小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 匹克威克外传

正文 第79节 文 / [英]查尔斯·狄更斯

    的侍卫,凭着每年从伊顿斯威尔新闻报的编辑和发行所得到的收入和利息的一半,从此退休了。小说站  www.xsz.tw

    正在伟大的卜特先生议论着这些、并且随时引用他苦心琢磨出来的许多津华使谈话为之生色的时候,有一位脸色严厉的客人,从那停在旅馆门口卸完包裹就要走的驿车窗户里喊着问,假使他下车在这里过夜的话,能否得到必要的床铺的供应。

    “当然咯,先生,”老板答。

    “是吗”客人问,他好像习惯于怀疑的态度的。

    “没有疑问的,先生,”老板答。

    “好,”客人说。“车夫,我在这里下。车掌,我的毡呢行李袋”

    这客人用有点尖刻的态度向其他乘客道过夜安,下了车。他是一位矮矮的绅士,黑头发很硬,剪成豪猪似的或是鞋刷子似的式样,笔直地竖满了一头;他的神色傲慢而陰险;他的态度很专断;他的眼睛锐利而不安定;整个的模样显出一种极其自信的情调,和一种比所有别人优越的意识。

    这位绅士被带进了原来分派给爱国心切的卜特先生的房间;据侍者看到那无独有偶的奇事而不禁失惊之余说,他刚点上了蜡烛,那位绅士就把手伸到帽子里,掏出一份报纸开始阅读起来,脸上所带的表情恰恰就是一小时以前浮在卜特庄严的脸上的那种傲然的鄙夷表情。侍者又说,卜特先生的轻蔑是被一份叫做伊顿斯威尔**报的报纸所引起的,而这位绅士的残酷的鄙薄却是一份名叫伊顿斯威尔新闻报的报纸所唤起的。

    “叫老板来,”客人说。

    “是,先生,”侍者答。

    派人去叫老板,并且叫来了。

    “你是老板吗”绅士问。

    “我是,先生,”老板答。

    “你认识我吗”绅士问。

    “我没有那份荣幸呵,先生,”老板答。

    “我的名字是史罗克,”绅士说。

    老板微微地低着头。

    “史罗克,先生,”绅士傲慢地重复说。“现在你认识我了吧,家伙”

    老板搔搔头,看看天花板,又看看客人,轻微地笑了一笑。

    “你认识我吗,家伙”客人愤怒地问。”

    老板费了很大的劲,终于回答说,“唉,先生,我不认识你。”

    “老天爷”客人说,用捏紧的拳头捶着桌子。“这就是名誉”

    老板向门口退了一两步;客人呢,把眼睛对他紧盯着,继续说下去。

    “这,”客人说,“这就是多年为了群众辛苦工作的报答。我潮湿而疲倦地下了车;没有爇情的人群拥上来欢迎他们的战士;教堂的钟是沉寂的;就是名字也没有在他们的麻木不仁的胸口引起反应。这,”激昂的史罗克先生说,在房里来回地走着,“真足以使你笔里的墨水凝结,足以使你从此放弃你的事业了。

    “你是说要掺水白兰地吗,先生”老板说,冒昧地作了一个暗示。

    “甜酒,”史罗克先生生气地转过来对他说。“你这里什么地方有火炉吗”

    “我们马上生一个来,先生,”老板说。

    “那要到睡觉的时候才会放出爇气来,”史罗克先生阻止他说。“厨房里有人吗”

    “一个人也没有。那里有一个很美的炉火。所有的人都走开了,门已经关上过夜了。”

    “我依着厨房炉子去喝掺水甜酒,”史罗克先生说。因此,他收集起帽子和报纸,庄严地高视阔步跟着老板走到那卑微的房间里,向火炉旁边的一把高背长靠椅上一坐,又摆出了讥笑的脸色,开始带着沉默的威严边读边唱。栗子网  www.lizi.tw

    现在,正在这时候,有个什么捣乱的魔鬼在沙拉森头旅馆上面飞着,完全出于无事可干的好奇心把眼睛向下一看,碰巧看见史罗克舒服地安坐在厨房火炉旁边,而卜特在另外一个房间里喝酒喝得有点醉了;因此,这恶毒的魔鬼用不可想像的速度射进后面那间房里,马上钻进了鲍伯索耶先生的头,使他为他魔鬼的恶毒目的说了这样的话:

    “喂,我们的炉子熄掉了。下雨之后冷得不得了呢,是吗”

    “真是的,”匹克威克先生答,哆嗦着。

    “到厨房火炉旁边怞一支雪茄可不坏呀,是吗”鲍伯索耶说,受了上面说的那魔鬼的煽动。

    “那一定是非常舒服的,我想,”匹克威克先生回答。“卜特先生,你觉得如何”

