匹克威克先生一度表明決不可以去驚動和麻煩他那美麗動人的妻子後,大家決定這是唯一行得通的辦法了。栗子網
www.lizi.tw所以就只能照這樣做了;大家一道在武器飯店吃了飯之後,朋友們分開了,特普曼先生和史拿格拉斯先生到孔雀飯店去休息,匹克威克先生和文克爾先生就上卜特先生的公館去;預先約定第二天早上在武器飯店重新集合陪著塞繆爾史輪基大人的旅行隊伍到選舉的地方去。
卜特先生的家庭成員只有他本人和他的妻子。凡是由于偉大的天才而在世界上大出風頭的人們,通常都有某些小弱點,這種弱點和他們的一般性格對照起來就尤其明顯。如果說卜特先生是有弱點的話,那也許就是他有點兒太听從他的妻子的高傲的束約和支配。我們並不認為應該特別著重這件事,因為現在卜特太太的全副迷人迷人武器都運用在招待這兩位紳士上呢。
“親愛的,”卜特先生說,“匹克威克先生輪敦的匹克威克先生。”
卜特太太用迷人的甜勁兒接受了匹克威克先生的父親般親切的握手︰文克爾先生根本沒有被介紹只是鞠了一躬,然後偷偷地跑到一邊去,沒有人理睬地待在一個角落里。
“卜呀,我親愛的”卜特太太說。
“噢,我親愛的寶貝,”卜特先生說。
“請你介紹一下另外一位紳土呀。”
“實在對不起,”卜特先生說。“請讓我來介紹,卜特太太,唔”
“文克爾先生,”匹克威克先生說。
“文克爾先生,”卜特先生響應一聲;介紹的禮節就完成了。
“我們對你感到歉意,夫人,”匹克威克先生說,“因為並沒打招呼就跑到府上打擾了。”
“請你不要這麼客氣呵,先生,”卜特太太活潑地回答。“我請你相信,能看見新的面孔是我最開心的事了;我一天又一天、一個星期又一個星期,生活在這沉悶的地方,一個人也看不見。”
“一個人都沒有啊,我親愛的”卜特先生撒嬌似的喊。
”除了你之外沒有一個人,”卜特太太駁斥他,語言里帶著刻薄的意味。
“你知道,匹克威克先生,”主人解釋他的妻子的訴苦說,“我們不多不少地被剝奪了一些娛樂,否則可以參加許多娛樂。我的社會地位,作為伊頓斯威爾新聞報的編輯,這個報紙在國內所處的位置,我經常沉溺在政治的漩渦里”
“卜呀,我親愛的”卜特太太插嘴說。
“我親愛的寶貝”編輯說。
“我親愛的,我希望你找到一些都觸起紳士的響應的言論。”
“但是親愛的呀,”卜特先生非常卑恭地說,“匹克威克先生對這個也相當響應啊。”
“他若是能響應,那就好了,”卜特太太強調說︰“我是討厭死了你的政治,你和**報的吵嘴,還有你的胡說八道。卜呀,你這樣到處丟人現眼,真讓我為之一驚。”
“但是我親愛的”卜特先生說。
“啊,廢話,不要跟我說啦;”卜特太太說。“你打愛卡特嗎,先生”
“我很希望能在你的指教之下學習一下,”文克爾先生回答說。
“好,那麼把那小桌子拉到這扇窗戶這里吧,好讓我听不到我那沒興趣的政治。”
“珍,”卜特先生對拿進蠟燭來的佣人說,“下去到辦公室,拿一千八百二十八號合訂本的報來。我要念給你听听”編輯轉過來接著對匹克威克先生說,“把我當時所寫的幾篇社論念給你听一下,那是關于淺黃黨要派個新收稅人到這個卡子上的鬼花樣的;我想它們會使你感到興趣的吧。台灣小說網
