,我丈夫把我打扮得多漂亮”这位太太就是韦罗奇卡。玛丽娅阿列克谢夫娜看到,韦罗奇卡身上穿的衣服料子是十分昂贵的,韦罗奇卡说:“光是料子就值五百卢布,这在我们算不上什么,妈,这类衣服我有整整一打。这儿,妈,这玩意较为值钱,您往我的手指上瞧瞧”玛丽娅阿列克谢夫娜看韦罗奇卡的手指,手指上戴着几枚镶有大钻石的戒指“这枚戒指值两千卢布,妈,这枚还贵呢,妈,值四千卢布,再往我的胸口瞧瞧,妈,这枚胸针还要贵,值一万卢布”而那男子也说起话来了,那男子原来是德米特里谢尔格伊奇:“这些都还算不上什么,亲爱的妈妈,玛丽娅阿列克谢夫娜真正重要的东西是在我的口袋里,您瞧,亲爱的妈妈,这个钱夹子有多厚,里面装的全是一色的一百卢布的钞票,这个钱夹子我送给您,妈,因为这在我们也不过是小菜一碟但是这个更厚的钱夹子,亲爱的妈妈,我就不能送给您了,因为里面不是钞票,全是银行证券和期票,每一张证券和期票比起我送给您的全部钞票来都要更值钱,亲爱的妈妈,玛丽娅阿列克谢夫娜”“亲爱的儿子,德米特里谢尔格伊奇,您为我的女儿和我们全家造福不浅呢。不过,亲爱的儿子,您是打哪儿搞到这么多钱财的”“我去当包税商1啦,亲爱的妈妈”

    1从十五世纪末叶起,俄国政府将酒税、盐税等主要税收包给商人,包税人向政府预先垫付税款后,即可在政府保护下对纳税人超额征收,因此都成了巨富。

    玛丽娅阿列克谢夫娜醒了以后,暗自思量:“真的,他能去当包税商就好了。”

    第24节

    玛丽娅阿列克谢夫娜赞

    您不再是韦罗奇卡生活中的重要角色了,玛丽娅阿列克谢夫娜,跟您分手之际,本书作者请求您别抱怨,在您退出舞台时结局对您虽有几分不利,可也不必抱怨。您别以为,由此您就失去了人们的尊敬。您始终是在被人愚弄,但这丝毫没有降低我们对您的智慧的评价,玛丽娅阿列克谢夫娜:您的错误并不证明您不行。小说站  www.xsz.tw您遇到一些您先前不经常遇到的人,您还根据您以往的经验来进行判断,以致于看错了他们,这并不怪您。您以往的全部生活使您得出了一个结论:人分为两类傻子和骗子。您认为“人不是傻子就是骗子,而且必定是骗子,只有傻子才可能不骗人。”这种看法很正确,玛丽娅阿列克谢夫娜,就是到眼下也是完全正确的,玛丽娅阿列克谢夫娜。您遇见过许多人,他们说话都说得很好听,玛丽娅阿列克谢夫娜,您能看出他们这些人,一无例外地,不是用甜言蜜语哄骗人的滑头,便是不谙世事、什么都不会干。一味冒傻气的大孩子。所以您,玛丽娅阿列克谢夫娜,不相信甜言蜜语,把它当作痴人说梦或欺人之谈,您没有错,玛丽娅阿列克谢夫娜。当您把人分为两类的看法已经形成以后,您才碰见第一个既非傻子也非骗子的女性,这时您感到困惑不解,疑虑重重,不知该怎样看她,怎样对待她,这自然是可以谅解的。当您对人的这个看法已经完全形成以后,您碰见第一个高尚的男子,他不是天真无邪、令人怜爱的小孩,他深谙世事,在这点上不次于您,判断能力不比您差,他办事那份认真劲儿也不亚于您。您错误地把他看作跟您一样地工于心计,这也是可以谅解的。这些错误,玛丽娅阿列克谢夫娜,并未减少我对您这个聪明能干的女人的尊敬。您帮丈夫摆脱了贫困,使自己的晚年生活得到了保障,这都是值得称道的,这又是费尽心力的事。您的手段卑劣,但是您的环境不允许您采取别样的手段。您这些手段应归罪于您的环境,而不该归罪于您个人,因此而造成的耻辱也不该加在您的头上,荣誉理应归于您的智慧和您的坚强性格。