    卜特先生表示赞同,于是四位旅客各人手里带着自己的酒杯,马上动身到厨房里去,由山姆维勒走在头里带路。那位陌生的客人还在读;他抬起头来,吃了一惊。卜特先生也吃了一惊。

    “什么事情”匹克威克先生用嘘嘘的低声说。

    “那个爬虫”卜特答。

    “什么爬虫”匹克威克先生说,四面看着很怕踩了什么长得特别大的黑甲虫,或者像生了水肿病的大蜘蛛。

    “那个爬虫,”卜特低声说,拉住匹克威克先生的手臂,手指那个陌生的客人,“那个爬虫史罗克,**报的”

    “或许我们还是避开的好,”匹克威克先生低声说。

    “决不,先生,”卜特答在犹豫不决中鼓着酒后的勇气“决不。”说了这些,卜特先生就在对面的一把高背长靠椅上坐好,从一小卷报纸里选出一张,开始阅读着,对抗他的敌人。

    卜特先生当然看的是**报,史罗克先生呢,当然是新闻报;两位绅士各自用怀恨的大笑和讽刺的鼻息明白表示他对另一位的作品的轻视;随后,他们开始运用更公然的说法,类似“荒谬”、“卑劣”、“凶恶”、“骗子”、“无赖”、“囗”、“龌龊”。“粘液”、“陰沟水”等批评字眼。

    鲍伯索耶和班爱轮两位先生怀着一定程度的快乐看着,这种种敌对和仇恨的表示,甚至于附带着给那正被他们用劲怞着的雪茄添了很大的味道。到他们开始觉得乏味的时候,爱玩鬼把戏的鲍伯索耶先生极有礼貌地对史罗克说:

    “你看够了你的报纸的时候,先生,请允许我看一看吧”

    “你会发现你为这可鄙的家伙费神是很不值得的,先生,”史罗克答,投给了卜特一种撒旦式的斜视。

    “这张你现在就可以拿去,”卜特抬起头来说,忿怒得脸色发白,并且由于相同的原因话声都颤抖着。“哈哈这个家伙的无耻会叫你觉得很有趣呢。”

    “东西”和“家伙”都是用着重的强调口吻说的;两位编辑先生的脸开始因为挑战而发烧了。

    “这个可怜人的下流恶劣极了,”卜特说,装做对鲍伯索耶说话,却怒冲冲地斜视着史罗克。

    这时,史罗克先生非常开心地大笑一声,把报纸叠得便于读新的一栏的样子,说,这个傻瓜真叫他觉得有趣。

    “这家伙是一个多么不知廉耻的冒失鬼呵,”卜特说,脸从粉红色变成大红色了。

    “你读过这个人的什么笨话吗,先生”史罗克问鲍伯索耶说。

    “从来没有,”鲍伯答:“写得特坏吗”

    “啊,坏极了坏极了史罗克答。”

    “的确嗳呀,太可怕了”卜特在这当儿大叫说,一面还装做认真在看报。

    “若你能够吃力地看几句恶毒、下贱、虚伪、伪誓、欺诈和伪善的文章,”史罗克说,把报纸递给鲍伯,“那你可能有所获,就是这不合法的爱讲废话的人的文笔会引得你发一阵大笑。栗子小说    m.lizi.tw”

    “你说什么,先生”卜特问,抬着头,激昂得浑身发抖。

    “那关你什么事,先生”史罗克答。

    你说不合文法的爱讲废话的人,是吗,先生”卜特说。

    “是的,先生,是我说的,”史罗克答:“我还要说蓝色的讨厌东西,先生,若你更欢喜那说法的话;哈哈”

    卜特先生对于这诙谐的侮辱不屑一顾,只是悠闲地叠起他那份**报来,小心地揿揿平,放在靴子底下踩碎,彬彬有礼地对上面吐一口唾沫,于是把它扔进火炉。

    “瞧,先生,”卜特说,从炉灶旁边退开,“对付办这报的蝮蛇,我就用这样的方法,要不是我算他运气被国家的法律束缚着的话。”

    “就这么对付他吧,先生”史罗克叫,跳起来:“在这种时候,先生,他是肯定不向法律求救的。对付他吧,先生”

    “听呀听呀”鲍伯索耶说。

    “再公平也没有了,”班爱轮先生说。

    “就这么对付他吧,先生”史罗克又说一遍,声音特别大。

    卜特先生对他射了鄙夷不屑的眼色,那眼光会叫一只铁猫也畏缩呢。

    “就这么对付他吧,先生”史罗克又说,声音比刚才更大。

    “我不,先生,”卜特答。

    “啊,你不,你不吗,先生”史罗克先生用嘲讽的态度说:“你们听见啦,绅士们他不;不是因为他害怕;啊,不是,他不。哈哈”

