,碩大、烏黑、粗皺,對著
埃阿斯砸去,擊中可怕的七層皮盾,
搗在突出的盾面,敲出震耳的響聲。栗子小說 m.lizi.tw
接著,埃阿斯亦搬起一塊更大的石頭,
轉了幾圈,拋打出去,壓上整個人的重量,勢不可擋;
磨盤似的石塊砸在盾牌上,搗爛了盾面,
震得赫克托耳雙膝酥軟,仰面倒地,
吃著盾牌的重壓緊急中,阿波羅及時助信,將他扶起。
其時,他倆會手持利劍,近身搏殺,
若不是二位使者的干預宙斯和凡人的信使,
能謀善辯的伊代俄斯和塔爾甦比俄斯,一位
來自特洛伊方面,另一位來自身披銅甲的阿開亞人的隊陣。
他們用節杖隔開二位;使者伊代俄斯,
以機警的辯才,開口說道︰
“住手吧,我的孩子們,不要再打了
二位都是烏雲的匯聚者宙斯寵愛的凡人,
善戰的勇士,對此,我們確信無疑。
但夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。”
听罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道︰
“讓赫克托耳回復你的建議,伊代俄斯,
是他雄心勃勃地提出要和我們中最好的首領拼斗。
讓他首先表態,我將按他的願求從事。”
頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道︰
“埃阿斯,既然神給了你勇力、體魄和清醒的頭腦,
此外,在阿開亞人中,你是最好的槍手,
讓我們停止今天的拼斗和殘殺;
但明天,我們將重新開戰,一直打到天意
在你我兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。
夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。
所以,你將給海船邊的阿開亞人帶去
愉悅,尤其是你的親朋和伴友,
而我,在普里阿摩斯王宏偉的城里,也將給我的同胞
帶回喜悅,給特洛伊男子和長裙飄擺的特洛伊婦女,
他們將步入神聖的會場,感謝神們讓我脫險生還。
來吧,讓我們互贈有紀念價值的禮物,
這樣,阿開亞人和特洛伊人便會如此論道︰
兩位勇士先以撕心裂肺的仇恨撲殺,
然後握手言歡,在友好的氣氛中分手。”
言罷,他拿出一把柄嵌銀釘的戰劍,
交在對方手中,連同劍鞘和切工齊整的背帶,
而埃阿斯則回贈了一條甲帶,閃著紫紅色的光芒。
兩人分手而去,埃阿斯走向阿開亞人的隊伍,
赫克托耳則回到特洛伊人中間,後者高興地
看著他生還,脫離戰斗,安然無恙。
躲過了埃阿斯的勇力和難以抵御的雙手。
他們簇擁著赫克托耳回城,幾乎不敢相信
他還活著。在戰場的另一邊,脛甲堅固的阿開亞人
引著埃阿斯,帶著勝利的喜悅,前往會見卓著的阿伽門農。
當他們來到阿特柔斯之子的營棚,
民眾的王者阿伽門農獻祭了一頭
五歲的公牛,給宙斯,克羅諾斯力大無比的兒郎。
他們剝去祭畜的皮張,收拾停當,肢解了大身,
把牛肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,
仔細炙烤後,脫叉備用。
當一切整治完畢,盛宴已經排開,
他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。
阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的英難阿伽門農,
將一長條脊肉遞給埃阿斯,以示對他的尊褒。
當他們滿足了吃喝的**,
奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見,
在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。
懷著對眾人的善意,他起身說道︰
“阿特柔斯之子,列位阿開亞首領,
大家知道,許多,是的,眾多長發的阿開亞人已經死在這里,
凶蠻的戰神已使他們的黑血遍灑在水流清澈的
斯卡曼得羅斯河岸,把他們的靈魂打入哀地斯的冥府。栗子小說 m.lizi.tw
所以,明天拂曉,你要傳令阿開亞人
停止戰斗,召集他們用牛和騾子
運回尸體,在離船不遠的地方
火焚。這樣,當我們返航世代居住的
故鄉,每位戰士都能帶上一份尸骨,交給死者的孩童。
