的海水,
一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:
“我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,
那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少
应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。小说站
www.xsz.tw
现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。”
他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,
其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。
像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,
行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,
伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:
“我的儿,为何哭泣是什么悲愁揪住了你的心房
告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。”
捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:
“你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告
我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,
荡劫了那个去处,把所得的一切全都带到此地。
阿开亚人的儿子们将战礼逐份发配,
把美貌的克鲁塞伊丝给了阿特柔斯之子。
此后,克鲁塞斯,远射手阿波罗的祭司,
来到身披铜甲的阿开亚人的快船边,
打算赎回女儿,带着难以数计的财礼,
手握黄金节杖,杖上系着远射手
阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人,
首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。
其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,
表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼。
然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,
他用严厉的命令粗暴地赶走了老人。
老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了
他的告言他是福伊波斯极钟爱的凡人
对着阿开亚人射出了毒箭。兵勇们
成群结队地倒下,神的箭雨横扫着
阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓
内情的卜者揭出远射手的旨意;
既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。
由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来,
对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。
明眸的阿开亚人正用快船把姑娘
带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。
刚才,使者带走了布里修斯的女儿,
从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。
事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。
你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前
你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。
在父亲家里,我经常听你声称,说是
在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子,
乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。
当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索,
包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝雅典娜。其时,
女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动,
把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士,
神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为
埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。
他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光;
幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。
你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住
他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念,
把阿开亚人逼向木船和大海,在那里
长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行,
也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到
自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。栗子网
www.lizi.tw”
听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道:
“唉,苦命的儿子我让你随着不幸来到人间,为何又要把你
带大
但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘,
只因你今生短暂,剩时不多。现在看来,
你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。
儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎
尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于
喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。
至于你,你可继续呆在自己的快船边,
满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。
宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的
埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。
到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时,
我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居,
抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。”
言罢,女神飘然而去,留下儿子一人,
为着那位束腰秀美的女子伤心他们不顾
他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时,
俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。
当船只进入了畜水幽深的码头,他们
收拢船帆,堆放在乌黑的海船里,
松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上,
然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。
他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆,
足抵滩沿,迈步向前,抬着
献给远射手阿波罗的丰盛的祭件。
克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来,
足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛,
把她送入父亲的怀抱,对他说道:
“克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣,
我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭,
代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位
王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。”
言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地
接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利,
收拾着奉祭给阿波罗的牲献。
然后,他们洗过双手,抓起大麦。
克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷:
“听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和
神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者,
倘若你以前曾听过我的诵告,
给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人,
那么,请你再次满足我的祈望,
消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。”
他如此一番祈祷,福伊波斯阿波罗听到了他的声音。
当众人作过祷告,撒过祭麦后,他们
扳起祭畜的头颅,割断它们的喉管,剥去皮张,
然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,
双层,把小块的生肉置于其上。
老人把肉包放在劈开的木块上焚烤,洒上闪亮的
醇酒,年轻人手握五指尖叉,站在他的身边。
焚烧了祭畜的腿件,品尝过内脏,
他们把所剩部分切成小块,用叉子
挑起来仔细炙烤后,脱叉备用。
当一切整治完毕,盛宴已经排开,
他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。
当大家满足了吃喝的**,
年轻人将醇酒注满兑缸,先在众人的
杯盏里略倒一点祭神,然后灌满各位的酒盅。
整整一天,他们用歌唱平息神的愤怒,
年轻的阿开亚兵勇唱着动听的赞歌,
颂扬发箭远方的射手,后者正高兴地听着他们的唱颂。栗子小说 m.lizi.tw
当太阳西沉,夜色降临后,
他们躺倒身子,睡在系连船尾的缆索边。
然而,当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时,
他们登船上路,驶向阿开亚人宽阔的营盘。
远射手阿波罗送来阵阵疾风,
他们树起桅杆,挂上雪白的篷帆,
兜鼓起劲吹的长风;海船迅猛向前,
劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰地飞溅,唱着轰响的歌。
海船破浪前进,朝着目的地疾行。
及至抵达阿开亚人宽阔的营盘,
他们把乌黑的木船拖上海岸,置放在
高高的沙滩,搬起长长的支木,塞垫在船的底面。
然后,众人就地散伙,返回各自的营棚和海船。
但是,裴琉斯高贵的儿子、捷足的阿基琉斯
此时仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁边。
现在,他既不去集会人们在那里争得荣誉,
也不参加战斗,而是日复一日地呆在船边,耗磨着
自己的心力,渴望重上战场,听闻震耳的杀喊。
然而,那天以后,随着第十二个黎明的降临,
永生的神祗,在宙斯带领下,一起返回
俄林波斯山面。其时,塞提丝没有忘记
儿子的恳求,一大早就从海浪里踏出
身腿,直奔俄林波斯山顶,辽阔的天界,
发现沉雷远播的宙斯,正离着众神,
独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。
她扑上前去,坐在他的面前,左手抱住
他的膝盖,右手上伸,托住他的颌沿,
向王者宙斯、克罗诺斯之子求援:
“父亲宙斯,如果说,在不死的神祗中,我确曾帮过你,
用我的话语或行动,那么,就请你答应我的祈愿:
