小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第42节 文 / [古希腊]荷马

    个凶手夺走了一条

    我所珍爱的生命。小说站  www.xsz.tw然后,我将接受自己的死亡,在宙斯

    和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光

    就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡,

    虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人

    命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。

    我也一样,如果同样的命运等待着我的领受,

    一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光,

    使某个特洛伊妇女或某个束腰紧深的

    达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜嫩的

    脸颊,一串串悲悼的泪珠她们将

    由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀

    不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主

    听罢这番,银脚女神塞提丝答道:

    “是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们

    避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。

    但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中,

    青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳,

    已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他

    风光不久,穿着这身铠甲他的末日已在向他逼压

    再等等,在没有亲眼见我回返之前,

    不要急于投身战争的磨轧

    我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的

    精品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。”

    言罢,塞提丝转身离开儿子,

    对着她的海神姐妹,开口说道:

    “你等即可回返水波浩森的大洋,

    回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲,

    把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯,

    寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能

    给我儿一套绝好的铠甲,闪着四射的光芒”

    她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪,

    而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上,

    前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。

    就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时,

    面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫,

    撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。

    战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖

    帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从;

    特洛伊兵勇和车马再次骚拥到帕特罗克洛斯身边,

    赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。

    一连三次,光荣的赫克托耳从后面抓起他的

    双脚,试图把他拖走,高声呼喊着特洛伊人,

    一连三次,两位骠悍狂烈的埃阿斯

    将他打离尸躯。但赫克托耳坚信自己的

    勇力,继续冲扑,时而杀人人群,时而

    挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。

    正如野地里的牧人,不能吓跑一头毛色

    黄褐的狮子,使它丢下嘴边的肉食,

    两位埃阿斯,善战的勇士,赶不走赫克托耳,

    普里阿摩斯之子,从倒地的尸躯旁。

    其时,赫克托耳已可下手拖走尸体,争得永久的荣光,

    若非腿脚风快的伊里丝从俄林波斯山上冲扫而下,

    带来要裴琉斯之子武装出击的口信。赫拉

    悄悄地遣她下凡,宙斯和众神对此全然不知。

    她在阿基琉斯身边站定,启口说话,用长了翅膀的言语:

    “行动起来,裴琉斯之子,人世间最可怕的壮勇

    保卫帕特罗克洛斯的遗体;为了他,海船的前面

    已打得人血飞扬双方互相残杀,

    阿开亚人为保卫倒地的伙伴,

    而特洛伊人则冲闯着要把尸体拖人

    多风的城堡,尤以光荣的赫克托耳为甚,

    发疯似地拖枪,凶暴狂虐,意欲挥剑

    松软的脖子,割下他的脑袋,挑挂在墙头的尖桩上

    快起来,不要躺倒在地想想此般羞辱

    不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯这是

    你的耻辱,倘若伙伴的尸体离此而去,带着遭受蹂躏的伤迹

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯问道:

    “永生的伊里丝,是哪位神祗差你前来,捎给我此番口信”

    听他言罢,腿脚风快的伊里丝答道:

    “是赫拉,宙斯尊贵的妻后,遣我下凡,但高坐

    云端的克罗诺斯之子,以及其他家住白雪封盖的

    俄林波斯的众神,却不知此事。台湾小说网  www.192.tw

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯说道:

    “特洛伊人夺走了我的铠甲,我将如何战斗

    心爱的母亲对我说过,在没有亲眼

    见她回返之前,绝不要武装出阵

    她答应带回一套闪光的铠甲,从赫法伊斯托斯的工房。

    我不知谁的甲械可以合我携用,

    除了忒拉蒙之子的那面硕大的战盾。

    但我确信,此刻,他自己正战斗在队伍的前头,

    挥使着枪矛,保卫帕特罗克洛斯的遗体。”

    听罢这番话,腿脚风快的伊里丝说道:

    “是的,我们知道,你那套光荣的铠甲已被他们夺占,

    但是,你仍可前往壕沟,以无甲之身目睹你的出现,

    特洛伊人会吓得神魂颠倒,停止进攻,

    使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会

    他们已筋疲力尽。战斗中,喘息的时间总是那样短暂。”

