小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 匹克威克外傳

正文 第43節 文 / [英]查爾斯•狄更斯

    女士們留了幾小片預備放在枕頭下面夢見未來的丈夫;因此又引起了許多的羞赧和笑樂。栗子小說    m.lizi.tw

    “米勒先生,”匹克威克先生對他的舊相識那位津明的紳士說,“來一杯葡萄酒嗎”

    “很高興奉陪,匹克威克先生,”那位看上去十分津明的紳士嚴肅地回答。

    “你和我來一杯嗎”仁慈的老牧師說。

    “還有我,”他的太太急忙接過來說。

    “還有我,還有我,”坐在桌子最下首的兩位窮親戚說,他們盡可能地大吃大喝,听見什麼都大笑。

    匹克威克先生對于每一個追加的提議都表示了真心真意的高興;他的眼楮閃著歡樂的光。

    “各位女士和各位紳士,”匹克威克先生突然站起來說。

    “听,听听,听听,听”維勒先生在感情激動的狀態中站起身大喊著說。

    “叫所有的用人都進來,”老華德爾說,他領先插上這句,要不然維勒先生無疑要受到匹克威克的當眾呵斥了。“給諸位分別倒一杯祝賀一下。那末,說吧,匹克威克。”

    在桌上諸位的沉默之中,在女僕們的耳語聲中,在男僕們的尷尬的惶惑之中,匹克威克先生開始了

    “各位女士和各位紳士不,我不想說女士們和紳士們,我把你們叫做我的朋友們,我的親愛的朋友們,倘使女士們允許我這樣放肆的話”

    說到這里,匹克威克先生被女士們所發出的、由紳士們響應了的巨大的贊美聲打斷了;這時候,能夠很清楚地听得見黑眼楮女士說她甚至要吻那位親愛的匹克威克,因此,文克爾先生殷勤地問她是不是可以由代表來接受︰對于這話呢,黑眼楮的青年女士回答說,“去你的”,而同時對他瞟了一眼,那眼神誰看了都會明白她在說,“倘使你能夠的話。”

    “我的親愛的朋友們,”匹克威克先生繼續說,“我提議祝賀新娘和新郎的健康上帝保佑他們歡呼和眼淚。我的年輕朋友特輪德爾,我相信他是一位很不錯好丈夫,而他的妻子呢,我知道是一位非常可喜可愛的女子,她二十年來在她娘家給她周圍的人帶來了歡樂與幸福。現在是充分合宜于轉換到另外一個行動範圍去了。這時候,胖孩子發出了高聲的哭泣,被維勒先生抓住領口拖了過來。我但願,”匹克威克先生接著說,“我但願我年輕得能夠做她的姊妹的丈夫歡呼,但是,既然不能像我想象的那樣,我很高興我年紀大得能夠做她的父親;因為這樣的話,我說我羨慕,尊重和愛她們兩人的時候就不會有人疑心我有任何隱秘的意圖了歡呼和嗚咽。新娘的父親,我們一直與他相處的得很好,並且他還是一位高貴的人,我覺得和他相識是很驕傲的大呼嘯。他是一位和氣的、優秀的、有**津神的、心地高尚的、好客的、寬宏大量受人尊重的人窮親戚們听見每一個形容辭都發出烈的呼喊,尤其是听見最後兩個。他的女兒能夠享受她所能夠要求的一切幸福與快樂;他呢,能夠從她的喜事的美滿前途獲得他應該獲得的滿足的心情和寧靜的心境,這,我置信不疑,是我們一致的理想。所以,讓我們為他們的健康來干一杯,祝他們長壽,萬事如意”

    匹克威克先生在激烈的贊美聲和微笑聲中結束了祝辭,在維勒先生的指揮之下,使那些臨時演員的肺部又作了一次興奮而見效的活動。華德爾先生向匹克威克先生提議干杯;匹克威克先生向老太太提議。史拿格拉斯先生向華德爾先生提議,華德爾先生向史拿格拉斯先生提議。窮親戚之一向特普曼先生提議,另外一位向交克爾先生提議;無數句祝賀的話語編織成快樂與幸福,直到兩位窮親戚都神秘地消失到桌子下面去了,這才提醒了大家是應該休會的時候了。栗子網  www.lizi.tw

