小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 匹克威克外傳

正文 第84節 文 / [英]查爾斯•狄更斯

    她,”維勒先生接著說,“因為,你一面服侍病人,一面卻轉他們的財產的念頭,那是很古怪的事情呵,山姆。栗子網  www.lizi.tw那就仿佛你把一個摔下馬車的外座乘客拉起來的時候,一面卻把手伸進他的口袋,一面嘆氣問他覺得如何了,山姆。”

    用這比喻說明了他的意見之後,維勒先生打開皮夾,拿出一張污垢的信紙來,那上面亂糟糟寫著許多字。

    “這就是那文件,山姆,”維勒先生說。“是在酒吧間壁櫥里頂上一格的一把小小的黑茶壺里找著的。她沒有結婚以前總把鈔票藏在那里,塞繆爾。她揭開蓋子拿錢付賬,我看見過。可憐的人,她把家里所有的茶壺都裝了遺囑也不會使她覺得什麼不方便了,因為最近她真是難得拿什麼錢,除非開節制晚會的時候,他們要喝茶來戒酒”

    “那上面怎麼說2”山姆問。

    “就是我告訴你的,我的孩子,”他父親答。“兩百鎊減價統一公債給我丈夫前妻的兒子,塞繆爾,我其余的一切種類的財產都給我的丈夫湯尼維勒先生,我已指定他做我的遺囑的唯一執行者。”

    “就是這些嗎”山姆說。

    “就是這些,”維勒先生答。“有關系的就是我和你兩個人,我們是不成問題的,所以我想不妨把這張紙燒掉算了。”

    “你干什麼呀,你這呆子”山姆說,奪過遺囑來,因為他父親完全不懂事的樣子撥撥火就準備把說的話付諸實行了。“你倒是個好執行者,你。”

    “為什麼不是”維勒先生問,嚴厲地掉過頭來看看,手里拿著撥火棒。

    “為什麼”山姆叫,“因為還有證明、檢驗和宣誓等等的手續必須要辦哪。”

    “你這話是當真”維勒先生說,放下撥火棒。

    山姆仔細地把遺囑扣在旁邊的口袋里,同時做了一個眼色,表示他說的是全是真話,而且很認真。

    “那麼我告訴你吧,”稍為想了一下之後維勒先生說,“這是那個**官大人的知己朋友的差使了。一定要請教派爾,山姆。他是解決法律上的難題的人。我們馬上把它送到破產法院去吧,塞繆爾。”

    “我向來沒有見過這樣一個昏頭昏腦的老家伙”山姆發火地喊。“中央刑事裁判所,破產法院,不在場的證明,他的腦子總想著許多的胡說八道你還是把出門的衣服穿好,進城去辦正經事,可不要站在那里講你完全不懂的大道理吧。”

    “很好,山姆,”維勒先生答。“任何能夠把問題早點解決的事我都同意的,山姆。不過,注意這一點,我的孩子,只有派爾只有派爾才可以做法律顧問。”

    “我不找另外的人,”山姆答。“那麼,現在你可以走了吧”

    “等一下,山姆,”維勒先生答。他靠那掛在窗子上的一面小鏡子的幫助,扣好了披肩,現在正努力在向他的上衣里鑽。“等一下,山姆;你到你父親這麼大年紀的時候,就不會像你現在這麼輕而易舉鑽到你的背心里去了,我的孩子。”

    “若我不能這麼容易地鑽進去,我根本就不穿,”他兒子說。

    “你現在是這樣想,”維勒先生說,顯出上了年紀的人的莊重神情,“但是你會發現,你變胖了些的話,你也就聰明些了。胖和聰明,山姆,始終是一道長的。”

    維勒先生發表了這個沒有錯兒的金科玉律多年的切身經驗和觀察的結果身體靈巧地一扭,就鑽到上衣下面完成了任務。歇了幾秒鐘透過氣來之後,他用胳臂肘擦了擦帽子,宣布他已經準備好了。

