小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 匹克威克外传

正文 第46节 文 / [英]查尔斯·狄更斯

    答。栗子网  www.lizi.tw

    “现在试试看吧,”华德尔说。

    “啊,滑呀,请你滑吧,匹克威克先生”全体女士们大声说。

    “本来,如果我能够教你们发发笑,我是很高兴的,”匹克威克先生答,“但是这玩艺儿我已经三十年没有玩过了。”

    “呸呸废话”华德尔说,用他做任何事都特有的那种性急的样子丢掉了溜冰鞋。“来;我陪你;来吧”这好脾气的老家伙跟着走上滑坡滑起来,速度几乎跟得上维勒先生,至于胖孩子则根本不在话下。

    匹克威克先生犹豫了,想了想,摘下了手套,放在帽子里;跑了两三趟短距离的跑步,按照老规矩又突然停止了,最后,又跑了一趟,把脚分开一又四分之一码的样子,在全体旁观者的满足的呼声中,缓慢而严肃地从滑坡上滑下去。

    “不要泄气呀,先生”山姆说;于是华德尔又滑下去,随后是匹克威克先生,随后是山姆,随后是文克尔先生,随后是鲍伯索耶先生,随后是胖孩子,最后是史拿格拉斯先生,一个个紧跟着前面的人滑下去,又一个接一个奔跑上来,那么迅速就像他们的前途的幸福完全取决于他们的迅速。

    那真正紧张有趣的事,是看匹克威克先生在如此的场面里扮演他那份角色时的神态;看他因为背后的人紧紧跟着几乎要把他撞翻因而急得要命的神态;看他逐渐消耗着开始鼓起来的一股狠劲,在滑坡上慢慢地转过身,把脸朝着出发的地点;看他滑完一段之后脸上笼罩的嬉戏的笑容,和转过身来追前面的人的那种着急切劲儿;黑靴子欢快地在雪里滑行着,眼睛从镜片后面射出活泼和快乐的光芒。当他跌倒的时候那平均每三个来回就有一次,那更是你所能想像的最使人兴奋的景象;他的脸上容光焕发,拾起了帽子、手套和手绢,连忙重新插进队伍,那种爇心简直是任何事物都不能够使它退缩的。

    游戏正在最**、滑冰正进行到最高速度、笑声也是最响亮的时候,忽然听见尖锐而猛烈的撕裂声。于是大家都向岸上跑去,女士们发出一阵尖叫,特普曼先生发出了一声大叫。一大块冰不见了;水冒上来了;匹克威克先生的帽子、手套和手绢漂在那片水上;而任何人所能看到的匹克威克先生只剩了这么多。

    每一张脸上都流露出忧愁沮丧的神色;男子们脸色变白,女士们晕了过去;史拿格拉斯先生和文克尔先生互相握住对方的手,怀着疯狂的焦虑望着他们的领袖掉下去的地方;而特普曼先生呢,为了最迅速地帮助一下,并且为了使任何听得见的人获得最清楚的发生了灾祸的概念起见,就用最大的速度跑田野,拼命大叫“失火了”

    就在这时候,老华德尔和山姆维勒小心翼翼地走近那冰洞,而班杰明爱轮先生正和鲍伯索耶先生在匆匆地商量要不要劝大家都放一放血,做一番小小的实习医疗实验;正在这个时候,从水下面漂出一个人头、一张脸孔和两个肩膀,露出了匹克威克先生的面容,还戴着眼镜。

    “你要坚持住一刻儿呀只要一刻儿”史拿格拉斯先生哀号似的说。

    “对呀,坚持一会儿呀;我求你为了我的缘故”文克尔先生深深激动地喊。这个请求好像有点儿不需要;因为,假使匹克威克先生不肯为了别人的缘故而站住的话,那他也总会想到要为了自己的缘故而站稳的。

