小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第32节 文 / [古希腊]荷马

    罢,他拿起儿子、驯马手斯拉苏墨得斯的

    盾牌,精工制作,停息在营棚的一端,

    闪射出青铜的流光。栗子网  www.lizi.tw斯拉苏墨得斯随即拿起父亲的盾牌。

    然后,奈斯托耳操起一柄粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖,

    走出营棚,当即目睹了一个羞人的场面:

    伙伴们正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人赶得

    惊慌失措阿开亚人的护墙已被砸倒破毁。

    像洋面上涌起的一股巨大的旋流,

    无声无息,然而却预示着一场啸吼的

    风暴,没有汹涌的激浪,朝着这个或那个方向奔流,

    候等着宙斯卷来一阵打破平寂的风飙。

    就像这样,老人思考斟酌,权衡着两种选择:

    是介入驾驭快马的达奈人的队伍,还是

    去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽门农

    两下比较,觉得后一种做法,前往寻会阿特柔斯

    之子,似乎更为妥当。与此同时,兵勇们仍在

    殊死拼搏,互相残杀,坚硬的青铜在身上铿锵碰撞,

    伴随着利剑的劈砍和双刃枪矛的击打。

    其时,几位宙斯养育的王者正朝着奈斯托耳走来,

    曾被青铜的枪械击伤,此时沿着海船回行,

    图丢斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。

    他们的海船远离战场,早被拖拽上岸,

    停栖在灰蓝色的大海边。这些船舟被第一批

    拖上平原,沿着它们的后尾,阿开亚人筑起了护墙。

    尽管滩面开阔,却仍不足以一线排开

    所有的海船;岸边人群熙攘,拥挤不堪。

    所以,他们拉船上岸,一排连着一排停放,

    塞满了狭长的滩沿,压挤在两个海岬之间。

    王者们结队而行,倚拄着各自的枪矛,

    眺望着喧嚣的战场,心中悲苦交加,

    而和老人奈斯托耳的相见,又使他们平添了几分惆怅。

    强有力的阿伽门农高声发话,对他说道:

    “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,

    为何背向人死人亡的前线,朝着海边走来

    我担心强健的赫克托耳可能会兑现他的

    话语,当着特洛伊兵众,对我发出的胁言:

    他决不会撤离船边,回返自己的城堡,

    直到放火烧毁海船,把我们斩尽杀绝

    这便是他的威胁;眼下,这一切正在变成现实。

    可耻啊眼下,其他胫甲坚固的阿开亚人,

    也像阿基琉斯一样,对我心怀愤怒,

    不愿苦战在我们的船尾边。”

    听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

    “是啊,所有这一切都在变成现实。眼下,即便是

    炸雷中天的宙斯也难以改变战局。

    护墙已经塌倒,虽然我们曾经抱过希望,

    把它当做一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。

    敌人正在快船边猛攻,一刻不停,

    沓无间息,即使睁大眼睛,你也说不清

    阿开亚人在哪里被赶得撒腿惊跑:他们

    倒死在战场的各个角落,凄惶的惨叫冲破了云天

    我们必须集思广益,看看应该做些什么

    如果智谋还有它的作用。不过,我想我们不要

    投入战斗,带伤之人经不起战火的熬炼。”

    听罢这番话,民众的王者阿伽门农说道:

    “奈斯托耳,现在,他们已杀砍在我们的船尾边,

    而我们修筑的护墙,连同壕沟,根本没有挡住他们的进击,

    尽管达奈人付出过辛勤的劳动,满以为

    它是一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。所队

    这一切必是力大无穷的宙斯所为,使他心花怒放的事情,

    让阿开亚人死在这里,消声匿迹,远离着阿耳戈斯地面。栗子小说    m.lizi.tw

    以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助信达奈人

    的时候;