    吃午餐大家又相聚在一起之前,根據華德爾的勸告,男子們曾經散了二十五哩的步,為了解除早餐時所喝的酒的影響。兩位窮親戚在床上躺了差不多一整天,他們上床的目的是為了獲得同樣無上的幸福,但是沒有達到,于是大家重新作了這個決定繼續留在那里。維勒先生使僕人們保持著永續的歡樂狀態;胖孩子呢,把他的時間分成短促的片段,輪流用來吃和睡。

    午飯是像早餐一樣地豐盛,節目不斷出新氣氛不斷的高漲,就是沒有眼淚。隨後是點心並且又是些祝飲。隨後是茶和咖啡;再後,是跳舞會。

    馬諾莊園里最好的起坐間是一個長方的、瓖著暗色嵌板的房子,有一座很高的火爐架和一只巨大的煙囪,上面可以行駛一輛新式小馬車,連輪子帶機件。在最顯眼的地方,有兩位最好的提琴手,和全瑪格爾頓唯一的一張堅琴,就在冬青和常綠植物所搭成的一個陷蔽的處所。在所有的牆壁口處和燈架上都裝了很古老的銀燭台並且插著四支蠟燭。地毯揭掉了,燭光明亮地照耀著,爐火在火爐里閃耀著和爆裂著;愉快的話聲和開心的笑聲在全房間里回蕩。假使有哪個舊時代的英格蘭鄉下大老棺死後成了仙,這里正是他們宴會的好地方。

    在這種環境之下更值的一說的,那就是匹克威克先生出現的時候竟沒有打綁退這種值得注意的事實,那在他的最老的朋友們的記憶中也還是第一次。

    “你想跳舞嗎”華德爾說。

    “當然是呵,”匹克威克先生回答。“你看不出我的服裝就是為了這個目的”匹克威克先生叫人注意他的帶斑點的絲襪和結得緊緊的跳舞鞋。

    “你穿絲襪”特普曼先生打趣地喊。

    “為什麼不能,先生為什麼不能”匹克威克先生很動感情地對他說。

    “呵,當然沒有任何的有理由說你不能穿呵,”特普曼先生說。

    “我想是沒有的。先生是沒有,”匹克威克先生用斷然的聲調說。

    特普曼想笑。但他覺得那是個嚴肅的事情所以他就顯出莊重的神情,說那雙襪子的式樣很不錯,並表示他也很喜歡。

    “我希望是這樣,”匹克威克先生說,眼楮盯著他的朋友。“這襪子,就襪子而論,你看起來並沒有什麼異樣吧,我相信。是不是呵,先生”

    “當然沒有羅。啊,當然沒有羅,”特普曼先生回答說。他走開了;匹克威克先生的臉上恢復了往日平淡的神情。

    “我看我們都預備好了吧,”匹克威克先生說;他和老太太站在跳舞的鄰隊的地位上,而他太過于急躁,已經作了四次錯誤的起步。

    “馬上開始了,”華德爾說。“喏”

    兩把四弦提琴和一把堅琴開始奏樂,匹克威克先生開始起步,采取了交叉著手的姿勢。這場下的人們忽然鼓起掌並與叫“停止,停止”的叫聲。

    “怎麼回事”匹克威克先生說,除了提琴和豎琴,沒有任何人間的力量足以使他停止下來,哪怕屋子失了火,他也不會停。

    “愛拉白拉愛輪哪兒去了”十來個人喊。

    “還有文克爾呢”特普曼先生急忙補充說。

    “我們在這里”那位紳士喊,和他的漂亮的伴侶從一個角落里出現了;此刻,到底是他的臉還是那位黑眼楮的年輕女士的臉更紅些,那真難說。

    “多麼不可思議的事呀,文克爾。”匹克威克先生說,有點發脾氣了,“你竟沒有早些站好。栗子小說    m.lizi.tw”