    “你踩着水底吗,老家伙”华德尔说。

    “当然罗,”匹克威克先生答,擦着头上和脸上的水,急促地呼气。

    “我跌了一个仰面朝天。刚开始爬不起来。”

    匹克威克先生的上衣上,沾满了泥土,证明了他的话是正确的;再加上胖孩子忽然记起那片水没有一处超过五时深,使旁观者们的恐惧便减少了许多,于是救出他来的勇敢的盛举就被执行了。栗子网  www.lizi.tw溅了一大阵水,裂了一大片冰,挣扎了一段时间之后,匹克威克先生终于平安地摆脱了他的不愉快的处境,又站在陆地上了。

    “呀,他快要冻死了,”爱米丽说。

    “亲爱的朋友”爱拉白拉说。“让我给你披上这围巾,匹克威克先生。”

    “啊,这是最好的办法了。”华德尔说;”你把围巾裹好之后,就赶快跑回家,立刻钻进被窝。”

    马上就有许多围巾贡献出来。挑选了三四条最厚的裹上之后,匹克威克先生就在维勒先生的指导之下逃走了;在人们眼前呈现出一种古怪的景象:一位上了年纪的绅士,浑身湿漉漉的,头上没戴帽子,两条手臂被包在身体两侧,并无任何目的,就以每小时足足六哩的速度在田野里奔跑。

    可是匹克威克先生在这种非常的场合下顾不了那些,他在山姆维勒的催促下保持着最高速度,一直跑到马诺庄园的门口;特普曼先生比他先到了大约五分钟,把老太太吓得心里扑通扑通地乱跳,因为他的报告使她完全相信厨房里起了火如果她的旁边有谁表现出丝毫的激昂神情,她脑子里就会活灵活现想到一场灾难。

    匹克威克先生直到钻到被窝为止没有休憩过。山姆维勒在房里把火生的很旺,给他做了饭;饭后端上了一碗五味酒,大喝一顿来庆祝他的平安。老华德尔不让他起身,所以他们就让匹克威克先生用床当作椅子,当了主席。第二碗第三碗继续喝着;匹克威克先生第二天早上醒来一点不觉得有风湿病的征象;这,鲍伯索耶先生说得很中肯,证明在这种场合喝爇五味酒是再好不过的;而假使爇五味酒竟没有发生预防剂的效力,那完全是因为病人犯了通常的过失没有喝够。

    欢快的聚会第二天早晨散了。分离是我们学校时代是美好的事,但在以后的生活里却是很痛苦的。死亡、自私自利和命运的变动,每天都拆散着许多快乐的团体,把他们分得远远的;男孩和女孩的时代是一去不复返了。我们并不是说现在他们这个情形就是如此;我们要告诉读者的不过是,这聚会中的人们各回各的家;匹克威克先生和他的朋友们重新坐上玛格尔顿马车顶上的座位;爱拉白拉爱轮回到了她的命定之处,我们原不妨说文克尔先生是知道的,但是我们又不能这样说总之是在她的哥哥班杰明和他的知己密友鲍伯索耶先生的照应和指导之下生活罢了。

    但是,在分手之前,那位绅士和班杰明爱轮先生带着点儿神秘把匹克威克先生拉到一边;鲍伯索耶先生用食指戳戳匹克威克先生的两根肋骨之间,这真是一举两得,既表现了他的天真的诙谐,又表现了对于人体解剖学的知识,然后问他说:

    “喂,老友,你住在哪儿呀”

    匹克威克先生回答说暂时住在乔治和兀鹰饭店。

    “希望你能来看我,”鲍伯索耶说。

    “那我是再快乐不过了,”匹克威克先生答。

    “这是我的住址,”鲍伯索耶先生说着,并且拿出一张卡片。“波洛区的兰特街;靠近盖伊医院,对我来说是很近便的,你知道。你走过圣乔治教堂就很近了从大街向右转弯。”

