小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 匹克威克外傳

正文 第86節 文 / [英]查爾斯•狄更斯

    種裁判者的口吻說。栗子網  www.lizi.tw

    “我看,先生,”山姆對他主人說,“一個青年人注意一個漂亮和端莊得不可否認的青年女子,我看沒有什麼壞處吧。”

    “當然沒有,”匹克威克先生說。

    “一點兒都沒有,”維勒先生表示贊同說,顯出一副溫和的然而嚴然尊長的態度。

    “我對于這麼自然的行為,不但不覺得有什麼不對,”匹克威克先生繼續說,“我倒想要幫助和促進你這方面的願望。因此,我和你的父親稍為談了一下;並且發覺他同意我的意見”

    “她並不是個寡婦呵,”維勒先生插上一句作為解釋。

    “她不是一個寡婦,”匹克威克先生說,微笑著。“我願意把你從現在這個職務的束縛中解放出來,而且為了表示我看重你的忠誠和諸多優點,我要使你馬上和她結婚,並且能夠維持你們的小家庭的**生活。我將引為驕傲,山姆,”他說,起初聲音有點發顫,但馬上恢復了慣常的語調,“我將感到驕傲和快樂,如我能對你一生的前途加以特殊的照顧。”

    短期間的深深的靜默,隨後,山姆說話了,他的聲音低低的,有點兒沙啞,但很堅決︰

    “我很感激你的好意,先生,就象感激你本人一樣;但是那不行的。”

    “不行”匹克威克先生吃驚地叫。

    “塞繆爾”維勒先生嚴肅地說。

    “我說不行,”山姆用比較高的聲調重復說。“那你如何得了呢,先生”

    “我的好朋友,”匹克威克先生答,“我的好朋友中間最近發生的變化,會使我將來的生活方式完全改變;並且,我年紀又大些了,需要休息。山姆阿,我的奔波勞碌完了。”

    “我怎麼知道呢,先生”山姆反駁說︰“你現在這樣想若你改了主意呢;也並非不可能,因為你還有二十五歲的人的那種津神︰那麼沒有我你怎麼得了那是不行的,先生,不行的。”

    “很好,塞繆爾,你講得很有道理,”維勒先生鼓勵說。

    “我是想了很久才說的,山姆,我一定要守約的,”匹克威克先生說,搖著頭。“新的情景已經展開在我眼前,我的奔波勞碌是要結束了。”

    “很好,”山姆答。“那麼,正因為如此,所以要有了解你的人跟著你,來伺候你,使你舒服呀。若你需要一個更好的人,你就用他好了;但是,有工錢也好、沒工錢也好,你要也好、不要也好,供膳宿也好、不供膳宿也好,你從波洛那個老旅館里弄來的山姆維勒總是不離開你的,不管發生什麼事情;隨便一切人和一切事鬧個不亦樂乎,什麼都阻止不了這一點”

    山姆很激動地把這段表白說完的時候,大維勒先生立起身來,把時間、地點和規矩這一切置之度外,高高舉起帽子揮動著,猛烈地高呼了三次。

    “我的好朋友,”當維勒先生由于自己的情沖動有點害羞、重新坐好的時候,匹克威克先生說,“你也應該幫那位青年女子想想呀。”

    “我替她設想的,先生,”山姆說。“我替她想過了。我對她說過,我告訴過她我的處境,她預備等我準備好,我相信她會等的。若她不等,她就不是我所認為的那種女人,那我是樂于把她放棄的。你以前就知道我的,先生。我下了決心,就什麼都不能改變。”

    誰能夠反對這種決心呢匹克威克先生是不能的。他的卑微的朋友們的毫無私心的愛戴使他感到很感動,那比當代最偉大的人們的千言萬語的聲明所能在他心中喚起的還多哪。

    當這場談話在匹克威克先生房里進行著的時候,一位穿一套鼻煙色衣服的矮小的老紳士,後面跟著一個拿著一只小旅行包的腳夫,在樓下出現了;他搞到了過夜的鋪位之後,問侍者是否一位文克爾太太住在這里,對于這問題,侍者當然作了肯定的回答。栗子小說    m.lizi.tw