    “我把你当作,先生,”卜特先生说,被这讥讽打动了,“我把你当作一条蝮蛇。我以为你,先生,是一个因为最无耻。丢脸和可僧的社会活动而使自己不肯于人群的人。先生,无论是你个人方面或者政治方面,我都把你看作一条最无比的和最纯粹的腹蛇。”

    这愤慨的“**者”没有听完这种人身攻击,就抓起他的塞满了零碎东西的毡袋,趁卜特转过身去的时候,把它举在空中,让它打了一圆圈落到卜特头上,恰好打中卜特的是装着一把大头发刷子的那个袋角,因此发出一声全厨房都能听见的锐利的“扑通”声,并且使卜特马上跌在地上了。

    “绅士们,”卜特跳起来抓住一把火铲的时候,匹克威克先生叫,“绅士们看上天的面上好好想想救命啊山姆来请你们来劝架呀,大家来呀。”

    匹克威克先生这样不连贯的叫唤着,冲进狂怒的交战者之间,赶上去正好身体这一边受了毡袋的打击,另外一边受了火铲的捶打。不清楚是伊顿斯威尔的公意的代表们怨恨得盲目了呢,还是因为这两位津明论客看出来有第三者在他们中间承受一切打击这种好处呢,总之他们对于匹克威克先生一点儿不加注意,只顾非常有劲地激战着,毫无惧色地频频运用毡袋和火铲。匹克威克先生无疑要由于他的仁慈干预而足足地挨一顿打了,幸好维勒先生听见了主人的叫唤,冲了进来,随即抓起一个面粉袋把那位雄伟的卜特连头带肩套住,紧紧抓住了他的两肘,很有效地拦住了这场冲突。

    “把另外那个疯子的毡袋拿掉,”山姆对班爱轮和鲍伯索耶说,他们什么都没有做,只是在旁边躲躲闪闪,每人手里拿着一根乌龟壳做的刺络针,预备给第一个被打昏的人放血。“把它丢下来,你这无聊的小人儿,要不我就把你闷死在里面。”

    “**者”被这些威胁吓住了,也是喘着气,所以就让人家缴了械;维勒先生从卜特身上取下了灭烛帽,向他下了一个警告放他自由。

    “你们安静睡去吧,”山姆说,“要不我就把你们两人同放在一张床上,让你们扎住了嘴巴打个分晓,就是有一打人玩这些把戏的话,我也这么办。你呢,先生,请你到这里来吧。”

    对主人这么说了,山姆就拉住他的手臂,带他走了,同时,敌对的编辑先生们在鲍伯索耶先生和班杰明爱轮先生各别监视之下被老板分头领去睡觉;他们一路走,一路吐出许多极为难听的恐吓话,并且寒糊其辞地约定第二天拚个你死我活。然而当他们思量一番之后,觉得他们在印刷品上拚一拚更好一些,所以他们就不再耽搁地重新开始了不共戴天的敌对行为;而他们的英勇就响遍了全伊顿斯威尔在纸上。

    第二天一早,别的旅客都还没有起床,他们就各自搭了一辆马车走了;现在天气已经晴朗了,那轻马车上的伙伴们就又把他们的脸朝着轮敦。

    第五十二章

    维勒家发生了严重的变故,红鼻子史的金斯先生太早地垮了台

    匹克威克先生觉得,若贸然把鲍伯索耶或者班爱轮介绍给那年轻的伉俪,而他们还没有来得及接见他们的话,那是不大好的;并且他觉得应该尽可能兔得爱拉白拉为难才好;所以他建议,他和山姆在乔治和兀鹰附近下车,而那两位青年就暂时在任何地方待一待。他们很乐意地赞成了这个提议,因此付之实行:班爱轮先生和鲍伯索耶先生就上波洛最远那头的一家偏僻的小酒店去了:这个小酒店的门后面,在从前那些日子,是经常出现他们两位的名字的名字下面跟着一长串用粉笔写的繁琐的账目。

    “嗳呀,维勒先生,”漂亮的女仆在门口迎着山姆说。

    “爱我吗,那是我巴不到的,我的亲爱的,”山姆答,落在后面让主人走远了听不见。“你是多么美丽的人儿呀,玛丽”

    “呀,维勒先生,你乱讲什么呀”玛丽说。“啊不要,维勒先生。”

    “不要什么,我的亲爱的”山姆说。

    “嗳,那个,”漂亮的女佣人答。“呀,滚开点。”一面这样劝告着,漂亮女佣人一面笑着把山姆推到墙上,说他把她的帽子撞翻了,把她的发鬈弄乱了。

    “而且,把我要对你说的话也给妨碍了”玛丽接着说。“有一封信在这里等了你四天;你走了还没有半个钟头就来了;不但如此,那上面还写着是封急信呢。”

    “信在哪里,我的爱”山姆问。

    “我替你收好了,要不,我敢说早已被弄掉了,”玛丽答。“哪,拿去;真算你造化。”