    “我一定会找到的,”匹克威克先生说。

    “下个星期四来,把那几个家伙也带着,”鲍伯索耶先生说:“那天我会约几个医学界的人。”

    匹克威克先生表示他很乐于见见医学界的人;鲍伯索耶先生告诉他那天是预备舒舒服服地聚一下,并且说他的朋友班也是与会者之一,最后他们就握手分别了。栗子小说    m.lizi.tw

    我们觉得讲到这里的时候,可能有人要问,在这场短促的谈话中,文克尔先生有没有向爱拉白拉爱轮讲过什么私话既使讲了,那讲的是什么而且,史拿格拉斯先生有没有和爱米丽华德尔单独谈话既使谈了,那又是谈些什么对于这些问题,我们最终的回答是,不管他们跟女士们说了些什么,总之他们是一直走了二十八哩没有跟匹克威克先生或者特普曼先生说一句话,并且,他们常常叹气,而且拒绝喝啤酒和白兰地,各各显得很忧郁。假使我们的善于观察的女读者们能够从这些事实中得出任何满意的答案,我们要求她们叙说一下吧。

    第三十一章

    这里完全是法律,其中有各种各样津通法律的人

    在法学院里到处散布着黑暗而污秽的房间,在这些房间里,在假期的早晨,在开庭期的时候,都可以看见律师们的办事员们,忙得不可开交,手臂里挟着和口袋里塞着一捆捆的文件。律师的办事员分为几等。有一种是订了学徒契约的办事员,他付给律师一笔酬金,他未来的远景是代理人,他和裁缝铺子有金钱来往,认识高莪街的某家,塔维斯笃克广场的某家;他每逢长期休假就要下乡看他那养着无数马匹的父亲;总之一句话,他是办事员中唯一的贵族。另一种是拿薪水的办事员外勤也好,内勤也好他把每星期三十先令的薪水大部分花在个人的享乐和装饰上,至少每星期到亚德飞戏院花半价看三次戏,看过戏就在卖苹果酒的地下酒吧里大模大样的放荡,他的模样就像半年前消灭了的时髦的恶劣讽刺画。还有一种是中年的管抄写的书记,他有一个人口众多的家庭,所以经常穿得破破烂烂,习惯于喝得醉醺醺。还有公事房的仆役,穿着他们的第一件紧身外套,他们对于那些茶房们抱着相当轻蔑的心理,他们晚上回家的时候合伙吃干腊肠喝黑啤酒:他们不知道什么才叫“生活”。办事员的种类繁多,不胜列举,但是无论怎么多法,在某些规定的工作时间之内总可以亲眼看到他们,在我们上面说过的地方忙的不可开交。

    这些隐僻的角落就是法律业务员们的公开的办事处所;在这里,发出训令,在判决书上签字,受理陈述书,还有其他许多津巧的机器在这里为了国王陛下的臣民们的苦难以及为律师们的安乐和酬劳而不停的运转着。这些大部分是低矮的发霉的房间,里面有无数卷在过去一世纪以来的并且暗暗发潮的羊皮纸,不时发出一股恶心人的味道,白天是和干燥的腐物的气味混合在一道,夜里是和从潮湿的斗篷、霉烂的伞、和最粗劣的牛油蜡烛发散出来的各种气味组合。

    也许在匹克威克先生和他的朋友回到轮敦之后十天或者两个星期其中的一天晚上,大约七点半钟左右,有一个人匆匆走进了这些办公室之一,这人穿着缀着铜钮子的褐色上衣,长头发一丝不乱地盘在他那磨掉了绒的帽子下面,污秽的褐色裤子紧紧地用带子扎在半统靴上,以致他的膝头随时有挣破裤管露出来的危险。他从上衣口袋里拿出一片狭长的羊皮纸,由主管人员在上面盖了一个模糊难辨的黑色的戳子。于是他又拿出四张同样大小的纸,每张上面都印着同那张羊皮纸上一样的文字,文字最后留了写一个人名的空白;把空白填写好,把五个文件都放进了口袋,他就连忙走了。