    “是不是她一個人在家”那矮小的老紳士問。

    “我想是吧,先生,”侍者答︰“我可以去叫她的女佣人來,先生,若你”

    “不,我不要叫她,”老紳士很快地說。“帶我到她的房里去,不要通報。”

    “呃,先生”侍者說。

    “你聾了嗎”矮小的老紳士間。

    “不聾呵,先生。”

    “那麼听著,請你你現在可以好好听著嗎”

    “是,先生。”

    “那好。帶我到文克爾太太房里去,別通報。”

    矮小的老紳士發這命令的時候,塞了五先令在侍者手里,對他緊緊地盯著。

    “真是,先生,”侍者說,“我不知道,先生,是不是”

    “啊你肯吧,我看,”矮小的老紳士說。“你還是馬上做的好。少浪費時間。”

    那位紳士的態度里有種東西是如此冷靜和鎮定,使得侍者把五先令放進口袋,不再說話,領他上樓了。

    “就是這間房,是嗎”那紳士說。“你可以走啦。”

    侍者照辦了,心里納悶這位紳士是什麼人,要做什麼;矮小的老紳士等他走出視線之外,就敲那房門。

    “進來,”愛拉白拉說。

    “唔,無論怎樣聲音很好听,”矮小的老紳士喃喃地說︰“不過那不算什麼。”他說了這話,就開了門走進去。正坐在那干活的愛拉白拉,看見一個陌生人,就站了起來有點兒莫名其妙,但是一點也沒有顯得尷尬。

    “不必立起來呵,夫人,”那位不知名的人說,走進房來,隨手關了門。“是文克爾太太吧,我想”

    愛拉白拉點頭。

    “就是跟伯明罕的一個老年人的兒子結婚的、那生聶爾文克爾太太吧”陌生人說,帶著好奇心看著愛拉白拉。

    愛拉白拉又點點頭,不安地四面看看,仿佛拿不定是否要喊人來。

    “我看我令你吃驚了,夫人,”老紳士說。

    “是有一點,我說實話,”愛拉白拉答,很納悶。

    “我要坐一坐,若你允許我的話,夫人,”那陌生人說。

    他坐了;從口袋里掏出一只眼鏡盒子,悠閑地拿出一副眼鏡,架在鼻子上。

    “你不認識我吧,夫人”他說,那樣緊緊地看著愛拉白拉,她開始覺得吃驚。

    “不,先生,”她畏縮地回答說。

    “不呵,”那紳士說,捧住左退︰“我不知道你怎麼會認識我。不過,你知道我的姓的,夫人。”

    “我知道嗎”愛拉白拉說,抖著,雖然她幾乎不清楚為什麼發抖。“我可以問問嗎”

    “馬上告訴你,夫人,馬上,”陌生人說,眼楮還是不離開她的臉。“你是新近結婚的吧,夫人”

    “是的,”愛拉白拉用幾乎听不見的聲音回答說,放開手里的活;她很激動了,因為一個先前發生過的思想現在更有力地出現在她的腦子里。

    “沒有告訴你丈夫應當首先征詢他所依靠的父親的意見吧,我想”陌生人說。

    愛拉白拉用手絹擦眼楮。

    “甚至也沒有用什麼間接的方法探听老年人對于這件他自然會覺得很關心的事情的感想吧”陌生人說。

    “我不會否認,先生,”愛拉白拉說。

    “並且自己沒有充足的財產來長久支持你丈夫獲取人間的福利吧,而這,你知道,假使他按照他父親的意思結婚的話是會得到的”老紳士說。栗子小說    m.lizi.tw“這就是男女孩子們所謂的毫無利害觀念的愛情直到他們自己有了男孩子和女孩子,才用比較粗俗的和截然不同的的眼光來看事情了”