    “四只腦袋比兩只好,山姆,”他們坐著雙輪輕馬車向輪敦去的時候,維勒先生說,“因為這樣一筆財產對于搞法律的紳士們具有很大的誘惑,所以我們要帶兩個朋友去,假如他搞什麼鬼的話馬上就可以揍他;找兩個那天送你到弗利特去的朋友吧。小說站  www.xsz.tw他們是再好不過的判斷家,”維勒先生用半耳語的聲音追加說,“你從來沒有見過的最好的馬的判斷家。”

    “對于律師也是嗎”山姆問。

    “對于牲口能夠加以正確判斷的人,對于所有東西也就能夠加以正確的判斷,”他父親答;口氣如此專橫果斷,使得山姆不想辯駁了。

    為了實行這值得注意的決定,就邀請那位長著雀斑面孔的紳士和另外兩位很肥胖的馬車夫來幫忙都是維勒先生選中的,也許是為了他們的肥胖因而產生的聰明吧;請好之後,大家進了葡萄牙街的一家酒店,從那里打發人到對街的破產法院去請所羅門派爾先生馬上來。

    傳達消息的人幸運地發現所羅門派爾先生剛好在法庭,正在吃一塊阿貝納雪餅干和一條干臘腸這樣的冷點心因為生意很冷清。消息剛一低聲送進了他的耳朵,他馬上就把點心塞進口袋里的許多業務文件中間,很敏捷地趕到對街,他走到酒店里面的時候,送信的人還沒有從法庭里出來呢。

    “紳士們,”派爾先生說,觸帽致敬,“我听各位指教了。我不是恭維你們,紳士們,但是世上任何其他的五個人都不能叫我今天走出法庭來的。”

    “這麼忙呵,呢”山姆說。

    “忙”派爾答︰“我快忙得不可開交,就像我的朋友已故的**官大人在上議院听了控訴出來老是對我說的。可憐的家伙他真是很易疲勞;他老覺得那些控訴令他吃不消。我真不止一次想到他會被它們壓得爬不起來呢;的確的嘛。”

    說到這里,派爾先生搖搖頭,住了嘴;老維勒先生听了他的話,用胳臂肘暗暗地踫踫他鄰座的人,教他注意這位代理人的上層關系,于是問他,那種繁重的職務是否對于他的高貴的朋友的體格發生什麼永久的影響。

    “我認為他從來也沒有徹底恢復健康,”派爾答︰“事實上,我確信他從來沒有。派爾,他曾經對我說過許多回,你到底怎麼受得了你做的那種強腦力工作,在我真是不能理解的秘密。唔,我常這樣回答,我拿生命起誓,我也幾乎不清楚我是怎麼搞的。派爾,他接著說,嘆著氣,並且帶點兒妨忌看著我那是友善的訪忌,你們知道,紳士們,不過是友善的妨忌呵;我根本不介意的派爾,你是個不可思議的人;不可思議的人。啊紳士們,你們會很歡喜他的,假使你們認識他的話。給我三便士的甜酒,我的親愛的。”

    聲調里帶著抑制住的悲傷,對女侍者說了最後那句話,派爾先生就嘆一口氣,看看他的鞋子,又看看天花板;這時候甜酒來了,他就全喝掉。

    “盡管如此,”派爾說,拉了一把椅子靠桌子坐下,“一個干法律這一行的人,在別人需要他的法律援助的時候,是沒有權利想到個人友誼的。且說,紳士們,自從我們上次在這里分手之後,我們都為一件極其悲哀的事情哭過了。”

    派爾先生說到哭字的時候掏出一塊手絹來,但是他沒有把它用在其他的用途上,只是擦掉沾在嘴唇上的一點兒甜酒。

    “我是在廣告報上面看到的,維勒先生,”派爾接著說。“哎呀,還不足五十二呀,哎呀想想吧。”