www.192.tw
“我好想听听,真的,”匹克威克先生說。
合訂本拿了上來,編輯坐了下去,匹克威克先生坐在他的旁邊。
我們就認真地來讀一下匹克威克先生的筆記簿,想找到那些美麗的文章的概括的摘要,但是相反。我們完全有理由相信他是被那文章的風格的強勁和耳目一新所充分陶醉了的;而且文克爾先生有這樣的記載,說在他們閱讀的整個時間中,他的眼楮從來沒有打開過,像是歡喜過度一樣。
開晚飯的通報,使愛卡特牌和伊頓斯威爾新聞報的優點的反復陳述都告一段落。卜特太太興致非常高而脾氣也相當的好。文克爾先生已經大大地獲得了她的好感,她毫不猶豫地、推心置腹地對他說,匹克威克先生是“一個有趣的老寶貝”。這話里寒著親昵和隨便的意味,那是和這位高尚的偉大的人親近人們的時候很少有人敢做出來的。雖然這樣,我們把這話保存下來,因為它可以既動人而又有力地證明他受到社會各階級怎樣的尊重和證明他征服他們的心和感情是如此地輕易。
夜很深了特普曼先生和史拿格拉斯先生早已在孔雀飯店的最深的角落里睡著了兩位朋友剛剛才去睡。睡眼很快地使文克爾先生失去了知覺,但是他的感情非常激動了,他的崇拜心已經覺醒了︰睡眠雖然已經使他對于世間的事物失了知覺,但是好幾個小時之內可喜的卜特太太的面孔和身形一而再,再而三在他的漫無規律的幻想之中出現。
早晨所引來的繁華和喧鬧,足以把世上最富于浪漫幻想的頭腦里的一切心思驅散,除了和快要來臨的選舉直接有關的那些聯想。擊鼓聲,號角和喇叭聲,男人們的呼喊聲,馬蹄聲,從一大清早就不停地在街上蕩漾著;兩黨之間時而發生的小沖突,立刻就使大選的準備活躍起來,也使它們的特色可人地變得豐富多趣。
“嗯,山姆,”匹克威克先生說,這時他的佣人在他的臥室門口出現,而他正好梳理完畢︰“今天很 鬧吧,我想”
“真是好玩的,先生,”維勒先生回答︰“我們的人聚在武器飯店那里,他們高聲呼喊把嗓門都喊啞了。”
“啊,”匹克威克先生說,“他們看起來很忠實于他們的黨吧,山姆”
“我可從來沒有看見過這樣忠心的,先生。”
“有勁兒呵”匹克威克先生說。
“了不得,”山姆回答︰“我以前從來沒有看見過人們吃得和喝得這樣多。我更不懂他們那樣吃不會撐著的嗎。”
“那是這兒的先生們用得不適當的好意阿,”匹克威克先生說。
“大概是的,”山姆簡單地回答說。
“他們看來是津力旺盛,很好、很忠實的家伙,”匹克威克先生從窗戶對外瞥了一眼說。
“津力很旺盛,”山姆回答︰“我,同孔雀飯店的兩個侍者曾經用水龍頭沖了那些**的選舉人,他們昨天晚上是在那里吃的晚飯。”
“用水龍頭沖**的選舉人”匹克威克先生喊。
“是呀,”他的佣人說,“每個人都是倒在哪里就在哪里睡了;今天早上我們把他們都拉出來,一個一個放在龍頭下面沖一下,現在他們每個人都很好。這個工作,是每沖一個,委員會就給一先令。”
“有這種事情”為之一驚的匹克威克先生喊。
“上帝保佑你,先生,”山姆說,“你這麼沒見識這沒有什麼呀,沒有什麼呵。”
“沒有什麼,”匹克威克先生說。台灣小說網
www.192.tw