    这位穿褐色上衣、口袋里放着神秘的文件的男子,不是别人,正是我们的老朋友,康希尔的弗利曼胡同的道孙和福格事务所的杰克孙先生。然而他并不回到他的事务所,回到那个来的地方去,却径自走向太阳胡同,一直走进乔治和兀鹰饭店,然后打听有没有一位匹克威克先生住在里面。

    “汤姆,把匹克威克先生的当差叫来,”乔治和兀鹰的酒吧间女服务员说。

    “不用麻烦了,”杰克孙先生说,“我是来办公事的。假如你们告诉我匹克威克先生的房间,我可以自己进去找。”

    “您贵姓,先生”侍者说。

    “杰克孙,”杰克孙回答。

    侍者上楼去通报;但是杰克孙先生省了他的麻烦,紧跟着他上了楼,侍者还没来得及说出一个字,他就一直走进了房间。

    这时匹克威克先生正请了他的三位朋友吃饭;杰克孙先生出现的时候,他们正围炉而坐,正在喝葡萄酒。

    “你好吗,先生”杰克孙先生说,并对匹克威克先生点点头。

    这位绅士鞠了一躬,显得有点惊讶,因为杰克孙先生的相貌已经不存在他的记忆中了。

    “我是从道孙和福格事务所来的,”杰克孙先生用解释的声调说。

    一听见这话,匹克威克先生跳了起来。“我请你去找我的代理律师,先生;他是格雷院的潘卡先生,”他说。“侍者,带这位绅士出去。”

    “请你原谅,匹克威克先生,”杰克孙说,不慌不忙地把帽子放在地板上,从口袋里拿出羊皮纸来。“但是由办事员或者代理人专诚拜访,在这类情形之下,你知道,匹克威克先生在一切法律形式上,先生,再也没有比慎重更重要的了”

    说完这些,杰克孙先生把眼光落在羊皮纸上;然后把两手搁在桌上,带着动人的、有说服力的微笑向大家看了一眼说,“那,来吧;不要让我们对于这样一点小事就都不说话了。你们哪一位叫史拿格拉斯呀”

    史拿格拉斯先生听见这句话,非常露骨和显而易见地吃了一惊,所以其他的答复是多余的了。

    “啊我想是您呵,”杰克孙先生说,态度更温柔了。“我有点儿小事麻烦您。先生。”

    “我”史拿格拉斯先生叫着说。

    “不过是一张传票,请你在巴德尔和匹克威克的案子里替原告做个证人,”杰克孙回答说,从那些纸张里取出一份,又从背心口袋里掏出一个先令。“大审期之后就开庭,我们希望是在二月十四日;这是个特别陪审团案件,该有十二个陪审官来共同审理。这是你的,史拿格拉斯先生。”杰克孙说到这里,就把羊皮纸送到史拿格拉斯先生眼前,把传票和先令放在他手里。

    特普曼先生既沉默又惊讶的看着这一切的时候,杰克孙就突兀地转过来对他说:

    “我想假使我说您叫特普曼的话不会错吧”

    特普曼先生对着匹克威克先生看看;但是从那位绅士的睁得大大的眼睛里没有得到叫他否认的鼓励,就说:

    “是的,我是叫特普曼,先生。”

    “我想另外那位绅士是文克尔先生了”杰克孙说。

    文克尔先生吞吞吐吐地作了肯定的回答;于是两位绅士立刻每人都被快手快脚的杰克孙先生送了一片纸和一个先令。

    “哪,”杰克孙说,“恐怕你们要嫌我麻烦了,可是我还要找一个人,假使没有什么不便的话。我这里有塞缪尔维勒的名字呢,匹克威克先生。”