    “沒有什麼不可思議的”文克爾先生說。

    “唔,”匹克威克先生說,非常意味深長地微微一笑,因為他的眼光落到愛拉白拉身上了,“唔,我真不知道那算不算什麼。”

    然而,沒有時間來更多地想這問題了,因為提琴和堅琴真正烈地演奏起來。匹克威克先生走起來了交叉著手打正中走到房間的盡頭,起到離火爐一半的地方,重新回到門口攙著老太太到處舞在地上重重地頓腳第二對準備出場重新開步又是各處走了一通又是頓腳又是一對,又是一對從來沒有這麼起勁最後,跳舞要結束了,也就是;老太太出著粗氣走出了房門。由牧師太太代替了她的地位又跳足了十四之後,這位紳士雖然已經毫無努力之必要,卻還是不斷地在跳,合著音樂的節拍,並且一直用一種難以形容的舞姿向他的舞伴微笑著。

    遠在匹克威克先生舞倦之前,新婚的一對早已退出了舞會。然而在樓下的晚餐卻很烈,餐後大家又坐好長的一段時間;匹克威克先生第二天早上醒來的時候,夾七夾八地記得曾經個別而且親密地邀請了大約四十五個人同他在喬治和兀鷹飯店吃飯,當他們一到輪敦的時候;匹克威克先生認為這是相當明確的象征,表示他昨天夜里除了運動之外還做了些家務事之類的工作。

    “那末今天晚上你們廚房里有野味了,我的親愛的,是嗎”山姆問愛瑪說。

    “是呀,維勒先生,”愛瑪回答︰“聖誕前夜我們總是有的。主人無論怎樣也不會忘記這一點。”

    “你的主人真妙,什麼都不會忘記,”維勒先生說。“我的親愛的,我從來沒有見過像他那樣會辦事的人,或者像他這樣地道的紳士。”

    “啊,他真是呀”胖孩子一道參加到他們談話的隊伍中並說,“他養的豬多好”胖青年對維勒先生投過一種幾乎像吃人生番的貪饞的脫視,因為他想到紅燒的豬退和肉汁了。

    “呵,你到底醒過來了,是嗎”山姆說。

    胖孩子點點頭並帶著一絲微笑。

    “我對你說吧,小蟒蛇,”維勒先生動人地說︰“你要是不少睡些,多動此,等你長大了的時候,你就得像那個梳了辮子的紳士一樣的受罪了。”

    “他出什麼事啦”胖孩子問,聲調是躊躇的。

    “我馬上就跟你說呀,”維勒先生答︰“世上能有怎麼樣的大塊頭,他就得算是一個真正是個胖子,他四十五年沒有看到一眼自己的鞋子。”

    “天呀”愛瑪喊。

    “是嘛,他是沒有阿。我的親愛的,”維勒先生說︰“假如你按照,他自己的退做個模型放在他的餐桌上,他自己也不會認識的。唔,他常常走到他的辦公室去,身上掛了一根漂亮的金表鏈,大約有一尺又四分之一長,一只金表放在表袋里,那表是很值錢的我不敢說值多少,不過總是一只要多貴有多貴的表又大又重,圓的,難得有那麼大的表,就像很難找到他那樣胖的人。表面按著比例也很大。你最好不要帶這表,那些老紳士的朋友們說,你會遭到搶劫的,他們說。我嗎他說。是呀,要搶你,他們說。可以,他說,我倒要看看有哪個賊能把這表拿出來,連我也拿不出呀,它裝得結實了,他說,每次我要知道時間,老是看面包店里的表。于是他笑得快活死了,像是要裂成碎片,並且又伸著撲了粉的頭拖著辮子出去了,沿著河濱大道一歪一歪地走著,帶了拖得比平常更長的表鏈,那只大圓表在他的灰色的粗絨布短褲口袋里,幾乎要裂出來似的。全輪敦沒有一個扒手沒有拉過那鏈子,鏈也從未從衣服上掉下來。表從來也不會出來,所以他們不久就厭倦了在人行道上拖著腳步跟著這一位紳士走了。他呢,回家就笑得不可開交,辮子抖動得像只荷蘭鐘的擺。最後,有一天那老紳士正在搖搖晃晃著,看見一個他一眼就猜出來的扒手走過來,跟一個頭很大的小孩子手攙著手。出花樣了,老紳士自言自語說,他們要再嘗試一次,可是不會成功的”所以他開始格格地笑得很開心,但是忽然,那小孩子放開扒手的手,頭向前筆直撞上了老紳士的肚子,叫他痛得彎了好半天的腰。殺人了老紳士喊。行啦,先生,扒手湊著他的耳朵低聲說。等他伸直了腰的時候,表和鏈子都沒有了,還有更糟的呢,從此以後老紳士的消化就壞了,一直到死都沒有好;所以你當心你自己吧,小家伙,當心不要太胖了。”