“一點兒也沒有什麼,先生,”他的佣人回答。“這里上次選舉的頭天夜里,敵黨收買了武器飯店的酒吧間女侍者,並且在摻上水的白蘭地里加了麻醉藥然後給歇在那里的十四個沒有投票的選舉人喝。”
“你說在摻上水的白蘭地里放上麻醉藥是什麼意思”匹克威克先生問。
“把鴉片津放在里面,”山姆回答。“她把他們弄得一直睡了二十個小時,選舉過了以後他們才醒過來。他們把一個放在手車里,還睡得人事不知哪,弄到選舉棚去試試,但是不行他們不讓他投票;所以又把他送回來,放在床上了。”
“這可是很怪的手段,真是,”匹克威克先生說︰一半對自己,一半對山姆。
“跟我父親遇見的一件稀里古怪的事還相差挺遠了,先生,那也是在選舉的時候,就是在這個地方,”山姆回答。
“發生了什麼事”匹克威克先生問。
“哦,他有一次趕了一輛馬車來,”山姆說︰“正要選舉了,就有一個黨雇了他把選舉人從輪敦運來。第一天晚上,他正要開車,另外一邊的代理人悄無人聲地把他請去了,他就跟送信的人同去,那人請他進去;一間大屋子許多紳士許多文件、鋼筆和墨水等等。啊,維勒先生,坐在椅子上的紳士說,看到你很高興,先生;你好嗎很好,謝謝你,先生,我父親說;我希望你過得還得過且過吧,他說很好,謝謝你,先生,那紳士說;坐吧,維勒先生請坐吧,先生。于是我父親坐下了,他們兩人對視著看著。你不認識我了吧那紳士說確實不認識,我父親說啊,我可知道你是誰,那紳士說;你小孩的時候我就認識你了,他說唔,我不記得了,我父親說這才奇怪呢,那紳士說很奇怪,我父親說你的記憶力一定很差,維勒先生,那紳士說唔,是很差的,我父親說我想是的,那紳士說。那樣他們就給他倒了一杯葡萄酒,跟他瞎拉瞎扯些趕車的事,令他很開心,最後還塞了一張二十鎊的鈔票在他手里。這里到輪敦的路很壞呵,那紳士說這路到處都很難走,我父親說特別是靠近運河的地方,我想,那紳士說那是有一點兒討厭,我父親說那麼,維勒先生,那紳士說,你是個好車夫,你想要你的馬怎樣走就怎樣走,我們知道。我們都很喜歡你,維勒先生,所以要是你送那些選舉人來的時候出了什麼事,要是你把他們翻到運河里去,可是卻不要傷害了他們,這就是給你的,他說先生,你真好,我父親說,我要再干一杯祝你安康,我父親說;他喝了,然後收了錢,鞠了個躬就走了。先生,”山姆繼續說,帶著對他的主人說不出的冒犯的神情,“你是不敢相信,就在他裝了那些選舉人下來的那天,他的馬車就在那個地方翻倒了,上面所有的人都滾到運河里。”
“那麼有沒有爬上來呢”匹克威克先生連忙問。
“嘿,”山姆回答,說得很慢,“我想是有一個老先生失蹤了;我知道他的帽子是找到了,但是我就不知道他的頭到底是不是在帽子里。但是我覺得有趣的是這種稀里古怪而又踫巧的事情,那個紳士說了之後,我父親的馬車果然就在那個地點而且又在那一天翻倒了”
“這真是一個非常離奇的事情,”匹克威克先生說。“但是替我把帽子刷一刷吧,山姆,我听見文克爾先生在叫我。”
