小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 伊利亚特全集(伊利昂记)

正文 第9节 文 / [古希腊]荷马

    一样的亚历克山德罗斯

    出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子,

    从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。栗子网  www.lizi.tw

    然而,当神一样的亚历克山德罗斯看到前排战勇中

    墨奈劳斯的身影,心里一阵颤嗦,

    为了躲避死亡,退回己方的队阵。

    像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇,

    赶紧收回脚步,混身发抖,

    吓得连连后退,面无人色

    就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯

    拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。

    赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:

    “可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷

    但愿你不曾生在人间,或未婚先亡

    我打心眼里愿意这是真的;这要比

    让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。

    长发的阿开亚人正在放声大笑,

    以为你是我们这边最好的战勇,只因你

    相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。

    难道你不是这么一个人吗在远洋船里,

    你聚起桨手,扬帆驶向深海,

    和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走

    一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。

    对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难;

    你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱

    为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵只要打上一个回合,你就会

    知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。

    那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时,

    阿芙罗底忒的馈赠漂亮的发绺和英俊的脸蛋都将成为

    无用的废物。

    是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们

    带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头”

    听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道:

    “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。

    你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃,

    带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺,

    伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。

    你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。

    尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏;

    神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉

    神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。

    这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么,

    就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,

    让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地,

    为海伦和她的财物决斗。

    让二者中的胜者,也就是更强有力的人,

    理所当然地带走财物,领着那个女子回家。

    其他人要订立友好协约,以牲血封证。

    你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回

    马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”

    听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,

    步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,

    迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都曲腿下坐。

    但是,长发的阿开亚人却仍在对他瞄准,拉响弯弓,

    试图把他击倒,用箭和石头,

    直到民众的王者阿伽门农亮开宽大的嗓门喊道:

    “别打了,阿耳吉维人停止投射吧,阿开亚人的儿子们

    你们看,头盔闪亮的赫克托耳有话对我们说告。”

    他言罢,兵勇们停止进攻,马上安静了

    下来。其时,赫克托耳站在两军之间,高声喊道:

    “听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人听听

    亚历克山德罗斯的挑战,这个引发了这场恶战的人。台湾小说网  www.192.tw

    他要所有其他的特洛伊人和阿开亚人

    把精制的甲械置放在丰肥的土地上。

    由他自己和好战的墨奈拉俄斯一对一地

    在中间格杀,为了获取海伦和她的财物。

    让二者中的胜者,也就是更强有力的人,

    理所当然地带走财物,领着那个女子回家,

    其他人要订立友好协约,以牲血封证”

    他言罢,全场静默,肃然无声。

    人群中,啸吼战场的墨奈劳斯开口打破沉寂,说道:

    “各位,也请听听我的意见,因为在所有的人中,我所承受的

    痛苦最为直接。不过,我认为阿耳吉维人和特洛伊人

    最终可以心平气和地分手大家已经吃够了苦头,

    为了我,我的争吵,和挑起争斗的亚历克山德罗斯。

    我们二人中,总有一个命薄,注定了不能生还;

    那就让他死去吧但你等双方要赶快分手,越快越好

    去拿两只羊羔,一只白的,一只黑的,

    一只白的,一只黑的:白的祭给俄林波斯神抵,黑的祭给地神。此外,按

    照习惯,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神则用母畜。

    分别祭献给大地和太阳;对宙斯,我们将另备一头羊牲。

    还要把强有力的普里阿摩斯请来,让他用牲血封证誓约

    要普里阿摩斯本人,他的儿子们莽荡不羁,不可信用。

    谁也不能毁约,践毁我们在宙斯的监督下所发的誓咒。

    年轻人幼稚轻浮,历来如此。

    所以,要有一位长者置身其问,因为他能瞻前

    顾后,使双方都能得获远为善好的结果。”