    這種表現“用心思的津神”的話是對長著雀斑的紳士說的,因為他的眼光踫巧給派爾先生踫到;長著雀斑的人對平常事物的理解是遲鈍的,他听了那話,不安地在座位上動著,發表意見說,就針對事實而言,天曉得事情怎麼竟變成了這樣;這句話,里面包寒了那種難于爭辯的、微妙的定理,沒有誰提出異議。小說站  www.xsz.tw

    “我听說她是一個很賢慧的女人,維勒先生,”派爾用同情的態度說。

    “是的,先生,她是呵,”老維勒先生答,不情願用這種方式來討論這個問題,不過他總覺得,由于那位代理人和**官大人的深刻友情,對于上流社會的一切一定是最了解的。“她是很賢慧的女人,先生,當我剛認識她的時候。她那時候,先生,是一個寡婦。”

    “哪,這才怪呢,”派爾說,帶著悲哀的微笑四面觀看︰“派爾太太也是一個寡婦。”

    “那是很奇怪的,”長著雀斑的人說。

    “唔,那是奇怪的巧合,”派爾說。

    “一點也不奇怪,”大維勒先生粗魯地說。“寡婦結婚的比單身女人還多。”

    “很好,很好,”派爾說,“你說得非常對,維勒先生,派爾太太是一個極其風雅的多才多藝的女人;她的風度是我們的鄰近普遍贊美的主題。看見她跳舞的時候我很得意;在她的動作中間,有種如此堅定、高貴而又非常自然的風度。她的舉動真是天真爛漫啊得了,得了原諒我問一句,塞繆爾先生,”代理人用比較低的聲音繼續說,“你的後母高不高”

    “不很高,”山姆答。

    “派爾太太是高個兒,”派爾說,“一個堂堂的女子,有高貴的身材,還有那只鼻子,紳士們,生得又有魄力又威嚴。她很愛我很是而且很是關切;她的舅舅是一個法律書籍商人,因為八百鎊破了產。”

    “唔,”維勒先生說,他在這場討論時有點不耐煩起來,“說正事吧。”

    這話在派爾听來是音樂。他腦子里原來就在轉念頭,到底有沒有什麼事情要辦,還是不過請他來喝一杯摻水白蘭地,或者分享一碗五味酒,或者諸如此類的職業上的客套而已,現在這疑惑卻解決了,而他並沒有表現出一點兒急于要解決的神情呢。他把他的帽子放在桌上,眼楮里閃著光說︰

    “什麼事情呢嗯是哪一位紳士要過法庭的關嗎我們得要拘捕的,友善的拘捕就行了,你們知道;我想,我們這里大家都是朋友吧”

    “把那文件給我,山姆,”維勒先生說,從他那似乎對這場會晤很感興趣的兒子手里接過遺囑來。“我們所需要的,先生,是這個玩藝兒的檢查。”

    “檢驗,我的親愛的先生,檢驗,”派爾說。

    “唔,先生,”維勒先生答,粗魯地,“檢查和檢驗完全是一樣的;倘若你不懂的話,先生,我相信我可以找到懂的人。”

    “不生氣吧,我希望,維勒先生”派爾溫和地說。“那麼你是執行者,”他接上說,把眼楮對文件上一瞥。

    “是的,先生,”維勒先生答。

    “這幾位紳士呢,我猜是承受遺產的人吧,是不是”派爾問,帶著祝賀的微笑。

    “山姆是接受遺產的人,”維勒先生答︰“這幾位紳士是我的朋友,是來監察的;算是公證人。”

    “啊”派爾說,“很好。我不會反對,的確的嘛。我要向你要五鎊再開始辦事情,哈哈哈”

    經過委員會的批準,這五鎊可以先付,維勒先生就拿出了錢;隨後,就來了無關緊要的長久的討論,在這中間,派爾先生使那些監察的紳士極其滿意,因為他表示說這件事要不是交給他辦的話,一定會完全出了問題,理由他沒有明白說出,然而無疑是充分的。迅速處理了這個要點之後,派爾先生就破費那筆財產,用三塊排骨和啤酒同酒津的混合液提起津神;隨後大家動身到民法博士協會去。