說了這些話,匹克威克先生下樓走到客廳里,他看見早飯已經擺在桌上,家里人已經全都在那里了。急急忙忙地吃了早飯;每個紳士的帽子上都裝飾了一朵巨大的藍結,那是卜特太太的津心杰作;文克爾先生擔負了伴送那位太太到選舉場鄰近的一座屋頂上去的任務,而匹克威克先生和卜特先生去了武器飯店,那個飯店的後窗里是史輪基先生的代表之一,對面街上有六個小男孩子和一個女孩子演講,他在每一個輔助句子上都用伊頓斯威爾的大丈夫們”來稱呼他們,因此那六個男孩子听了就高呼喝彩。
馬廄場上顯示了伊頓斯威爾藍黨的氣勢和派頭是明白不過的象征。那里有一隊藍色旗幟的隊伍,有的是單柄的,有的是雙柄的,上面招展著四尺高和四尺大的金字圖案。有一個包括喇叭。低音笛和鼓的大樂隊,一個隊伍排成四個人,很賣力,很值得他們的工錢,尤其是那些鼓手,他們都是很強壯。有幾小隊拿著藍棍子的警察,二十個打著藍領帶的代表人和一群戴藍帽章的選舉人。選舉人有騎馬的也有步行的。有一部敞篷的駟馬車,是給受尊敬的塞繆爾史輪基坐的;還有四部雙馬馬車是給他的朋友們和擁護他的人坐的︰旗幟在風中飄揚,樂隊在吹奏著,警察咒罵著,二十個代表人口角著,群眾呼喊著,馬倒退著,佣人們冒著汗;這一時刻都聚集著所有的人和東西,都是專門為了伊頓斯威爾市參加聯合王國的國會下議院代表的候選人之一、史輪基府的可尊敬的塞繆爾史輪基的能力、利益、榮譽和聲名。
卜特先生的黃赤色的頭在一個窗口里被街上的人們看見時,一陣響亮而持久的歡呼聲爆發了,一面寫了“出版自由”字樣的藍旗子強有力地揮舞著;而受人尊敬的塞繆爾史輪基出現的時候, 情更是劇烈無比,他穿了高統靴子,打了藍色領帶,走過來抓住那位卜特的手,用傳奇劇式的姿勢表示給群眾看,他對于伊頓斯威爾新聞報不能不表示衷心的謝意。
“什麼都安排好了嗎”可敬的塞繆爾史輪基對潘卡先生說。
“都好了,我的好先生,”是那矮小子的回答。
“沒有什麼東西給忘了吧我希望”可敬的塞繆爾史輪基說。
“沒有什麼還沒做好的,我的好先生無論什麼都沒有了。在大門口有二十個沖洗過的人等著你去和他們握手;還有六個抱在懷里的孩子你要去摸摸他們的頭和問一下他們多大;請你特別注意小孩子,我的好先生,這種事情總是有很大效果的。”
“那我小心點就是了,”可敬的塞繆爾史輪基說。
“還有,也許,我的好先生”謹慎小心的小矮子說,“也許你能夠我不是說非得要這樣做不可但是如果你能夠吻他們哪一個一下的話,那會更使人們感到非常激動。”
“如果提名的人或是附議的人這樣做的話,會不會產生同樣的效果呢”受尊敬的塞繆爾史輪基說。
“啊,我怕不會,”代理人說︰“如果你親自做的話,我的好先生,我想會使你得到許多擁護者的。”
“很好,”可敬的塞繆爾史輪基說,帶著服從的神氣,“那麼一定要做。就是這樣了。”
“排好隊伍吧,”二十個代表叫喊。
在薈集的群眾的歡呼聲中,樂隊、警察、代表、選舉人、騎馬的人和馬車,都各就各位了每一部雙馬車里都擠滿了許多紳士,大家筆直地站在里面,要擠多緊就有多緊;指定給潘卡先生的那一部,包括匹克威克先生、特普曼先生、史拿格拉斯先生,另外還有大約六個代表。
行列在等待可敬的塞繆爾史輪基跨進他的馬車,這是莊嚴的停頓的瞬間。突然,人們高呼地,大聲地喊著。
“他出來了,”小小的潘卡先生說,極其興奮;之所以這麼的興奮,正因為從他們的所在地並不能看見正在進行的事情。又是一陣歡呼,聲音比以前更大了。