    我承认了您的这些优点,玛丽娅阿列克谢夫娜,您满意吗您当然心满意足了,因为您从未有过这种非分之想:竟有人说您可爱或善良。您自己曾在无意之中敞开心扉承认您又心狠又不诚实,您却并不以心狠和不诚实为耻,您证明,在您的生活环境中,您不可能是别的样子。所以我称赞了您的智慧和您的坚强性格后,并未再进一步称赞您的美德,您也不大在乎。您并不认为自己具有美德,而且不认为具有美德是个长处,倒不如把它看作“傻子”的专利品。因此除了原有的称赞以外,您也不再希求别的什么称赞。但是我还可以说句恭维您的话:在我所不喜欢,并不愿打交道的那些人们中间,我还是比较乐意跟您打交道。为了您的利益需要冷酷的地方,您当然会冷酷。不过,假如损人而不利己,您是不会由于愚蠢的冲动去损人的,您会盘算,您不值得去白白地浪费时间、劳力和金钱。您自然乐意把您女儿和她丈夫放在火上慢慢烧烤,可是您能够克制住报复心理来冷静地考虑问题,您明白您无法置他们于死地。而善于审时度势,玛丽娅阿列克谢夫娜,这正是一大长处既然知道无济于事,您也就不打官司,打官司害不了惹您生气的人们。您估计到,您由于打官司造成的麻烦而给他们带来小小的不愉快,远远不及您自己遭到的麻烦和损害,所以您不打官司。如果不能够战胜敌人,如果只能使敌人遭受微小的损失,却给自己造成较大的损失,那么何苦来开展斗争。您明白这一点,您具有知其不能而不为的健全思维和勇气魄力,不肯徒劳无益地损人害己,这也是一大长处,玛丽娅阿列克谢夫娜。是的,跟您还可以打打交道,玛丽娅阿列克谢夫娜,因为您不愿为作恶而作恶来害己,这是一个难能可贵的极大的长处,玛丽娅阿列克谢夫娜对己和对人都比您更有害的人岂止千百万,玛丽娅阿列克谢夫娜,虽然他们不像您有着那样可怕的外表。您在坏人中间还算比较好的,这正是由于您不缺乏理智,脑筋也不迟钝的缘故。我盼着把您从地球上消灭,但是我又尊敬您:您没有破坏任何事情。现在您在干坏事,因为您的环境要求您这样,给您另一个环境,您也会乐于做个无害甚至有益的人,因为,假如不是为了钱,您也不愿作恶,只要于您有利,不论什么您都可以去干,所以,如果需要,您也能诚实而高尚地行动。您是有能力做到的,玛丽娅阿列克谢夫娜。您的这种能力还没有得到表现,那些相反的能力倒给表现出来了,这不怪您。可是您具有这种能力,并非所有的人都具有。没用的人什么也不能做,您不过是个坏人,还不是没用的人。就道德方面而言,您也高出于许多人。

    “您满意吗,玛丽娅阿列克谢夫娜”

    “我有什么可满意的呢,我的小老弟我的处境有点不大妙吧”

    “这才绝妙呢,玛丽娅阿列克谢夫娜。”

    第三章 婚后和第二次恋爱

    第01节

    韦罗奇卡离开地下室,已经有三个月了。洛普霍夫夫妇的境况还算不错。他有几处家馆可教,报酬也颇丰,还在一个书商那儿谋得一份工作翻译地理课本。韦拉巴夫洛夫娜也有两处家馆教,待遇虽不令人羡慕,可也不算太差。他俩月收入已有八十来卢布。用这些钱过日子是相当桔据的,但是他们毕竟未到受穷的地步,他们的财产渐渐地略有增加,他们估计再过四个月或者用不了四个月,他们便能自己来添置一些日用品了,后来也真的添置成了。

    他们的生活方式,当然没有全照着韦拉巴夫洛夫娜在她那不平常的订婚日半真半假地说的那样安排,可还是十分的近似。他们的房东老夫妻,私下里常常谈论这对新婚夫妇的生活有多么怪异,他们仿佛根本就不是新婚夫妇,甚至也不像夫妻,而确实说不清是谁跟谁。

    “那么,就我亲眼所见的和听你所讲的来看,彼得罗夫娜,可以说像是这么回事:她是他的妹妹,或者他是她的哥哥。”

    “你真会打比方兄弟姐妹间没那么多礼,可他们怎么样男的起床后,穿好外衣,正襟危坐等你把茶炊送去。他烧好了茶,就叫女的,女的也是穿好衣服才出来。这哪是兄妹、姐弟你该这样讲:手头桔据的人,因为穷,往往两家合住一套房这比方还沾点边。”

    “这是怎么回事,彼得罗夫娜丈夫不能进老婆房里,就是说,女的不穿好衣服,男的就不得进去。这像什么话”