    第二天,又去了民法博士協會一次,一位做證人的馬夫引起了很大的蚤亂,原因是他喝得爛醉,除了粗俗的罵人話什麼都不說,使一位代理人兼代表人大受侮辱。第二星期,又到民法博士協會去了幾次,另外還到遺產稅局去了一次,並且談判租地權和營業權的處理,並且取得批準,還要清點存貨,點心要用,正餐要吃,以及如此之類的有益的事情要做和大堆的文件要辦,因此,所羅門派爾先生和那學徒外加藍色公文口袋,全都變得那麼胖,差不多誰都不認得他們就是幾天前在葡萄牙街徘徊著的那個男子、那個孩子和那個口袋了。

    好不容易這一切重大的事情處置好之後,就定了一天出賣和轉讓股票,並且因此要拜訪一位住在英格蘭銀行附近什麼地方的股票經紀人威金斯弗賴夏老爺,他是所羅門派爾特別介紹的。

    那是一個節日,所以大家都打扮得很漂亮。維勒先生的高統靴是新擦的,衣服是特別整理過的;臉上長雀斑的紳士在鈕扣洞上戴了一朵帶幾片葉子的大天竺牡丹;他的兩位朋友的上衣都裝飾了用桂花樹和別的長綠樹扎起來的花球。三人都嚴謹地穿了假日服裝;那就是說,他們都一直裹到下巴下面,並且能穿多少衣服就穿了多少,那是並且曾經是,自從驛站馬車發明以來,一個驛站馬車夫的最理想的盛服。

    派爾先生在約定的時間在踫頭的老地方等著;他也穿一件干淨襯衫和戴了一副手套︰前者因為老洗的原故,領子和袖口已經磨得很破了。

    “差一刻兩點,”派爾說,看看酒店的鐘。“假使兩點一刻我們到弗賴夏先生那里,那就是特別適合的時間了。”

    “喝一點啤酒的話,你們覺得如何,紳士們”臉上長著雀斑的人提議說。

    “再來一點冷牛肉,”第二個馬車夫說。

    “或者是牡蠣,”第三個說,他是一位啞嗓子的紳士,兩條大粗退撐持著他的身體。

    “听呀,听呀”派爾說︰“為了祝賀維勒先生獲得他的財產呵,呃哈哈”

    “我完全同意,紳士們,”維勒先生答。“山姆,拉鈴。”

    山姆照著做了;黑啤酒、冷牛肉和牡蠣不久就上來了,馬上絕不辜負地被吃掉了。每人都很活躍地參與了一份,所以要替他們分一個高下,那幾乎是不公正的;不過,若說有一位比別人表現了更多的力量,那就是那位啞嗓子的馬車夫,他吃了國定度量衡一品脫的醋和牡蠣,而且不動絲毫聲色。

    “派爾先生,”大維勒先生說,攪和著一杯摻水白蘭地,牡蠣殼收拾掉以後每位紳士面前都放著一杯︰“先生,派爾先生,我本來打算提議喝點酒開開玩笑,可是塞繆爾對我搗鬼話說”

    帶著安閑的微笑靜靜地吃了他的牡蠣的塞繆爾維勒先生,這時用很高的聲音大喊一聲“听”

    “他搗鬼話說,”他父親接著說下去,“不如把酒獻給你,祝你成功和發財;並且謝謝你把這事情解決得如此好。祝你健康,先生。”

    “別忙,”臉上長雀斑的紳士插嘴說,突然來了勁,“你們眼楮都看著我,紳士們”

    說著,臉上長雀斑的紳士站起身來,別的紳士們也就站了起來。臉上長著雀斑的紳士對大家看一番,慢慢舉起了手,因此,每個人包括臉上長著雀斑的人自己在內吸了一大口氣,各自把平底大杯舉到唇邊。片刻,臉上長著雀斑的紳士的手已經放了下來,並且每只杯子也都空空地放下了。這動人的儀式所產生的效果是不可能描寫的;既高貴、莊嚴,而又感人,綜合了一切堂皇的因素。