    愛拉白拉眼淚滾滾而流,訴說她年紀輕,沒有經驗,要求寬恕;她說她只是為了愛情才做她該做的這件事;她幾乎從嬰兒時代就失去了父母的忠告和指導。

    “這是錯的,”老紳土用比較溫和的聲調說,“錯得很。這是愚蠢的,浪漫主義的,不合實業作風的。”

    “這是我的錯;全是我的錯,先生,”可憐的愛拉白拉答,啜泣著。

    “胡說,”老紳士說,“他愛上你也不是你的錯吧,我想。不過卻也是的,”老紳士說,有點詭譎地看著愛拉白拉。“是你的錯。他是情不自禁。”

    是這小小的恭維話,或者是這小小的老紳士的奇怪說法,或者是他那轉變了的態度比開始時溫和得多了或者是這三者合在一起,使愛拉白拉在落淚中間露出了微笑。

    “你丈夫呢”老紳士突然問;收起剛剛在他臉上出現的微笑。

    “我想他就要回來了,先生,”愛拉白拉說。“今天早上我勸他去散散步。他很消沉和苦惱,因為沒有得到他父親的答復。”

    “苦惱嗎”老紳士說。“自有應得”

    “我恐怕他是為了我呵,”愛拉白拉說︰“並且,先生,我為了他也苦惱呢。我是令他陷入現在的處境的唯一的原因。”

    “不要為他躁心,我的親愛的,”老紳士說。“他活該。我高興真正高興,就他而言的話。”

    這些話剛從老紳士的唇邊發出,就听見上樓來的腳步聲,這聲音他和愛拉白拉好像同時都听出來了。矮小的紳士臉色發白,強作鎮靜,立起身來,而文克爾先生早已經走進來了。

    “父親”文克爾先生喊,吃驚地退縮著。

    “嗯,先生,”矮小的老紳士答。“先生,你有什麼要對我說的”

    文克爾先生沉默無言。

    “我想,你是害羞了吧,先生,”老紳士說。

    文克爾先生仍然沉默無言。

    “你是害羞呢,先生,還是不害羞”老紳士問。

    “不,父親,”文克爾先生答,挽住愛拉白拉的手臂,“我不為自己害羞,也不為我的妻子害羞。”

    “當真的”老紳士嘲諷地喊。

    “我非常難過,做出了使你不像以前那樣愛我的事,父親,”文克爾先生說︰“但是同時我要說,我沒有因為有這位女士做妻子而害羞,你也沒有因為她做了你的媳婦而害羞。”

    “把你的手給我,那生,”老紳士改變了聲調說。“吻我,我的愛;無論怎樣你是一個非常媚人的媳婦呵”

    幾分鐘之內,文克爾先生去找匹克威克先生,同他一同來了,他見了他的父親,兩人不停地握手握了足五分鐘。

    “匹克威克先生,我非常真誠地感謝你待我兒子的一切好意,”老文克爾先生說,說得坦白直率。“我是個急性子的人,上次我見你的時候,我又煩惱又驚慌。我現在搞清楚了,我不僅滿意而已。我還要再道歉嗎,匹克威克先生”

    “哪里,”那位紳士說。“我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已經給我做好了。”

    說到這里,又握了五分鐘的手,同時還說了不少的恭維話;這些話除了恭維的性質之外,還附帶著一種值得一提的新奇東西誠懇。

    山姆孝順地送父親到了貝爾塞維奇,回來的時候在胡同里遇到胖孩子,他是替愛米麗華德爾送信來的。

    “我說呀,”話特別多的喬說,“瑪麗是多麼美麗的女孩子呀,不是嗎我多歡喜她呢,我”

    維勒先生沒有說什麼話來答復他,只是,對胖孩子盯了一會兒,被他這種放肆完全弄得不知所措了,隨後,抓住他的領子拖他到角落里,不傷害他而多禮地給了他一腳,打發了他;之後,他吹著口哨走回家去了。