    现在,我亦没有忘记这一切瞧,他在为那些人增光,仿佛

    他们是幸运的神祗,同时削弱我们的战力,捆绑起我们的手脚。

    干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服,

    把靠海第一排的停船,全都

    拖下水去,划向闪光的洋面,

    抛出锚石,泊驻在深水里,

    及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于

    夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。

    为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。

    与其被灾难获捕,不如躲避灾难。”

    其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他:

    “这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙

    你这招灾致难的人但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏

    缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者我们,按着

    宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮

    打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。

    难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡,

    给过我们这许多凄愁的特洛伊

    闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人

    听见。一个知道如何甩得体的方式

    讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者,

    不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农,

    看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。

    我由衷地蔑视你的心智想一想,你都说了会什么

    在这两军激战的关头,你却要

    我们把凳板坚固的木船拖下大海,

    让特洛伊人争得更大的光荣他们已击败我们,

    死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们

    拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战,

    而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。

    这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断”

    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

    “好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我

    心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子

    违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。

    现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言,

    不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。”

    其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道:

    “此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们

    听我道说,谁都不要对我愤烦,因为

    我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资

    炫耀的家世,父亲是了不起的

    图丢斯,葬在塞贝,隆起的土家下。

    波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎,

    住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯,

    二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士,

    我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。

    俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方,

    落户阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。

    他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在

    一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地,

    捎带一片片缀围其间的果林,还有

    遍野的羊群。他善使枪矛,其他阿开亚人

    不可比及。你一定已听过这段往事,知道这一切真实无疑。

    所以,如果我说话在理,你们不能讥斥

    我的建议,以为我出身低贱,贪生怕死。

    让我们这就回返战场,尽管身带伤痕;我们必须这么做。台湾小说网  www.192.tw

    但一经抵达,我们却应回避战斗,站在投枪的

    射程之外,以免在旧痛之上增添新的伤痕。

    不过,我们要督励兵勇们向前他们已经

    产生愤懑情绪,躲在后面,不愿拼战。”

    首领们认真听完他的议言,纳用了他的主张,

    抬腿上路,跟着阿伽门农,全军的统帅。

    光荣的裂地之神对此看得真切,

    赶至他们中间,以一位老翁的模样出现,

    抓住阿特柔斯之子阿伽门农的右手,

    对他说道,用长了翅膀的话语:

    “阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此时正看着阿开亚人遭受

    杀屠,全军溃败的惨景;他那颗遭人遗恨的心脏

    一定在欢快地跳跃。此人无心无魂,不带一丝同情。

    但愿他死掉烂掉,但愿神明把他击倒放平。

    但对你,幸福的神祗并无不可慰息的愤恨。

    这一天将会到来,那时,特洛伊的王者和首领们

    会在平原上踢起滚滚的洪尘,你将亲眼看着

    他们窜跑,逃离营棚和海船,朝着特洛伊。”

    言罢,他冲扫过平原,发出一声响雷般的嘶吼,

    像九千或一万个士兵的呐喊

    战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。

    强有力的裂地之神吼出一声惊天的巨响,

    出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的

    心胸,要他们继续拼杀,不屈不挠地战斗。

    其时,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的

    峰脊,纵目远望,当即看到波塞冬,

    她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在

    人们争夺荣誉的战场上,心头泛起一阵喜悦。

    然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊达的

    峰巅此情此景使她心烦。怎么办

    牛眼睛天后赫拉心绪纷乱:用什么

    办法才能迷惘带埃吉斯的宙斯的心眼

    经过一番思考,她觉得此法妙极:

    把自己打扮起来,下到伊达山上,

    兴许能挑起他的**,贴着她的肉身,

    一起同床作爱。这样,她也许能用温柔香熟的睡眠,

    合拢宙斯的双眼,迷糊他的感察,他的警觉。

    她走进自己的旁间,爱子赫法伊斯托斯

    亲手为她营建,门扇紧贴着框沿,

    装着一条秘密的门闩,其他神明休想启开。

    她走进房间,关上溜光滑亮的门扇,

    洗去玉体上的纤尘,用

    神界的脂浆,涂上神界舒软的

    橄榄油,清香扑鼻。只要略一

    摇晃,虽然置身宙斯的家府,青铜铺地的房居,

    醇郁的香气却由此飘飘袅袅,溢满天上人间。

    她用此物擦毕娇嫩的肌肤,

    梳顺长发,用灵巧的双手编织发辫,油光

    滑亮,闪着仙境的丰采,垂荡在与天地同存的

    头首边。接着,她穿上雅典娜精工

    制作的衫袍,光洁、平展,绣织着众多的图纹,

    拿一根纯金的饰针,别在胸前,然后

    扎上飘悬着一百条流苏的腰带,

    挂起坠饰,在钻孔规整的耳垂边,

    三串沉悬的熟桑,闪着绚丽的光彩。

    随后,她,天后赫拉,披上漂亮。

    簇新的头巾,白亮得像太阳的闪光,

    系上舒适的条鞋,在鲜亮的脚面。

    现在,一切穿戴完毕,女神娇丽妩媚,

    走出住房,唤来阿芙罗底忒,

    从众神那边,开口说道:

    “亲爱的孩子,如果我有事相求,你是打算帮助呢,

    还是予以绝拒你对我一向耿耿于怀,

    因为我保护达亲人,而你却站在特洛伊人一边对吗”

    听罢这番话,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,答道:

    “赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯的女儿,

    告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,

    只要可能,只要此事可以做到。”

    听罢这番话,高贵的赫拉编出一套谎言,答道:

    “给我**和欲盼,你用此般

    魔力征服了凡人和整个神界。

    我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访

    俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。

    他们把我从蕾娅那里带走,看养在自己家里,

    关怀备至,在那混战的年头,沉雷远播的

    宙斯将克罗诺斯打下地层和苍贫的大海。

    我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。

    自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们

    已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。

    要是能用话语把他俩说得回心转意,

    引回睡床的边沿,充满抚爱的胸怀,

    我就能受到他俩永久的尊敬,成为他们喜欢的挚爱。”

    听罢这番话,爱笑的阿芙罗底忒答道:

    “我不会,也不能不明智地回绝你的要求;你,

    你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。”

    言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着

    花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,

    有狂烈的爱情,冲发的**和情人的喊喊

    私语此般消魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。

    她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:

    “拿着吧,赫拉,把它藏在你的**间;

    此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,

    你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”

    听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉笑逐颜开,

    高兴地将此物收藏在**间。

    其后,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,返回家居,

    而赫拉则离开俄林波斯山岩,快得像一道闪电,

    穿过皮厄里亚和美丽的厄马西亚,

    越过斯拉凯车手的家园,白雪皑皑的岭峦

    和群山的峰巅,双脚从未碰擦地表的层面。

    随后,她又经过阿索斯,跨越呼啸奔腾的大海,

    临抵莱姆诺斯,神一样的索阿斯的城。

    她见着了睡眠、死亡的兄弟,紧紧

    抓住他的手,叫着他的名字,说道:

    “睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果说

    从前你听过我的话,那么,现在我亦要你按我

    说指的做;我将永远铭记你的思典。

    我要你让宙斯睡觉,合上浓眉下闪亮的双眼,

    待我躺卧在他的身边,情浓意蜜的刻间。我会

    迭你一份礼物,一个宝座,纯金铸就,

    永不败坏。赫法伊斯托斯,我的爱子,会动手制铸,

    以他那强壮的臂膀,精湛的工艺。还要为你做一张

    足凳,让你舒息闪亮的双脚,享受举杯痛饮的愉悦。”

    听罢这番话,甜静的睡眠答道:

    “赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯之女,

    如果是其他某位不死的神明,无论是谁,

    我都能,在顷刻之间,把他拖入睡境,哪怕是水流

    森鸿的俄开阿诺斯,育神的巨河。

    但对克罗诺斯之子,我却不敢离得太近,

    更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。

    从前,我曾帮你做过这种差事,从中得过教训。

    那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在

    彻底荡平特洛伊后,坐船离开。那时,

    我把宙斯的大脑,这位带埃吉斯的神主,引入睡境,

    使他在松软和静恬的关顾下昏昏沉沉。然而,你却在

    其时居心叵测地谋划,在洋面上卷起呼啸的

    狂风,把赫拉克勒斯刮到人了兴旺的科斯,

    远离他的朋友。其后,宙斯醒来,勃然大怒,

    抓拎起众神,四下里丢甩,在他的宫居首先要找的

    自然是我;若非镇束神和凡人的黑夜相救,

    他定会把我从气空扔到海底,落个无影无踪。

    我惊跑到她的身边宙斯见后姑且作罢,强憋着雷霆,

    不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可现在,

    赫拉,你要我再做此类不可能的事情。”

    听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉答道,

    “为何如此多虑,睡眠,折磨自己的心怀

    你以为沉雷远播的宙斯,现时着意于帮助特洛伊人,会对此大发

    雷霆,像当年那样吗别忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子

    这样吧,按我说的做,我将让你和一位年轻的

    典雅女神结婚,让她做你的妻伴,

    帕茜塞娅,此女你一直都在热恋。”

    听罢这番话,睡眠心中欢喜,答道:

    “好,就这么办但你要对我起誓,以斯图克斯河不可侵读的

    水流的名义。

    一手抓握丰腴的土地,另一手掬起

    闪光的海水,以便让所有的神祗作证,

    他们生活在地下,汇聚在克罗诺斯身边。

    发誓吧,你会给我一位年轻的典雅,

    帕茜塞娅,我朝思暮想的心爱。”

    白臂女神赫拉接受了他的提议,

    按他的要求起誓,叫着那些神祗的名字,

    他们深陷在塔耳塔罗斯深渊,人称泰坦的神仙。

    她发过誓咒,许下一番旦旦信誓后,

    和睡眠一起,从莱姆诺斯和英勃罗斯城堡上路,

    裹在云雾里,轻捷地前行,

    来到多泉的伊达,野兽的母亲,

    抵及莱克托斯,方才离开水路,循着干实的

    陆野疾行,森林的枝端在他们脚下颤移。

    睡眠随即停身,趁着宙斯的眼睛还不曾把他扫瞄,

    爬上一棵挺拔的松树,栖留在它的枝头在当时的伊达,

    此树最高,穿过低天的雾霭,直指晴亮的气空。

    他在树上蹲下,遮掩在浓密的枝干里;

    以一只歌鸟的模样,此鸟神们

    称之为卡尔基斯,而凡人却叫它库鸣迪斯。

    卡尔基斯库鸣迪斯:大概可分别解作“铜嗓子”和“夜莺”。

    与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林

    罗斯,伊达的峰巅,汇聚乌云的宙斯见到了她的身影。

    仅此一瞥,欲念便在他那厚买的心里呼呼地蒸腾,

    一如当年他俩瞒着亲爱的父母

    同登床第,欢情作爱时的心境。

    宙斯站在她面前,叫着她的名字,说道:

    “赫拉,为何从俄林波斯下到此地

    为何不见出门常用的乘具,你的驭马和轮车”

    带着欺骗的动机,高贵的赫拉答道:

    “我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访

    俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。

    在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。

    我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。

    自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们

    已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。

    我的驭马站在泉水淙淙的伊达

    山下,将要拉着我越过坚实的陆地和海洋。

    但眼下,我从俄林波斯下来,为了对你通告此事,

    担心日后你会对我动怒,倘若我

    悄悄地前往水势深森的俄开阿诺斯的府居。”

    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

    “急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。

    现在,我要你和我

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目