    維勒先生說完了這些似乎使胖小孩子很感動的富有教育意義的故事之後,他們三人就走到那個大廚房里按著老祖宗從太古就立下來的規矩,也是每年聖誕前夜都遵守的慣例全家所有人都集合到這個大廚房里來。

    在這廚房的天花板的中央,老華德爾剛剛親手掛了一大根槲寄生樹枝,這一根樹枝立刻就引起了一場普遍的和極其愉快的掙扎和蚤亂;在正中間是匹克威克先生,他用那種足以使美人托林格洛娃的後裔感到榮幸的殷勤,拉住老太太的手,把她領到那樹枝下面,禮貌周全地吻吻她表示致敬。老太太就用適合于如此重大而嚴肅的事情的全部尊嚴接受了這實惠的禮貌;而那些年輕的女士呢,對于這個風俗沒有抱著那樣的迷信式的尊敬,或者也許是認為假使這樣的“接吻致敬”費點兒事才得到的話是足以大大地增加它的價值吧,所以就又叫喚又掙扎,向角落里逃避,說狠話,說軟話,總之用盡一切方法來拒絕,但是並不離開這房間;直到有些比較缺少冒險性的紳士正要斷了這種念頭的時候,她們卻突然覺得繼續抵抗是沒有用的,就干干脆脆地讓人吻了。文克爾先生吻了那黑眼楮的年輕女士,史拿格拉斯吻了愛米麗。維勒先生倒不單單是因為在槲寄生樹枝下面的緣故吻了愛瑪和其他的女僕們,只要是他捉得到的他都吻。至于兩位窮親戚,他們吻了每一個人,連年輕的女客中間那些比較丑的也在所不免;這些比較丑的女容呢,在過度惶惑的心情之下,在柳寄生樹枝剛剛掛上的時候就恰恰跑到它的下面,自己也不知道華德爾背向火爐,站在那里觀看著這個場面,非常滿意;胖孩子卻利用這機會,迅速地擅自吞了一塊特別好的碎肉餅,那是特地給什麼人留著的。

    現在,叫喚聲消失了,臉孔和發髦都顯得興奮之後留下的那種特別的痕跡,而正如上面所說的那位被吻的老太太,正站在槲寄生樹枝下面高興地看著他們周圍進行的一切。這時候,那位黑眼楮的年輕女士跟其他年輕女士們聊了幾句,忽然就沖了過來,用手臂摟著匹克威克先生的脖子,烈地親吻了他的左頰,而匹克威爾先生還不十分明白是怎麼回事的時候,就已經被她們全體包圍,一人吻過一下了。