讓我們鏟土成堆,在柴枝上壘起一座墳冢,
為所有的死者,聳立在漫漫的平原。讓我們盡快在墳前
築起高大的護牆,作為保衛海船和我們自己的屏障。
我們將在牆面上修造大門,和護牆珠合壁聯,
作為通道,使車馬暢行無阻。
在牆的外沿,緊靠根基,我們要挖出一條寬深的壕溝,
繞著護牆,阻擋敵方的步兵和戰車,
使高傲的特洛伊人不能蕩掃我們的軍伍。”
奈斯托耳一番說告,得到全體工者的贊同。
其時,特洛伊人亦圍聚在伊利昂的高處,
驚惶不安,喧嘩騷鬧,擁擠在普里阿摩斯的門前。
人群中,頭腦冷靜的安忒諾耳首先開口說道︰
“听我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍伙伴們,qishuwang
我的話出自真情,發自內心。
行動起來吧,將阿耳戈斯的海倫還給
阿特柔斯的兩個兒子,連同她的全部財物。我們破壞了
停戰誓約,像一群無賴似地戰斗。我不知道我們
最終可以得到什麼,除非各位即刻按我的意思行動。”
安忒諾耳言畢下坐,人群中站起了
卓越的亞歷克山德羅斯,美發海倫的夫婿,
開口作答,用長了翅膀的話語︰
“安忒諾耳,你的話使我厭煩;
你頭腦聰明,應該提出比此番嘮叨更好的議言。
但是,如果這的確是你的想法,那麼,
一定是神明,是的,一定是他們,弄壞了你的腦袋。
我要痛痛快快地告訴特洛伊人,馴馬的
好手,我不會交還那個女人。不過,
我倒願意如數交還從阿耳戈斯
運回的財寶,並添加一些我自己的庫存。”
他言畢下坐,人群里站起了普里阿摩斯,
達耳達諾斯之子,和神一樣精擅謀略的王者。
懷著對眾人的善意,他啟口發話,說道︰
“听我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍伙伴們,
我的話出自真情,發自內心。現在,
大家可去吃用晚餐,在寬闊的城區,像往常一樣,
不要忘了布置崗哨,人人都要保持警惕。
明晨拂曉,讓伊代俄斯前往深曠的海船,
轉告阿特柔斯之子阿伽門農和墨奈拉俄斯
亞歷克山德羅斯開出的條件為了他,我們經受著這場
戰爭。也讓伊代俄斯捎去我的合理建議,問問他們是否
願意輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋
死難的兵勇。然後,我們可重新開戰,直到天意
在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。”
眾人認真听完他的話告,服從了他的安排。
然後,全軍吃用晚飯,以編隊為股。
天剛拂曉,伊代俄斯來到深曠的海船邊,
發現達奈人,戰神的隨從們,正
聚集在阿伽門農的船尾邊。使者
站身人群,以洪亮的聲音說道︰,
“阿特柔斯之子,列位阿開亞人的首領
普里阿摩斯和其他高貴的特洛伊人命我
轉告各位但願能博得你們的好感和歡心
亞歷克山德羅斯開出的條件;為了他,我們經受著這場戰爭。小說站
www.xsz.tw
亞歷克山德羅斯願意交還用深曠的海船
運回特洛伊的財寶我恨不得他在那時
之前即已一命嗚呼一並添加一些自己的庫存。
但是,他說不打算交還光榮的墨奈勞斯的
婚配夫人,雖然特洛伊人全都反對這麼做。
他們還讓我轉告各位,如果你等願意,
輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋
死難的兵勇。然後,我們可重新開戰,直到天意
在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。”
信使言罷,全場靜默,肅然無聲。
終于,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道︰
“誰也不許接受亞歷克山德羅斯的財物,
也不許接回海倫戰局已經明朗,即便是傻瓜也可以看出;
現在,死的繩索已經勒住特洛伊人的喉嚨”
听罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼,
贊同馴馬能手狄俄墨得斯的訓告。
其時,強有力的阿伽門農對伊代俄斯說道︰
“伊代俄斯,你已親耳听到阿開亞人的心聲,
這便是他們的回答,也是我的意願。
不過,關于休戰焚尸,我決無半點意見;
陣亡者的軀體不宜久擱,
