一步一步好起來。小說站
www.xsz.tw他們都希望有更多的孩子,對我有三個孩子十分羨慕。我爹剛在中國過了他八十歲生日。
最近我突然回了趟中國,事先沒打招呼就悄悄地站在了老家的門檻上。娘正在做飯,她一看到我,就扔了鍋鏟,口中只是喃喃地說︰“啊,啊,是你,正是你”
娘伸開她的雙臂,實實地摟緊了我。栗子小說 m.lizi.tw
譯者後記
在本書英文版o s last dancer首次在澳大利亞出版時,我決定翻譯此書。幾個月後法蘭克福傳來消息,書展上受到十幾個國家的出版商歡迎,其中也有幾家中國大陸的。
我和李存信都當過農民,相信純樸,我們之間無話不談。栗子小說 m.lizi.tw從“背叛”的陰影中走出來,讓中國讀者了解自己,一直是李存信的心願。我是最早建議李存信寫自傳的中國人,也許也是第一個讀到他自傳的中國人。自七年前第一次采訪認識李存信開始,幫助他將心里話告訴中文讀者一直是我的願望。平日里我看到他的忙碌和一絲不苟,翻譯過程中也讓我領悟他成功的秘訣。書的後半部,故事比較起伏動蕩,但翻譯完全書我才明白,閱讀重點並不在自傳的後半部。
李存信現在每年都回中國探親訪友,和芭蕾舞界的關系也一直保持。英文本和中文本手稿片斷在親友們手中傳閱,我也受到許多人的鼓勵,停下手上的一切工作來加快速度。
由于中國市場和讀者的閱讀習慣,本書各別段落的文句略有改動。書中一些詞句和有關芭蕾舞術語部分是我和李存信本人一起完成的。我的女兒frances aribel lu和ao yan曾提供了幫助。李存信本人最後審看了全書,並對一些詞意的中文表達做了改寫,我僅在此一並感謝。
:踏過無痕整理
附︰本作品來自互聯網,本人不做任何負責內容版權歸作者所有
...