    言罢,快腿的伊里丝离他而去。

    宙斯钟爱的阿基琉斯挺身直立雅典娜,

    女神中的姣杰,把穗带飘摇的埃吉斯甩上他那宽厚的肩膀,

    随后布起一朵金色的浮云,在他的头顶,

    从中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。

    仿佛烟火腾升,冲指气空,远处

    海岛上的一座城堡,受到敌人的围攻,

    护城的人们在墙上奋勇抵抗,

    苦战终日,及至太阳西沉,点起

    一堆堆报警的柴火,呼呼地

    升腾,告急于邻近岛屿上的人们,

    企盼他们的营救,驾着海船赶来,打退进攻的敌人

    就像这样,阿基琉斯头上烈焰熊熊,冲指明亮的气空。

    他从墙边大步扑进,站在壕沟边沿,牢记

    母亲的命嘱,不曾介入阿开亚人的营伍。

    他挺胸直立,放声长啸,帕拉丝、雅典娜亦在

    远处呼喊,把特洛伊人吓得五脏俱裂。

    阿基琉斯的呐喊清响激越,

    尖利嘹亮,如同围城之时,

    杀人成性的兵勇吹响的号角。

    听到埃阿科斯后代的铜嗓,特洛伊人

    无不心惊肉跳;长鬃飘洒的驭马,

    心知死难临头,掉转身后的战车,

    驭手们个个目瞪口呆,望着灰眼睛女神雅典娜

    点燃的烈火,窜耀在心胸豪壮的阿基琉斯

    头上,来势凶猛,暴虐无情。

    一连三次,卓越的阿基琉斯隔着壕沟啸吼,

    一连三次,特洛伊人和声名遐迩的盟友吓得活蹦乱跳。

    其间,他们中十二个最好的战勇即刻毙命,

    葬身于自己的战车和枪矛。与此同时,阿开亚人,

    冒着飞舞的枪械,高兴地抢回帕特罗克洛斯,

    放躺在尸架上,出手迅捷;亲密的伙伴们围站在他的

    身边,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的

    人群,热泪滚滚,看着他所信赖的伴友

    尸躺架面,挺着被锋快的铜尖破毁的躯身

    他把伴友送上战场,连同驭马和

    战车,但却不曾见他生还,把他迎进家门。栗子小说    m.lizi.tw

    其时,牛眼睛天后赫拉把尚无倦意。

    不愿离息的太阳赶下俄开阿诺斯水流。

    太阳下沉后,卓越的阿开亚人停止

    激烈的拼杀,你死我活的搏斗。

    在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的

    战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架,

    集聚商议,把做食晚饭之事忘得精光。

    他们直立聚会,谁也不敢就地下坐,

    个个心慌意乱要知道,在长期避离惨烈的

    搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。

    头脑冷静的普鲁达马斯首先发话,

    潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。

    他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生,

    比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。

    怀着对众人的善意,他开口说道:

    “是慎重考虑的时候了,我的朋友们我劝大家

    回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼

    神圣的黎明我们已过远地撤离了城堡。

    只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农,

    阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅,

    而我亦乐意露营寝宿,睡躺在

    船边,企望着抓获弯翘的船舟。

    但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子,

    此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于

    果留平原特洛伊人和阿开亚人在此

    拼死相搏,均分战神的凶暴。

    不他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人

    让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。

    眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的

    阿基琉斯的进攻,然而,明天呢倘若等他披甲

    持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨蹭的我们,各位

    就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大,

    要是他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱

    兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁

    倘若大家都能听从我的劝说尽管我们不愿这么做

    今晚,我们将养精蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙

    和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的门闩,

    将能保护城堡的安全。然后,明天一早,

    拂晓时分,我们将全副武装,进入

    墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来,

    拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。

    他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们

    累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。

    所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占

    我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬”

    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他,

    嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦

    你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区;