戰士倒下後,理應盡快得到烈火的慰烤。
這便是我的誓諾,讓宙斯作證,赫拉的夫婿,炸響雷的神仙。”
阿伽門農信誓旦旦,高舉起王杖,接受全體神祗的監督。
伊代俄斯听罷誓言,轉身返回神聖的伊利昂。
其時,特洛伊人和達耳達尼亞人正在集會,
擁聚在一個地方,久久地等待著使者的
回歸。他來了,站在人群里,宣告了
帶回的消息。眾人馬上動手準備,
分作兩隊,一隊前往搜羅尸體,另一隊負責伐集材薪。
在戰場的另一邊,阿耳吉維人走出凳板堅固的海船,
分頭準備,一隊前往搜羅尸體,另一隊負責伐集村薪。
乍剛露臉的太陽將晨暉普灑在農人的田地,
從微波靜漾、水流深森的俄開阿諾斯河升起,
踏上登空的階梯。雙方人員相會在戰地。
他們用清水洗去尸軀上的血污,
逐一辨認死難的戰友,
流著熱淚.將他們搬上大車。
然而,王者普里阿摩斯不許部屬放聲嚎啕,後者
只得默默地將死者壘上柴堆,強忍著悲痛,
點火燒了尸體,返回神聖的伊利昂。
同樣,在另一邊,脛甲堅固的阿開亞人也正
把他們的死者壘上柴堆,強忍著悲痛,
點火燒了尸體,折回深曠的海船。
當晨曦還沒有掙破夜的羅網,黑夜和白天混沌交織之際,
一群經過挑選的阿開亞人已經圍站在柴堆邊。
他們在灰燼上壘起一座墳塋,用平原上的泥土,
覆蓋所有的死者。他們在墳前築起高大的
護牆,作為保衛海船和他們自己的屏障。
並在牆面上修造了大門,和護牆珠合壁聯,
作為通道,使車馬暢行無阻。
在牆的外沿,緊靠根基,他們挖出一條寬深的壕溝;
一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。
就這樣,長發的阿開亞人辛勤地勞作奔忙,
而天上的神祗,此時集聚在閃電之神宙斯身邊,
注視著身披銅甲的阿開亞人所從事的這項巨大的工程。
裂地之神波塞冬首先發話,說道︰
“父親宙斯,在偌大的人間,如今到底還有誰
會向神明通報他的想法和籌計
你沒看見嗎這些長發的阿開亞人
已在船外築起一道護牆,並在牆外
挖出一條深溝,卻不曾對我們供獻豐盛的祀祭。
高牆的盛名將像曙光一樣照射,而
人們將會忘記另一堵圍牆,由我和福伊波斯阿波羅
手築,為英雄勞墨冬的城堡。”
一番話極大地紛擾了宙斯的心境,
烏雲的匯聚者答道︰
“你在胡謅些什麼,力鎮遠方的撼地之神
若是另一位神明他的勇力和狂怒和你
不可比擬或許會害怕這種把戲。
不必擔心,你的名聲將像曙光一樣普射。
等著吧,等到長發的阿開亞人
駕著海船回到他們熱愛的故鄉,
你便可搗爛他們的護牆,把它扔進海里,
鋪出厚厚的沙層,墊平寬闊的灘面,
如此這般,蕩毀阿開亞人的牆垣”
就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,太陽
已緩緩西沉,而阿開亞人亦已忙完手頭的活計。
他們在營棚邊宰了肥牛,吃過晚飯,
來自萊姆諾斯的海船給他們送來了醇酒,
一支龐大的船隊,受伊阿宋之子歐紐斯差遣,
由呼浦浦普萊所生,為伊阿宋,兵士的收者。
他們運來酒漿,伊阿宋之子給阿特柔斯之子阿伽門農
和墨奈拉俄斯的禮物,一千個衡度,
長發的阿開亞人由此換得酒喝,
有的拿出青銅,有的拿出閃亮的鑄鐵,
有的用皮張,有的用整條活牛,還有的
用得之于戰爭的奴隸。他們備下一頓豐盛的佳肴;
長發的阿開亞人放開肚皮吃喝,通宵
達旦。特洛伊人和他們的盟友則在城里聚餐。
整整一夜,多謀善斷的宙斯籌劃著新的災難,
對阿開亞人滾滾的沉雷震響著恐怖;極度的恐懼籠罩著
整個軍營。他們傾杯潑灑,誰也不敢造次,
在尊祭克羅諾斯力大無比的兒子之前,舉杯啜飲。
宴畢,他們平身息躺,接受酣睡的祝願。
第八卷
其時,黎明抖開金紅色的織袍,遍撒在大地上。
喜好炸雷的宙斯召來所有的神祗,
聚會在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。
他面對諸神訓活,後者無不洗耳恭听︰
“听著,所有的神和女神我的活
乃有感而發,受心靈的驅使。
無論是神還是女神,誰也
不許反駁我的訓示;相反,你們要
表示贊同這樣,我就能迅速了結這些事端。
要是讓我發現任何一位神祗,背著我們另搞一套,
前去幫助達奈軍伍或特洛伊兵眾,那麼,
當他回到俄林波斯,閃電的鞭擊將使他臉面全無。
或許,我會把他拎起來,扔下陰森森的塔耳塔羅斯,
