小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第39节 文 / [古希腊]荷马

    和

    强有力的命运已恭候在你的身旁;

    你将死在埃阿科斯骁勇的孙子阿基琉斯手中”

    话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,

    心魂飘离他的肢腿,坠入死神的府居,

    悲悼自己的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。栗子小说    m.lizi.tw

    其时,虽然他已死去,光荣的赫克托耳仍然对他嚷道:

    “为何预言我的暴死,帕特罗克洛斯

    谁知道阿基琉斯,长发秀美的塞提丝的儿子,

    或许会先吃上我的枪矛,送掉他的性命”

    言罢,他出脚踩住尸体,从伤口里拧拔出

    青铜的投枪,抵住他的脊背,一脚把他蹬离枪矛。

    然后,他手握枪杆,扑向奥托墨冬,

    捷足的阿基琉斯的助手,神一样的勇士,

    投枪心切,无奈迅捷的驭马已把他带出一段路程,

    不死的天马,神祗送给裴琉斯的一份闪光的礼物。

    第十七卷

    其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯

    眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中,

    大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔,

    横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护

    头生的牛犊,今生第一胎幼仔,

    棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛,

    携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯,

    气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。

    但潘苏斯之子,手握粗长的木岑木杆枪矛的

    欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景,

    迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道:

    “退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领,

    不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼

    特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中

    帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。

    所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中;

    否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活”

    听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道:

    “父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言

    如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛,

    就连横蛮的野猪,它的凶暴此兽生性

    高傲,心地最为狂烈也有所不及。这一切

    都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的木岑木杆

    枪矛

    然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳,

    青春的年华也没有给他带去欢悦他曾和我对阵,出言

    讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在,

    他总算回到家园,但不是用自己的双腿,

    不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。

    至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢

    和我对阵。退回去吧,告诉你,回到

    你的群队,不要和我交手,省得自找

    麻烦即便是个傻瓜,也知道前车之鉴”

    对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道:

    “如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付

    血债你杀了他,并且还就此口出狂言

    你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处,

    给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。

    不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛,

    要是我能带回你的头颅和用械,

    放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。

    好了,不要再虚耗时间让我们就此开战,

    分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃”

    言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾,

    但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面

    顶弯了枪尖。栗子小说    m.lizi.tw接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

    启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛,

    在对手回撤之时,倾身前趋,

    压上全身的力量,自信于强有力的臂膀;

    枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯

    随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。

    他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污,

    辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。

    像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗,

    在一处僻静的山地,浇上足够的淡水,

    使之茁壮成长;劲风吹自各个方向,

    摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而,

    天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它

    连根端出土坑,平躺在泥地上就像这样,

    阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的

    木岑木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。

    像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力,

    从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔,

    先用尖利的牙齿咬断喉管,然后

    大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏;

    在它的周围,狗和牧人噪声四起,

    但只是呆离在远处,不敢近前

    拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房

    就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量,

    上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时,

    阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_

    剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯阿波罗不怨怪他的作为,

    催怂赫克托耳可与迅捷的战神相匹比的壮勇和他

    拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领,

    对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语:

    “赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西,

    骁勇的阿基琉斯的良驹凡人很难

    控制或在马后驾驭,谁也不行,

    除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。

    与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着

    帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇,

    欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情”

    言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。

    剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。

    他目光四射,扫过人群,当即看到两位

    壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个

    叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。

    他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔,

    厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团

    不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫,

    备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道:

    “哦,我该怎么办丢下豪皇的铠甲和

    为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯

    如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责;

    然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人

    为了顾全面子他们岂不就会冲上前来,把我团团围住

    赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。

    嘿,为何如此争辩,我的心魂倘若

    有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意

    要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头

    所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从

    赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗

    但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯,

    我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈,

    即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交

    裴琉斯之子阿苦基琉斯。栗子小说    m.lizi.tw情势险恶,这是无奈中最好的选择。”

    就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里,

    特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。

    墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但

    不时转过身子,像一头虬须满面的狮子,

    被狗和人群赶离圈栏,用投枪和

    呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈,

    不甘不愿地走离牲畜的栏棚,

    棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到

    自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟,

    四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,

    很快发现他的位置,在战场的左边,正

    鼓励他的伙伴,催督他们战斗

    福伊波斯阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。

    他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道:

    “去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯,

    以便把他的遗体,披挂全无,交送

    阿基琉斯头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套”

    一番话激怒了骠勇的埃阿斯,

    他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。

    那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲,

    拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑,

    然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时,

    埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾,

    赫克托耳见状,退回自己的伴群,

    跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给

    特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。

    埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子,

    稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女,

    正带着幼仔行路,在森林里面,不期

    碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,

    压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。

    就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯;

    在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的

    墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。

    其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领,

    眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥:

    “赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望

    你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名

    好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡,

    凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。

    鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗,

    为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗,

    年复一年,却不曾得过什么报慰。在

    你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的

    救援你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人

    手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴,

    身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡

    现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗

    所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就

    动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步

    要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的

    勇气人们藉此保卫自己的家国,

    和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么,

    我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。

    倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然

    已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡,

    阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的

    铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。

    被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的

    阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。

    但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的

    埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的

    眼睛,奋起进击他是个比你好得多的英壮”

    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道:

    “格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻

    重的话语,这是什么缘故以前,我以为,生活在土地肥沃的

    鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在,

    我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话

    你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗

    告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响

    但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿;

    他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的

    胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。

    来吧,我的朋友,看看我如何战斗站在我的身边,

    看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样;

    看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的

    意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯哪怕他使出每一分狂暴”

    言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

    “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们

    拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情

    我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的

    精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀”

    喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离

    惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了

    他的伙伴他跑得飞快,而他们亦没有走出太远,

    朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。

    离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣,

    把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回

    神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的

    铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给

    阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己

    的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。

    其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:

    正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,

    于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:

    “唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至当你穿上

    这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物

    属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。

    现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,

    做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的

    肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,

    作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而

    安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。”

    克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。

    他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神

    阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满

    朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军

    队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣,

    出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。

    他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领,

    墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,

    阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯,

    还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯,

    激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语:

    “听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们

    我把你们一个个地从自己的城堡请来,

    不是出于集聚大群人马的需要和愿望,

    我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的

    妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。

    为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和

    食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。

    所以,你们各位必须面对敌人,要么一死,

    要么存活这便是战争快慰人心的取予

    谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去,

    拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯,

    我将从战礼中取出一半给他,另一半

    归我所有他的荣誉将和我的等同”

    赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人,

    以全部战力;人人心环希望,从

    忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。

    蠢货在尸体周围,他已放倒成群的战勇

    但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道:

    “高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望,

    仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。

    我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将

    马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象,

    但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。

    我也同样担心你的安危赫克托耳,这片战争的

    乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭

    赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。”

    他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违,

    提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:

    “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们

    所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的

    两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众

    发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们

    眼下,我不可能一提点各位的大名,

    我的首领们战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰

    冲吧,各位主动出战我们不要这份耻辱,

    不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身”

    他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切,

    第一个跑过战斗的人群,和他聚首;

    紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,

    伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。

    其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情

    谁有这个能耐,一道数出他们的大名

    其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来,

    宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的

    海浪击打着河道里泻出的激流,突出的

    滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声

    就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以

    坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念,

    战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子

    布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。

    过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子,

    在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友;

    所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心

    让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。

    初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目