    “你还是说说他俩晚上怎样分手吧。女的说:再见,亲爱的,晚安分开后,两人各自坐在自己的房间里看书,男的还要涂涂写写。你听我讲件事,有一回,女的已经上床,躺着看书呐。我却听见隔壁有响动不知怎么了,我也睡不着听见她起床了。你能想到吗我听见她在镜子前面停下来,就是说,她梳起头来了。嘿,瞧,简直像是准备出门做客似的。我听见她走出来了。得,我也就进了走廊,站到椅子上,隔着玻璃往男的房里看。我听见女的走近了:可以进来吗,亲爱的男的说:马上就可进来,韦罗奇卡,请稍等。他也已经躺下了。他把衬衣外套统统穿好,我想:瞧下面该打领带啦。没有,他没打领带,就整了整衣服说:现在请进吧,韦罗奇卡。女的说:这本书有一处我看不懂,你给我讲讲吧。男的讲了。女的说:好,对不起,亲爱的,打扰你了。男的说:没关系,韦罗奇卡,我反正也是躺着,你没妨碍我。好,女的就走了。”

    “这么就走了”

    “这么就走了。”

    “男的没怎么样”

    “没怎么样。女的走了倒不用奇怪,该奇怪的是她穿好了衣服才出来。男的说:你稍等。也是等穿好了衣服,才说:进来吧。你来理论理论,这是什么规矩”

    “是这么回事,彼得罗夫娜,看来这是一种教门,世上什么样的教门都有哇。”

    “像是这么回事。瞧,还是你说得对。”

    另一次谈话:

    “达尼雷奇,关于他们的规矩,我已经问过那个女的了。我说:您别生气,我想问问您:您是信什么教的就是普通的那种俄国正教,她说。那您先生呢也是俄国正教,她说。你们没有人什么教门吗没有,她说,您怎么会突然产生这样的想法是这么回事,女士我不知怎样称呼您好,叫太太还是叫小姐:您跟丈夫一起住吗她笑起来,说:一起住的。”

    “她笑起来啦”

    “她笑起来啦,说是一起住。那你们干吗有这样的规矩,您没穿好衣服就不见他,仿佛您不是跟他一起住似的这是因为,她说,我不愿让他看到我衣衫不整的丑样子。这可不是什么教门。这又为什么呢我问。因为这样可以增进爱情,不闹别扭啊。她说。”

    “这说的倒确实像实情,彼得罗夫娜。就是说,时时都要保持整洁的外表。”

    “她还说过这样的话,她说:就是不相干的人我也不愿让他们看到我衣衫不整的丑样子,那么对于我最心爱的丈夫,我就更不该蓬头垢面的,在他眼前来回晃荡了。”

    “这说的也像是实情,彼得罗夫娜,为什么老婆总是人家的好因为人家的老婆都是穿戴好了才让你看见的,而自己的老婆看到的却常常是邋邋遢遢的样子。圣经上的所罗门箴言也是这么说的。所罗门可是位绝顶聪明的国王。”

    第02节

    洛普霍夫家的日子过得不错,韦拉巴夫洛夫娜总是高高兴兴的。可是有一回这大约是结婚五个月以后了德米特里谢尔格伊奇教家馆回来,发现妻子心情非同寻常,她神采奕奕,眼中充满自豪和喜悦。这时德米特里谢尔格伊奇想起来,已经有好几天了,他发现她脸上透着兴奋、怡然自得、自我陶醉的神情。

    “我的朋友,你有什么高兴的事吧,为什么不同我分享呢”

    “也许有,我亲爱的,不过还得再等一等,有了准信再告诉你。还要等几天再说,这可要叫我高兴极了。你也会高兴的,我知道。基尔萨诺夫和梅察洛夫夫妇也都会喜欢的。”

    “到底是怎么回事”

    “我亲爱的,你忘了我们当初的约法不许查问啦有了准信再告诉你。”

    又过了大约一星期。

    “我亲爱的,我把我高兴的事给你讲讲吧。不过你要给我出出主意,因为这些事你都明白。你知道,我早就希望能做点儿什么事情。这样我才想到应当办个缝纫工场。这不是挺好的吗”

    “噢,我的朋友,我们有过一个约定,就是我不能吻你的手,那不过是指一般情况而言,遇到这种情况,约定就该取消了。请伸过手来,韦拉巴夫洛夫娜。”

    “等以后办成功了再吻也不晚,我亲爱的。”

    “等到办成功了,你就不只让我一个人吻了,连基尔萨诺夫、阿列克谢彼得罗维奇和所有的人都要来吻了。现在暂时只有我一个人。你光是有这想法也值得一吻呐。”

    “强迫吗我要嚷啦。”

    “嚷吧。”

    “我亲爱的,我很惭愧,也不想说什么。好像这有什么了不起似的”

    “是真了

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目