遠在地層深處,地表下最低的深淵,
安著鐵門和青銅的條檻,在哀地斯的
冥府下面,和冥府的距程就像天地間的距離一樣遙遠。
這樣,他就會知道,和別的神明相比,我該有多麼強健
來吧,神們,不妨試上一試,領教一下我的厲害。
讓我們從天上放下一條金繩,由你們,
所有的神和女神,抓住底端,然而,
即便如此,你們就是拉斷了手,
也休想把宙斯,至高無上的王者,從天上拉到地面。
但是,只要我決意提拉,我就可把你們,
是的,把你們一古腦兒提溜上來,連同大地和海洋
然後,我就把金繩掛上俄林波斯的犄角,
系緊繩結,讓你們在半空中游蕩
是的,我就有這般強健,遠勝過眾神和凡人。”
宙斯一番斥訓,把眾神鎮得目瞪口呆,
半晌說不出話來宙斯的話語確實嚴厲非凡。
終于,灰眼楮女神雅典娜開口打破了沉寂︰
“克羅諾斯之子,我們的父親,王中之王,
我們知道你的神力,豈敢和你比試
盡管如此,我們仍為達奈槍手們痛心,
他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。
是的,我們將不介入戰斗,遵照你的命囑,
只想對阿耳吉維人作些有用的勸導,
使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。”
听罷這番話,匯聚烏雲的宙斯微笑著答道︰
“不要灰心喪氣,特里托格內婭,我心愛的女兒。我的話
並不表示嚴肅的意圖;對于你,我總是心懷善意。”
言罷,他給戰車套上銅蹄的駿馬,
細腿追風,金鬃飄灑,穿起
金鑄的衣甲,在自己身上,抓起
編工密匝的金鞭,登上戰車,
揚鞭催馬;神駒飛撲向前,不帶半點勉強,
穿行在大地和多星的天空之間,
來到多泉的伊達,野獸的母親,
來到你耳伽榮,那里有宙斯的聖地和煙火繚繞的祭壇。
神和人的父親勒住奔馬,把它們
寬出軛架,撒出濃濃的霧秣,彌漫在馭馬的周圍。
隨後,宙斯端坐山巔,陶醉于自己的榮烈,
俯視著特洛伊人的城堡和阿開亞人的船隊。
軍營里,長發的阿開亞人匆匆
咽下食物,全副武裝起來。
戰場的另一邊,在城里,特洛伊人也忙著披掛備戰,
人數雖少,但斗志昂揚,
處于背城一戰的絕境,為了保衛自己的妻兒。
他們打開所有的大門,蜂擁著往外沖擠,
成隊的步兵,熙熙攘攘的車馬,喧雜之聲沸沸揚揚。
其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上,
盾牌和槍矛鏗鏘踫撞,身披銅甲的
武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾
擠來壓去,戰斗的喧囂一陣陣地呼響;
痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲,
被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。
伴隨著清晨的中移和漸增的神聖的日光,
雙方的投械頻頻中的,打得尸滾人亡。
但是,及至太陽升移、日當中午的時分,
父親拿起金質的天平,放上兩個表示
命運的磕碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡,
一個是特洛伊人的,馴馬的好手,另一個是阿開亞人的,身披
銅甲的壯漢。
他提起秤桿的中端,阿開亞人的死期壓垂了秤盤
阿開亞人的命運墜向豐腴的土地
特洛伊人的命運則指向遼闊的青天。
宙斯揮手甩出一個響雷,從伊達山上,暴閃
在阿開亞人的頭頂。目睹此般情景,
戰勇們個個目瞪口呆,陷入了極度的恐慌。
伊多墨紐斯見狀無心戀戰,阿伽門農。
兩位埃阿斯阿瑞斯的隨從們也不例外。
只有格瑞厄亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,
呆留不走不是不想,而是因為馭馬中箭倒地,
死在卓越的亞歷克山德羅斯手下,美發海倫的夫婿。
羽箭扎在馬的頭部,天靈蓋上鬃毛
下垂的部位,一個最為致命的地方。
箭鏃切入腦髓,馭馬痛得前腿騰立,
輾扭著身子,帶著銅箭,攪亂了整架馬車。
老人迅速拔出利劍,砍斷繩套。
與此同時,混戰中撲來
一對馭馬,載著它們的馭手,豪莽的
赫克托耳。要不是嘯吼戰場的秋俄墨得斯
載著赫克托耳︰不能照字面理
...