    在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗

    从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城,

    说这是个富藏黄金和青铜的去处。但

    现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的

    财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖,

    运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。

    今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我

    争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人

    赶下大海此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢

    话,当着此间的众人

    特洛伊人中谁也不会听从你的议说我将不允许有人这

    么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。

    现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区;

    不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。

    要是有谁实在放心不下自己的财富,

    那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。

    与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。

    明天一早,拂晓时分,我们要全副武装,

    在深旷的船边唤醒凶暴的战神

    如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯,

    那就让他等着遭殃一倘若他想试试自己的身手。我不会

    在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将

    顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我

    战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人”

    赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声

    好一群傻瓜,帕拉丝雅典娜已夺走他们的智筹。

    赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩,

    而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。

    议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯

    身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。

    裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,

    把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯,

    发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,

    被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从

    密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,

    急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,

    企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,

    阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:

    “唉,荒唐啊,我说的那番空话那天,

    在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房

    我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回

    俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。

    但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。

    瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,

    在这特洛伊平野我已不能生还家园;裴琉斯,

    我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我收迎进家门,

    还有塞提丝,我的母亲异乡的泥土将把我收藏

    然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,

    我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和

    赫克托耳的脑袋是他杀了你,我的心胸豪壮的伴友。

    在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人

    风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨

    在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前;

    特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流

    满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜她们是

    你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的

    枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。”

    言罢,卓越的阿基琉斯命令属下,

    在火堆上架起一口大锅,以便尽快

    洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。

    他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的

    清水,添上木块,燃起通红的火苗。

    柴火舔着锅底,增升着水温,直至

    热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。

    他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油,

    填平一道道伤口,用成年的油膏,

    成年的:enneoroio,可作“九年的”解。

    把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布,

    从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。

    整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯,

    慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。

    其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹:

    “这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图

    你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是

    你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人”

    听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道:

    “克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么

    即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友,

    尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。

    我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在

    两个方面,出生次序和同你的关系我被

    尊为你的伴侣,而你是众神之主

    难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡”

    就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时,

    银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居,

    由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜,

    固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。

    她找见神匠,正风风火火地穿梭在

    风箱边,忙于制作二十个鼎锅,

    用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。

    他在每个架锅下安了黄金的滑轮,

    所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂,

    然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。

    一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的

    把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。

    正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心,

    银脚女神塞提丝已走近他的身边。

    头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝,

    克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。

    她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道:

    “裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居

    我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门

    请进来吧,容我聊尽地主的情谊。”

    言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行,

    让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型

    美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。

    她开口招呼赫法伊斯托斯,喊道:

    “赫法伊斯托斯,来呀,看看是谁来了塞提丝有事相求。”

    耳闻她的呼喊,著名的强臂神工答道:

    “呵,是尊敬的塞提丝,好一位贵客

    她曾救过我那一次,我可吃够了苦头,从高天上摔落,

    感谢我那厚脸皮的母亲,嫌我是个拐子

    想要把我藏匿。要不是欧鲁诺墨和塞提丝将我怀抱,

    我的心灵将会承受何样的煎熬

    欧鲁诺墨,环世长河俄开阿诺斯的女儿。

    作为工匠,我在她们那里生活了九年,制铸了许多精美的用品;

    有典雅的胸针、项链、弯卷的别针和带螺纹的手镯,

    在空旷的洞穴里,四周是俄开阿诺斯奔腾不息的水流,

    泡沫翻涌,发出沉闷的吼声。除了

    欧鲁诺墨和塞提丝因为她俩救了我

    此事神人不知,谁也不曾悉晓。

    现在,塞提丝来访我们的家居,我必将全力以赴,

    竭己所能,报效发辫秀美的女神,她的

    救命之恩。赶快张罗,盛情招待,

    我这就去收拾,收拾我的风箱和所有的械具。”

    言罢,他在砧台前直起腰来,

    瘸拐着行走,灵巧地挪动干瘪的双腿。

    他移开风箱,使之脱离炉火,收起所有

    操用的工具,放入一只坚实的银箱。

    然后,他用吸水

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目