    看看真有趣哪,匹克威克先生被包圍在核心,一會兒被拉到這邊,一會兒被拉到那邊,最初被人吻了下巴,後來被人吻了鼻子,後來被人吻在眼鏡上,引起一陣陣哄然大笑;但最有趣的還在後面,只見匹克威克先生被人用手絹蒙住眼楮,捉起迷藏來,撞上了牆,跌進角落里,妙趣無窮,跟盲人似的,做出許許多多怪動作,到最後捉住了窮親戚之一;于是輪到他自己來逃避盲人了,而他逃避得又是如此的矯捷和輕快,博得旁觀者的無限的贊嘆。窮親戚們恰恰捉住他們認為是樂于干這一手的人;到游戲失了趣味的時候他們自己卻被人捉住了,大家都厭倦了捉迷藏之後,又玩起了搶葡萄干的游戲注,等到很多的手指被燒痛了、所有的葡萄干都被搶光了,他們就在大火爐旁邊坐了,吃著豐盛的晚餐和喝著香酒注,酒是用那只比洗衣作的錮里面的隻果在滾的水中嘶嘶地響鍋小一些的缸盛著,又好看,又好听,魔力無窮。

    “這,”匹克威克先生說,看看周圍,“這真是舒服呵。”

    “我們的老規矩,”華德爾先生回答說。“聖誕前夜,全家都一塊兒在這里坐著,你看見的羅僕人們也都在內;我們在這里一直等待敲響十二點的鐘聲,迎接聖誕,行行酒令,說說故事來消磨時間。特輪德爾,我的孩子,把火撥大些。”

    木柴被撥動的時候,無數明亮的火星飛進起來,深紅的火焰發出強烈的光輝,一直射到最遠的角落里,並且把它的鮮艷的色彩投向了每一張臉孔。

    “來,”華德爾說,“唱一支歌唱一支聖誕歌我不妨來一個,假使你們沒有更好的話。”

    “好”匹克威克先生說。

    “倒滿杯子,”華德爾喊。“我們要把香酒喝個津光,那總還得足足的兩個鐘頭;快全體都倒滿,听我唱吧。”

    說了這話,這位愉快的老紳士就用圓潤而洪亮的聲音唱了起來︰

    聖誕謳歌

    我不愛春天;他在他反復無常的翼上

    載了花朵和蓓蕾,

    用他的欺詐的雨水向她們猛然襲去,

    而在黎明之前就把她們推殘。

    這個無所作為的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己是誰。

    他也不知道自己的心思怎麼又要變成怎樣,

    他剛對你微笑,卻又作出一副鬼臉,

    摧殘了你的年輕的鮮花。

    讓夏季的太陽奔向他的光明的家庭,

    我卻決不會追尋他;

    就是烏雲遮蔽了他,

    我也要高聲大笑,

    不管他是怎樣地生氣和傷心

    因為他的寶貝兒子正是那野性的瘋狂,

    用可怕的狂作無知的勾當;

    許多人都有過痛心的經驗,

    愛若太過強烈,

    就不會地久天長。

    在和平的收獲之夜,

    借著溫柔的月亮所散播的寧靜清光,

    我覺得比在昊昊白日的正午,

    還要更加甜蜜。

    但是落在樹下的葉子,

    每一片都喚起我的憂傷;

    我但願秋日的天氣不必如此地晴朗,

    因為我喜歡那份憂傷。

    但是我要歌唱,為了聖誕節的到來,

    歌唱真誠、實在和勇敢;

    我要喝干滿滿的一杯酒,

    歡呼慶祝這古老的聖誕

    我們用愉快的歌聲迎接他來臨,

    歌聲恰恰會叫他更加開心;

    我們要使他通宵不睡,趁著還有點兒酒菜,

    大家融融洽治,然後再分開。

    為了他的誠實而自傲,不屑于隱藏

    他的一點兒壞天氣的傷疤;

    那並不是污點,因為我們最勇敢的水手們

    臉上有更多的傷痕。

    那未我要重新歌唱,唱得滿屋震響。

    歌聲穿過一堵堵牆,到處回蕩

    歡迎這強健的老人,在今兒晚上,

    因為他是一切季節之王

    大家都在贊美著歌聲因為朋友們和從屬者們是頂好的听眾呵尤其是窮親戚們歡喜得如痴如醉。火爐里重新添了柴,大家又都斟上了香酒。

    “雪下得多大啊”人們中的一個低聲說。

    “下雪了,真

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目