    “唔,紳士們,”派爾先生說,“我所能夠說的就是,這種信任的表示,對于一個干法律這一行的人必然是很可以告慰的。我不願意說任何可能仿佛很自負的話,紳士們,但是我非常高興,為了你們自己的原故,你們來找了我︰如此而已。若你們找了這一行里面什麼低三下四的人,那我確信,而且我保證那是事實,你們早已陷入絕境中了。但願我的高貴的朋友能夠活著看我處理了這件案子;我說這話絕非出于自負,但是我想然而,紳士們,我不來麻煩你們了。通常在這里可以找到我的,紳士們,不過若我不在這里或者對面,那麼這是我的地址。你們會發現我的條件是又便宜又合理的,沒有人比我更照顧當事人了,而且,我想我對于這一行還懂得一點兒。若你們有什麼機會把我推薦給你們的朋友,那麼,紳士們,我非常感激你們,他們知道了我之後,他們也會感激你們的。祝你們健康,紳士們。”

    這樣表白著他的感情,所羅門派爾先生放了三張寫了字的名片在維勒先生的朋友面前,于是又看看鐘,說該是動身的時候了。根據這個暗示,維勒先生就付了賬,于是,執行者、承產者、代理人和公正人,一同出發,上市區去。

    股票交易所的威金斯弗賴夏老爺的辦公室是在英格蘭銀行後面一條胡同里的二層樓房上;威金斯弗賴夏老爺的公館是在甦雷的布列克斯頓;威金斯弗賴夏老爺的馬和馬車是在不遠的一個馬車行的馬廄里;威金斯弗賴夏老爺的當差到西頭去送什麼東西去了;威金斯弗賴夏老爺的文書吃飯去了;所以,威金斯弗賴夏老爺在派爾先生和他的同伴們敲賬房的門的時候親自喊了聲“進來”

    “早安,先生,”派爾說,鞠著躬。“麻煩你,我們想轉讓一小筆股票。”

    “啊,進來吧,好不好”弗賴夏先生說。“坐片刻;我馬上就奉陪。”

    “謝謝你,先生,”派爾說,“不急啊。請坐吧,維勒先生。”

    維勒先生坐了一張椅子,山姆坐了一只箱子,公正人們坐了他們所能弄到的,並且帶著那種吃驚的尊敬望著貼在牆上的日歷和一兩張紙頭,仿佛它們是古代大師們的最佳的作品。

    “行,我可以和你賭半打紅葡萄酒;來”威金斯弗賴夏老爺拾起被派爾先生的來臨暫時打斷了的話題。

    這話是對一位很時髦的青年紳士說的,這人的帽子歪著戴到右邊的頰鬢上,正倚一張寫字台用一把簿記尺拍打著蒼蠅。威金斯弗賴夏老爺用辦公室板凳的兩條退支持著身體的平衡,用一把鉛筆刀戳著一只封緘紙盒子,時常很熟練地戳進貼在盒子外面的一張小小的紅色封緘紙的中心。兩位紳士都有非常開闊的背心和非常挺的領子,非常小的靴子和非常大的戒指,非常小巧的表和非常粗大的表鏈,以及勻稱的褲子和灑了香水的手絹。

    “我一向不賭半打,”另外那位紳士說。“我要賭一打。”

    “成,西麥利,成”威金斯弗賴夏老爺說。

    “上等的,注意,”另外那位說。

    “當然,”威金斯弗賴夏老爺答;用一支金套子的鉛筆在一本小簿子上記了下來,另外那位也用另外一支金套子的鉛筆在另外一本小簿子上記了下來。

    “今天早晨我看見一張關于包福的告示,”西麥利先生說。“可憐的東西,他要被趕出屋子了”

    “我打對折和你賭十個金幣,他會割斷自己的喉嚨,”威金斯弗賴夏老爺說。

    “行,”西麥利先生答。

    “且慢我不干,”威金斯弗賴夏老爺深思地說。域許他會上吊呢。”

    “很好,”西麥利先

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目