“他和那些人握手了,”小小的代理人喊。
又是一陣歡呼,聲音特別猛烈。
“他摸著那些小孩子的頭啦,”潘卡先生說,激動得顫抖著。
一陣高呼的喝采擊破了天空。
“他吻了他們一個啦,”高興的小矮子喊。
接著又來第二陣吼聲。
“他吻了另外一個啦,”激動的代理人喘著說。
第三陣吼聲。
“他把他們都吻了”瘋狂的小紳士高聲叫喊著。于是行列在群眾的震耳欲聾的叫聲和祝賀聲中前進了。
這個行列是怎樣和另外的行列混合了起來,而它又是怎樣地在混亂中解脫出來,這是我們無法用語言來解釋的,因為游行才開始不久,匹克威克先生的帽子就被淺黃黨的一根旗一擊,打得一直歪到眼楮、鼻子和嘴巴上。他解釋說,在他能夠對當時的情景瞥視一眼的時候,只看到包圍在他自己四面八方的是許多憤怒和凶惡無比的面孔、一大陣灰塵和密密的一群格斗者。他說他自己是被一股十分強勁的力量硬推出馬車來的,並且親自參加了一場斗拳的遭遇戰;但是跟誰打,怎麼打,或者為什麼打,他一字都說不出。後來他覺得自己被背後的人們硬推上什麼木頭扶梯,當把帽子戴好的時候發現自己就在他朋友的圈中,在選舉台左邊的最前排。右邊是留給淺黃黨的位置,中央是市長和他的官吏們;其中之伊頓斯威爾的胖司儀正不停地搖擺著鈴鐺,教大家安靜;而荷瑞蕭非茲金先生和可敬的塞繆爾史輪基,都把手按在胸口上,正在極度殷勤地對那泛濫在前面空地上的洶涌人頭之海鞠著躬;在那里發出了呼喊,聲吟,咆哮和咒罵的風暴,頗有地震的威勢。
“文克爾在那里,”特普曼先生說,扯著他的朋友的袖子。
“哪里”匹克威克先生說,戴上眼鏡幸虧這東西一直都掛在自己的口袋里。
“瞧哪,”特普曼先生說,“在那所屋子的頂上。”的確,在那蓋著瓦的屋頂上的鉛承溜旁邊,文克爾先生和卜特太太很舒適地坐在一對椅子里,向這邊揮著手絹邊打招呼匹克威克先生向那位太太獻吻作為回禮。
程序還沒有開始;沒事干的群眾通常都愛捉弄人,因此,這無所謂的舉動就足以喚醒他們的詼諧了。
“啊,你這狼心狗肺的老流氓,”一個聲音喊,“吊女孩子的膀子,是嗎”
“啊,你這年長德高的放蕩鬼,”另外一個叫。
“戴上眼鏡看一個結了婚的女人,”第三個說。
“我看見他對她問了閃眼楮,用他那壞心眼的老眼楮呵,第四個叫。”
“看你的老婆呵,卜特,”第五個大吼說;于是來了一陣哄然大笑。
這些嘲弄夾雜著把匹克威克先生比做老公羊的令人不快的比喻,還有其他幾個類似的嘲謔;而且他們還想隱隱地為難一位無辜的女太太的榮譽;因此,匹克威克先生氣得上氣不接下氣。但是這時剛好大叫要安靜,所以他只好用可憐他們思想謬誤的眼光對群眾看看,作為痛斥,而他們看了卻比以前笑得還要激烈。
“靜些”市長的侍從們大聲地叫道。
“惠芬,教大家安靜,”市長用適合于他的高高在上的地位的堂皇的神氣說。司儀服從了命令,又用鈴子演奏了一支合奏曲;于是人群里有一位紳士喊了一聲“發昏”又引起了一陣的哄笑。
“紳士們,”市長說,盡量把嗓音提高,“紳士們。伊頓斯威爾市的公民兄弟們。我們今天在這里開會,是要選舉一個接替我們已故的代表”
剛說
...