    第五十七章

    匹克威克社終于解散,一切都圓滿結束

    文克爾先生從伯明罕來臨是件愉快的事情,在接下來的整整一星期里,匹克威克先生和山姆維勒都是成天不在家,到吃飯的時候才回來,臉上帶著一種神秘而重要的神態,那是他們本來完全沒有的。顯然有什麼重大的事情在進行著;不過,究竟怎麼回事,卻有不少的猜測。有些人特普曼先生在內以為匹克威克先生準備結婚;但是這種想法,女士們極其堅決地加以駁斥。另外有些人卻相信他有了遠行的計劃,現在正忙著作準備;但這又被山姆否認,他被瑪麗盤問的時候曾經明確的說過不會有新的旅行。到最後,大家的腦子絞了足有六天之久,東猜西想仍毫無所得的時候,一致決定要叫匹克威克先生解釋他的行動,把他為何跟崇敬他的朋友們這樣疏遠的道理說個明白。

    因此,華德爾先生請全體在亞德飛吃飯;酒過二巡,才言歸正題。

    “我們都急于要知道,”那位老紳士說,“我們做了什麼得罪你的事情,令你疏遠了我們,愛一個人去散步。”

    “是嗎”匹克威克先生說。“巧得很,我正準備今天自動來仔細解釋一下;若你們再給我一杯葡萄酒,我就滿足你們的好奇心。”

    酒器一手接一手地傳遞了過去,快得不尋常;匹克威克先生帶著微笑,環顧一下他的朋友們,說︰“我們中間發生了許多變化,我是指已舉行的婚禮和將舉行的婚禮,連帶著引起的變化,使我必須馬上想一想我將來的計劃。我決定在輪敦近郊找個舒適的地方退隱;我看到一所恰恰合于我理想的房子,把它弄了下來,陳設好了。一切都已布置好了,我想馬上就搬進去,我相信我可以在那里過幾年平靜的退隱日子︰借我的朋友們的鼓舞,樂其天年,在他們的友愛的紀念中死去。”

    匹克威克先生說到這里停頓下來,桌子周圍發出一陣喃喃的議論聲。

    “我弄的房子,”匹克威克先生說,“是在德里治;有一個大園子,地點是輪敦附近最可愛的地區。為了舒適和便利,曾加意布置過;或許還有點兒豪華;不過這你們自己判斷好了。山姆在那里陪我。由于潘卡的推薦,我請了一位女管家年齡很大的一位女管家她認為需要的佣僕我都要用。我提議在那邊舉行一個儀式我對那很有興趣來紀念我這小小的退隱生活。我希望,若我的朋友華德爾不反對的話,在我住進去的那天,讓他的女兒在我的新房子里舉行婚禮。青年人的幸福,”匹克威克先生有點激動地說,“向來是我的生活里的主要快樂。在我自己的房子里面看到我的最親愛的朋友們的幸福,那令我的心溫暖的。”

    匹克威克先生又停頓一下︰愛米麗和愛拉白拉出聲地嗚咽。

    “我已經親自去、並且寫信去和社里說過,”匹克威克先生仍接著說,“告訴了他們我的意思。它在我們長久離開的期間已經發生了特別嚴重的內部糾紛;由于取消我的名字,再加上這個那個其他的條件,使它已經解體了。匹克威克社已不存在了。”

    “我決不懊悔,”匹克威克先生小聲說,“我決不懊悔用了兩年的大部分光,交接了千差萬別的人物,縱使我追求新鮮事物或許在許多人看來是無謂的。我以前的生活幾乎全部用在事業上,和財富的追求上,其中有無數的景象是我先前根本不了解的,現在我逐漸領悟了我希望那足以增長我的見識和增進我的理解。若我做過的好事情太少,我相信我做過的壞事情是更少的;我所遭遇的一切,對于我無非是晚年的極為有趣的和愉快的回憶的來源。願上帝保佑你們大家吧。”