    “侍者,叫我的当差来,”匹克威克说。侍者很吃惊的去了,然后匹克威克先生招呼杰克孙坐下。

    一阵痛苦的停顿,终于由那位无辜的被告打破了。

    “我想,先生,”匹克威克先生说,他一说话,就愤慨起来:“我想,先生,是你的东家想用我自己的朋友的证明来作证我的罪名吧。”

    杰克孙先生用食指在鼻子的左侧敲了几下,注表示他不想在那里泄露监狱里的秘密,只开玩笑地说:

    “不知道,很难说。”

    “那么为什么呢,先生,”匹克威克先生追问,“即使不是为了这件事,那为什么给他们发传票”

    “你的手段做的非常好,匹克威克先生,”杰克孙回答说,并且慢腾腾地点着头。“但是那没有用。试试倒没有关系,不过你却不能从我口中得到答案。”

    杰克孙先生说到这里,又对大家微笑了一次,把左手的大拇指按在鼻尖上,用右手在周围画个圆圈,就像在转一架想像中的咖啡磨,表演了一出非常优美的哑剧那时候很风行,可惜现在几乎绝迹了,那玩艺儿通常是叫做“上磨”。注

    “算了吧,匹克威克先生,”杰克孙作结论说:“潘卡那一批人一定猜得出我们弄这些传票干什么。即使猜不出;他们等到开庭的时候自然会明白。”

    匹克威克先生对他的这个不速之客投射了极其鄙夷的眼光,而且很可能对道孙和福格两位先生大骂一顿,要不是山姆恰巧在这时走了进来使他停住的话。

    “塞缪尔维勒吗”杰克孙询问地说。

    “算是你好多年来说的话里就对的一句了,”山姆回答,态度极其镇静。

    “这里有你一张传票,维勒先生,”杰克孙说。

    “那用普通人的话叫什么”山姆问。

    “这是原本,”杰克孙说,避开了所要求的解释。

    “哪一张”山姆说。

    “这个,”杰克孙答,手里晃动着那羊皮纸文件。

    “啊,那是原本,是吗”山姆说。“唔,我很高兴看见了原本,因为这是很叫人满意的事,真是叫人很是放心。”

    “这是一先令,”杰克孙说。“是道孙和福格给的。”

    “道孙和福格真是了不得地好啊,跟我没有一点交情,还送礼来,”山姆说。“我认为这是非常高贵的礼物,先生;对于他们这是非常荣幸的事,因为他们受了人家的好处应该知道怎样报答人家的恩情。而且,这真是非常的打动人心啊。”

    维勒先生说过之后,用上衣的袖子在右眼上轻轻擦一下,模仿演员们表演家庭间的悲惨场面的时候那种最受人赞赏的一手。

    杰克孙像是被山姆的言论和行为弄得有点迷惑;既然已经送掉了传票,又没有别的话要说了,所以他就装腔作势地戴上那一只他平常不戴、只是拿在手里装派头的手套,回事务所报告去了。

    匹克威克先生这一夜几乎没有睡着;他回想到关于巴德尔太太的官司的那件不愉快的事。第二天早晨他准时吃了早餐,就叫山姆陪着上格雷院广场去了。

    “山姆”当他们走到乞普赛德的尽头的时候,匹克威克先生回过头来说。

    “先生,”山姆说,进一步走到主人旁边。

    “走哪条路”

    “走新门街。”

    匹克威克先生并不立刻就走,却茫然地对山姆脸上看了几秒钟,深深地叹了一口气。

    “怎么了,先生”山姆问。

    “山姆,这场官司,”匹克威克先生说,“预料在下个月十四号,就要开庭了。”

    “那是多么妙的巧合,先生,”山姆回答说。

    “怎么说呢,山姆”匹克威克先生问。

    “范轮泰节日阿,先生,”山姆答:“真是审毁弃婚约案件的好日子。”注

    维勒先生的微笑并没有引起他主人的脸上高兴的容光。匹克威克遽然转过身去,默默地向前走去。

    他们就这样又走了一程,匹克威克先生以小而急的

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目