    言罢,阿开亚人和特洛伊人全都笑逐颜开,

    希望由此摆脱战争的苦难。

    他们把战车排拢成行,提腿下车,

    卸去甲械,置放在身边的泥地上,

    拥挤在一起,中间只留下很小的隙空。

    赫克托耳命嘱两位使者赶回城堡,

    即刻取回羊羔,并唤请普里阿摩斯前来,

    而强有力的阿伽门农也差命塔耳苏比俄斯

    前往深旷的海船,提取另一头

    羊牲,使者服从了高贵的阿伽门农。

    其时,神使伊里丝来到白臂膀的海伦面前,

    以她姑子的形象出现,安忒诺耳之子。

    强有力的赫利卡昂的妻侣,名

    劳迪凯,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。

    伊里丝在房间里找到海伦,后者正制纺一件精美的织物,

    一件双层的紫袍,上面织着驯马的特洛伊人

    和身披铜甲的阿开亚人沓无终期的拼斗。

    为了海伦,他们在战神的双臂下吃尽了苦头。

    腿脚飞快的伊里丝站在她的身边,说道:

    “走吧,亲爱的姑娘,去看一个精彩的场面,

    驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人手创的奇作。

    刚才,他们还挣扎在痛苦的战斗中,格杀在

    平野上,一心向往殊死的拼斗;

    而现在,他们却静静地坐在那里战斗已经结束。

    他们靠躺在盾牌上,把粗长的枪矛插在身边的泥地里。

    但是,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯和亚历克山德罗斯即将开战,

    为了你不惜面对粗长的枪矛。

    你将归属胜者,做他心爱的妻房。”

    女神的话在海伦心里勾起了甜美的思念,

    对她的前夫,她的双亲和城堡。

    她迅速穿上闪亮的裙袍,流着

    晶亮的泪珠,匆匆走出房门,并非独坐

    偶行两位待女跟随前往,伺候照料,

    埃丝拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克鲁墨奈。栗子网  www.lizi.tw

    她们很快来到斯卡亚门耸立的城沿。

    普里阿摩斯已在城上,身边围聚着潘苏斯、苏摩伊忒斯,

    朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从,奇书网.整理提供

    还有乌卡勒工和安忒诺耳,两位思路清晰的谋士。

    他们端坐在斯卡亚门上方的城面,这些民众尊敬的长者,

    由于上了年纪,已不再浴血疆场,但仍然

    雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝。

    鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。

    就像这样,特洛伊人老一辈的首领坐谈城楼。

    他们看到海伦,正沿着城墙走来,

    便压低声音,交换起长了翅膀的话语:

    “好一位标致的美人难怪,为了她,特洛伊人和胫甲坚固的

    阿开亚人经年奋战,含辛茹苦谁能责备他们呢

    她的长相就像不死的女神,简直像极了

    但是,尽管貌似天仙,还是让她登船离去吧,

    不要把她留下,给我们和我们的子孙都带来痛苦”

    他们如此一番谈论,而普里阿摩斯则亮开嗓门,对海伦

    喊道:

    “过来吧,亲爱的孩子,坐在我的面前,

    看看离别多年的前夫,还有你的乡亲和朋友。

    我没有责怪你;在我看来,该受责备的是神,

    是他们把我拖入了这场对抗阿开亚人的悲苦的战争。

    走近些,告诉我他的名字,那个伟岸的勇士,

    他是谁,那位强健、壮实的阿开亚人

    不错,队列里有些人比他还高出一头,

    但我从未见过如此出类拔萃的人物,

    这般高豪的气派此人必是一位王贵”

    听罢这番话,海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:

    “亲爱的父亲,我尊敬你,但也惧怕你,一向如此;但愿

    我在那个倒霉的时刻痛苦地死去那时,我跟着你的儿子

    来到此地,抛弃了我的家庭,我的亲人,

    我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的姑娘多

    少欢乐的时分

    然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助眼泪的耗磨。

    好吧,我这就回话,告答你的询问。

    那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,统治着辽阔的疆土,

    既是位很好的国王,又是个强有力的枪手。他曾是

    我的亲戚,我这个不要脸的女人这一切真像是一场迷梦。”

    海伦言罢,老人瞠目凝视,惊赞之情溢于言表:

    “好福气呵,阿特柔斯之子;幸运的孩子,得宠的天骄

    你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。

    从前,我曾访问过盛产葡萄的弗鲁吉亚,

    眼见过弗鲁吉亚人和他们那蹄腿轻捷的战马;

    兵勇们人多势众,俄特柔斯和神一样的慕格登统领着他们,

    其时正驻扎在珊林里俄斯河的沿岸。

    我,作为他们的盟友,站在他们的营伍中那一天,

    雅马宗女子正向他们逼近,那些和男儿一样善战的女人。

    然而,即便是他们,也不及明眸的阿开亚人人多势众。”

    接着,老人移目俄底修斯,复问道:

    “亲爱的孩子,告诉我那个人,他是谁呢

    论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门农,

    但他的肩膀和胸背却长得更为宽厚。

    现在,他虽已把甲械置放丰产的土地,

    却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头公羊。

    是的,我想把他比作一头毛层厚实的公羊,

    穿行在一大群闪着白光的绵羊中。”

    听罢这番话,海伦,宙斯的孩子,开口答道:

    “这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的俄底修斯。

    他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却

    精于应变之术,善于计谋筹划。”

    听罢这番话,聪明的安忒诺耳说道:

    “夫人,你的话完全正确。从前,

    卓著的俄底修斯曾来过这里,由

    阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯陪同,衔领着带你回返的使命。

    我热情地款待了他们,在我的厅堂,

    了解到二位的秉性,他们的谋才和辩力。

    当他们汇聚在参加集会的特洛伊人里,肩并肩地

    站在一起时,墨奈劳斯以宽厚的肩膀压过了他的朋友;

    但是,当他俩挺胸端坐,俄底修斯却显得更有王者的气度。

    他们对着众人讲话,连词组句,说表精湛的见解。

    墨奈劳斯出言迅捷,用词虽少,

    却十分明晰达练;他不喜长篇大论,

    也不爱漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。

    但是,当足智多谋的俄底修斯站起身子,

    他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土,

    从不前后摆动权杖,而是紧握在手,

    纹丝不动,像个一无所知的呆汉。

    是的,你可以把他当做一个沉闷的怪人,一个不掺假的蠢货。

    然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的

    雪片一样纷纷扬扬的飘来时,凡人中就不会有他的对手,

    谁也不能匹敌俄底修斯的口才这时,

    我们就不再会注视他的外表,带着惊异的神情。”

    其时,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,问道:

    “他是谁,那位阿开亚人,长得如此强壮和健美,

    魁伟的身躯压倒了其他阿耳吉维人,高出一个头脸,一副宽厚

    的肩胸”

    长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:

    “他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是

    伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地

    站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。

    当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯

    曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到

    他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人;

    我熟悉他们,叫得出他们的名字。

    然而,我却找不到两个人,军队的首领

    驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手

    我的兄弟,一母亲生的同胞。

    也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,

    也许来了,乘坐破浪远洋的海船,

    却不愿和勇士们一起战斗,害怕

    听到对我的讥刺和羞辱。”

    海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经

    把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。

    其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品,

    两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒,

    装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位使者伊代俄斯

    端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。

    他站在老人身边,大声催请道:

    “劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和

    身披铜甲的阿开亚人的首领们

    要你前往平原,封证他们的誓约。

    亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗,

    为了海伦不惜面对粗长的枪矛。

    胜者带走女人和她的财物,

    其他人则订立友好协约,以牲血封证。

    我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回

    马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”

    听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从

    套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。

    普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,

    安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。

    他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,

    来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,

    步下马车,踏上丰产的土地,

    朝着两军之间的空间走去。

    阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,

    足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者

    带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的

    调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。

    阿特桑斯之子拔出匕首此物总是

    悬挂在铜剑宽厚的剑路旁

    从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛

    传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。

    阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵:

    “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

    的象征还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯,

    河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神,

    你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁,

    请你们作证,监护我们的誓封。

    倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,

    那就让他继续拥有海伦和她的全部财物,

    而我们则驾着破浪远洋的海船国家;

    但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,

    那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,

    连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体,

    使后人亦能牢记心中。

    如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯

    和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么,

    我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗;

    不打赢这场战争,决不回头”

    言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子,

    放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息

    飘离而去锋快的铜刃夺走了它们的生命。

    接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒,

    泼洒在地,对着不死的神明祈祷。

    人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:

    “宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神

    我们双方,谁若破毁誓约,不管何人,

    让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的

    杯酒让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中”

    他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。

    其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音:

    “听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人

    我准备马上回家,回到多风的伊利昂

    我不忍心亲眼看着心爱的儿子

    同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。

    宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道,

    他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。”

    言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车,

    抬腿踏上车面,绷紧了缰绳,

    安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。

    他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。

    其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯

    已丈量出决斗的场地,抓起石阄,

    放入青铜的盔盖,来回摇动,

    以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。

    兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。

    人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:

    “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

    的象征让那个不管是谁给我们带来这场灾难

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目