    說了這些,匹克威克先生用顫抖的手倒了滿滿一大杯酒喝了;在他的朋友們全體起立、由衷地對他干杯祝賀時,他的眼楮濕潤了。

    史拿格拉斯先生的婚禮沒有做更多的預備布置。他既沒有父親也沒有母親,從小就是匹克威克先生的一個被監護人,所以那位紳士是非常清楚他的財產和前途的。他把這兩者告訴了華德爾,華德爾很滿意若他告訴他的是別的情形,他幾乎也同樣滿意的,因為這位老紳士是滿心高興和仁愛他給了愛米麗一筆相對可觀的陪嫁,婚禮決定在那天之後的第四天舉行︰準備時間的匆促,使得三個女裁縫和一個男裁縫急得要發瘋。

    第二天,老華德爾把馬車套上驛馬走了,接他母親上輪敦來。他用他特有的急躁,把消息告訴了老太太,她馬上昏暈了,但是救醒過來之後,她就叫把那織錦緞袍子馬上打好包裹,並且開始敘述一件類似情形的事,那是關于已故的托林格洛娃夫人的大女兒的喜事的,這敘述佔據了足以三個鐘頭,最後還沒有說完一半。

    在輪敦進行的巨大的準備工作,也得通知一下特輪德爾太太;因為她懷了孕,所以消息是由特輪德爾先生轉告的,怕她會承受不住︰但是她並沒有受承不住,因為她馬上寫信到瑪格爾頓定一頂新帽子和一件黑色的緞袍,並且說她決定去參加婚禮。因此,特輪德爾先生請了醫生來,醫生說特輪德爾太太應該是最清楚自己的情形的;對于這話,特輪德爾太太回答說,她覺得她吃得消,並且她決定要去;這醫生是個聰明而又謹慎的醫生,既知道什麼對于自己有好處也知道什麼對于別人有好處,因此就說,或許特輪德爾太太悶在家里比出去更壞,所以或許還是去的好。于是她就去了,醫生就極其小心地送了半打藥來,準備給她路上吃。

    除了這些麻煩之外,還托華德爾寄兩封小小的信給兩位小小的小姐,請她們做女儐相;接到信之後,兩位小姐被逼到急得要死的地步,因為沒有現成的“東西”應酬這樣重要的場合,而又沒有時間弄出來,而兩位小姐的兩位可敬的爸爸,除了感到滿意之外並沒有別感覺。無論怎樣,舊的上衣整理好了,新的軟帽做出了,兩位小姐打扮得要多麼好看就多麼好看了;在後來行禮的時候,她們在適當的地方哭,在應該的時候抖,博得所有旁觀者的贊美。

    那兩位窮親戚也到了輪敦還是走著去的,還是坐在驛車的屁股後面去的,還是搭貨車去的,還是互相輪流著馱了去的,那可不清楚,不過他們是到了輪敦,到了華德爾面前;在舉行婚禮的早上,最先敲匹克威克先生的門的人,就是那兩位窮親戚,兩人都帶著微笑和襯衫硬領。

    但是他們受到烈的歡迎,因為窮富對于匹克威克先生是不成問題的;新的佣人們又活潑又起勁;山姆處在無比的興高采烈的心境中;瑪麗容光煥發,帶著漂亮的絲帶。

    新郎預先在家里待了兩三天,這時英俊地出發到德里治教堂去接新娘,由匹克威克先生、班愛輪、鮑伯索耶和特普曼先生陪著,山姆維勒坐在車外,鈕扣洞上插了一朵白花,那是他的情人的禮物,身上穿著特地為這喜事設計出來的一套新的漂亮僕服。他們在教堂里會到了華德爾家人、文克爾家人、新娘和女演相們和特輪德爾家人。行禮之後

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目