    说着,并且经过许多微妙的卖弄风情的怀疑恐惧以后,说希望她没有弄掉了才好,于是从颈子下面的小小的津致无比的棉纱褶领里掏出信来递给山姆,他因此极其殷勤和爇忱地把它大吻一阵。

    “我的老天爷”玛丽说,整理着褶领,并且装着不觉得什么,“你似乎一下子欢喜起来了。”

    维勒先生听了这话只霎一霎眼睛作为回答,那里面包寒的爇烈的意味不是任何描写所能传达出来的;于是靠着玛丽在一个窗台上坐了,打开信来看了一眼它的内容。

    “哈”山姆喊,“这都是什么呀”

    “没有什么事吧,我希望”玛丽说,从他肩头上窥探着。

    “保信你的眼睛,”山姆说,抬起头来。

    “不用管我的眼睛;你读你的信要紧,”漂亮的女佣人说;她这么说的时候,却把她的眼睛霎得那么狡猾和美丽,简单完全是不可抗拒的了。

    山姆接了一吻提了提津神,读信如下:

    寄自格兰培候民道金星期三日

    我亲爱的山姆儿

    我很难过有这快乐给带坏消息你后娘伤风爱寒因不小心欠坐雨中湿草上听牧司讲道到深夜因他灌包叁水白兰地杀不住话几点钟之后才清星一点医生说她假如吞叁水白兰地在事前不在事后就好她的轮子立克加油相到的一切办法都做了你父亲希王她乖乖的没事如常但是她转上拐角我的儿走错了路冲下坡子冲劲你没有见过那么大医生立克下药中究母效在昨晚六点差二十分钟付过最后税卡开完这路准时抗达或者一部分因她所带行李狠少的元古吧且说你父亲说你假如来看我山姆他是感射不已因他狠狐苦令丁塞缪尔那字他说这样写法我说不对并且有许多事要商量他相信你老板不反堆当然不的罗山姆因我狠明白他所以他代至敬意我也在内我是塞缪尔倒霉该死的你的

    汤尼维勒。

    “好难懂的信呀,”山姆说:“谁能看得懂。这是什么意思呢,这么多他呀我的这绝不是我父亲写的,除了这个用正楷写的签名;那是他的笔迹。”

    “也许是他请什么人替他写了,后来自己签名的,”漂亮的女佣人说。

    “慢一点,”山姆答,又读一遍,并且这里那里地停下来想想。“你说得对。写信的人把坏的消息写出来的时候倒挺好的,但是后来我父亲来看了,他多管闲事,就弄得一团糟了,他就是干这种好事的。你说的对,玛丽,我的亲爱的。”

    查明了这一点,山姆就把信又读一遍,似乎这才对它的内容有了个清楚概念的样子,边折信边深思地说:

    “那么这可怜的人是死掉了我很难过。她倒不是一个生性不好的女人,假如那些牧师不缠住她的话。我很难过的。”

    维勒先生用那么严肃的态度说了这话,所以漂亮女佣人垂下眼皮,显出非常庄严的样子。

    “无论怎样,”山姆说,把信放进口袋,轻轻叹一口气,“现在并且已经,生米做成熟饭了,就像那老太太嫁了当差的以后说的。现在没有办法了,是吗,玛丽”

    玛丽摇摇头,也叹一口气。

    “我要拿这个去见皇上请假,”山姆说。

    玛丽又叹一声气那信是如此感人阿。

    “再会”山姆说。

    “再会,”漂亮女佣人答,掉过头去。

    “喂,握握手吧,好吗”山姆说。

    漂亮女佣人伸出一只手来那虽然是女佣人的手,却是很小巧的就起身要走了。

    “我不会去很久的,”山姆说。

    “你老是出去,”玛丽说,把头极其轻微地在空中一扬。“你刚刚来,维勒先生,却马上又走。”

    维勒先生把这佣人中的美人拉得紧靠着自己,开始对她低声耳语,这谈话没有进行太久,她就掉过脸来又赏光地望着他了。当他们分别的时候,她有一种决计免不了的必要,先回到自己房里整理一下帽子和发,才能够在她的女主人面前露面;她去完成这先导的仪式的时候,边用轻盈的小步子跑上楼梯,一面从栏杆上一再朝山姆点头和微笑。

    “我至多去一两天,先生,”山姆已经把他父亲丧妻的消息报告匹克威克先生之后,说。

    “需要多少时候你就留多少时候吧,山姆,”匹克威克先生回答。“我完全批准你留着。”

    山姆鞠了一躬。

    “你告诉你父亲,山姆,若我对于他的现状能够有所稗益,我是极其情愿和准备尽力给他帮助的。”匹克威克先生说。

    “谢谢你,先生,”山姆答。“我一定会说的,先生。”

    于是,说了些互相表示好意的话之后,

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目