让我儿获得荣誉,帮助这个世间
最短命的人儿现在,民众的王者阿伽门农
侮辱了他,夺走了他的份礼,霸为己有。
多谋善断的宙斯,依林波斯的主宰,让我儿获取尊誉,
让特洛伊人得胜战场,直到阿开亚人
补足他的损失,增添他的荣光”
塞提丝如此一番恳求,但汇聚乌云的宙斯静坐
不语,沉默了许久。塞提丝的左手一直不曾
松开他的膝盖,此时更是紧抱不放,再次催求:
“答应兑现我的恳求,父亲,给我点个头
要不,你就拒绝我的请求,因为你啥也不怕,倒是可以
让我知道,神祗中,我这个最受委屈的女神,已经倒霉到了什
么程度。”
此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:
“这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的
抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。
即便在目前的情势下,她还总是当着众神的脸面,指责
我的作为,说我在战斗中,如此这般地帮助了特洛伊兵汉。
现在,你马上离开此地,以免让她抓住把柄。
我会把此事放在心上,并保证使它实现。
为了让你放心,我将对你点头;
对不死的神祗,这是我所能给的最庄重的诺愿。
只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容
毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。”
克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛,
涂着仙液的发绺从王者永生的头颅上
顺势泼泻,摇撼着巍伟的俄林波斯山脉。
两位神祗,议毕,分手而行。塞提丝
从晶亮的俄林波斯跃下,回到大海的深处,
而宙斯则返回自己的宫殿。神们见状,起身离座,
所有的神祗,向父亲致意;宙斯朝着宝座举步,谁也不敢
留恋自己的座椅,全都起身直立,迎接他的来临。
宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的
经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。
银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。
她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子:
“刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着
背着我诡密地思考和判断,永远是
你的嗜爱。你从来没有这个雅量,
把你打算要做的事情直率地对我告言。”
听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道:
“赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪,
这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。
任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么,
不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。
但是,倘若我想避开众神,谋划点什么,
你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问”
听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道;
牛眼睛夫人:作为一个固定的修饰成分,“牛眼睛的”可能产生在远古的
时代那时,人们崇拜的神抵往往以动物的形象出现。
“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么
你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。
事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。
但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服,
那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗,
今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖,
我想你已点头答应,使阿基琉斯获得
光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。”
听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道:
“你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的
眼睛
不过,对这一切,你可有半点作为你的表现只能进一步
削弱你的地位,在我的心中对于你,这将更为不利。
如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。
闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办,
否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时,
俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙”
听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,
一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。
宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。
其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉,
赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道:
“要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事,
在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸,
一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们
带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。
所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白,
主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样,
父亲就不再会责骂我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。
如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把
我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。
母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话,
顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。”
言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏
送到母亲手中,劝慰道:“耐心些,
我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。
否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍,
在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能
帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。
还记得上回的情景吗那时,我想帮你,
被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。
我飘落直下,整整一天,及至日落时分,
跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。
当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。”
他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑;
她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着,
赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳,
奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。
从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。
看着他在宫居里颠跑忙碌的模样,
幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。
就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太阳西沉。
整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额,
聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴,
和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。
终于,当灿烂的夕光从地平线上消失,
众神返回各自的居所,倒身睡觉声名遐迩的
能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每
一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。
宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床,
每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。
他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。
第二卷
所有的神和驾驭战车的凡人
都已酣睡整夜,但睡眠的香甜却不曾合上宙斯的双眼,
他在谋划如何使阿基琉斯获得
荣誉,把成群的阿开亚人杀死在海船边。
眼下,他以为最好的办法是派遣险恶的
梦幻,给阿特桑斯之子阿伽门农传送他的令言。
他对着梦幻大叫,长了翅膀的话语飞向后者的耳畔:
“去吧,险恶的梦幻,速往阿开亚人的快船,
行至阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,
把我的指令原原本本地对他告传。
命他即刻行动,把长发的阿开亚人武装,
现在,他可攻破特洛伊人路面
宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再
为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除
他们的歧见。悲惨的结局正等待着特洛伊兵汉。”
宙斯言罢,梦幻得令而去,
迅速来到阿开亚人的快船边,
出现在阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,发现
后者正躺在床上,酣睡中吞吐着神赐的香甜。
梦幻悬站在他的头顶,化作奈琉斯之子
奈斯托耳的形象阿伽门农敬他甚于
对其他首领。梦神开口发话,以奈斯托耳的形面:
“还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子
一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托,
有这么多事情要关心处理的人,岂可熟睡整夜
好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者;他虽然置身
遥远的地方,但却十分关心你的情况,怜悯你的处境。
宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装,
现在,你可攻破特洛伊人路面
宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再
为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除
他们的歧见。按照宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着
特洛伊兵汉。记住,当你从甜美的
酣睡中醒来,不要忘记此番话语,带给你的信言。”
言罢,梦幻随即离去,留下独自思忖的
阿伽门农,寄望
...