小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 匹克威克外傳

正文 第2節 文 / [英]查爾斯•狄更斯

    ,匹克威克先生鑽了出來。栗子小說    m.lizi.tw已經在焦急地等候著他們的偉大領袖來臨的特普曼閣下、史拿格拉斯閣下和文克爾閣下擁上來歡迎他。

    “車錢拿去吧,”匹克威克先生把那枚先令遞給車夫。

    但令這位飽學之士驚訝的是那莫名其妙的家伙竟把錢丟在人行道上,並且用隱喻的字句說要和他匹克威克先生格斗,誰贏了錢就歸誰。

    “你瘋了,”史拿格拉斯閣下說。

    “要不就是喝醉了,”文克爾閣下說。

    “或許兩者兼而有之,”特普曼閣下說。

    “來吧,”馬車夫揮拳頓腳的,像一架鐘的機器。“來吧,你們四個一起上吧。”

    “有好戲看了”半打的街車車夫喊。“動手呀,山姆,”他們興高采烈地圍攏過來。

    “什麼事呀,山姆”一位穿了黑色印花布袖套的紳士問。

    “什麼事”車夫回答說。“他要我的號頭干什麼”

    “我沒有要你的號頭,”匹克威克先生吃驚的說。

    “那你記下來干麼”車夫問。

    “我沒有記呀,”匹克威克憤憤地說。

    “誰信得過呢,”馬車夫對看鬧的群眾申訴著,“誰能信得過呢他明明是個告密的,坐上人家的車子,不但記了號頭,份外還把說的話一句一句都記下來,”匹克威克先生臉上閃出毫光那是筆記簿的原故呵。

    “他到底記了沒有”另外一個馬車夫問。

    “他記了,”第一個車夫回答,“而且就在故意激得我要打他的時候,他就找了這三個人來做見證。我要讓他嘗點厲害,哪怕坐上六個月。來吧,”車夫用一種一點也不顧惜自己的私有財產的樣子把帽子向地上一摔,一拳打在匹克威克先生的鼻子上打掉了匹克威克的眼鏡,另一拳打在匹克威克先生的胸口,第三拳打在史拿格拉斯先生的眼楮上,第四拳來了一個變化,打在特普曼先生的腰里,從人行道打到馬路,又從馬路打回人行道上,最後就把文克爾先生身上所有的暫存的一點膽量打得煙消火滅;而全部的經過只是幾秒種的工夫。

    “警官在哪里”史拿格拉斯先生說。

    “把他們放在水龍頭下面沖沖,”一個賣餡餅的人建議說。

    “你們要受到懲罰的,”匹克威克先生喘咻咻地說。

    “都是些告密的,”群眾喊。

    “來吧,”那車夫叫,他還在不停地磨拳擦掌。

    此時此刻,群眾是消極的旁觀者,但是匹克威克派是些告密人的消息在他們中間傳開之後,他們開始非常活躍地討論把那心的賣餅人的建議付之實行是否妥當了︰要不是一個新到的人居中調停,使這場蚤擾出乎意外地結束的話,很難說他們會做出什麼侵犯人權的事來。

    “什麼事”一個高高瘦瘦的、穿一件綠色上衣的青年人說,他從停車場那里突然走了出來。

    “一些告密的”群眾又喊。

    “我們不是,”匹克威克先生吼叫說,那種聲調在任何平心靜氣的人听來都是具有說服力的。

    “到底是不是到底”青年人對匹克威克先生說,一面毫無顧忌地用手肘推開那些擠在那里的人進來。

    那位學者匆匆用幾句話說明了事情的真相。

    “那麼跟我來,”穿綠色上衣的青年人說,用力拖著匹克威克先生跟在他後面,一路不停地講下去。“喂,九百二十四號,把車錢拿去,走你的道兒可尊敬的閣下我很熟識別胡說啦這兒走,閣下你的朋友們哪完全是誤會,我知道,不用介意意外是不兔的秩序最好的家庭不用喪氣倒運唄拉起他來勸他想透徹些夠味兒的該死的流氓們。栗子網  www.lizi.tw”這位青年人就這樣滔滔不絕地而且很流利地講著這種斷斷續續的不成句法的話,領著路一直走到旅客候車室,匹克威克先生和他的擁護者緊跟在他背後。

    “喂,堂館”陌生人一面狠狠地打鈴,一面叫喚,“每人一杯羼水白蘭地,要燙,要濃,要甜,要滿,閣下,你傷了眼吧堂倌,拿生牛排給這位閣下醫眼生牛排醫皮肉傷再好不過啦;冰冷的路燈桿兒挺好使,可是不方便成半個鐘頭地站在大街上,眼貼著路燈桿兒,這怪別扭的嘛妙啊哈哈”緊接著這些之後,他連喘一口氣也不要,就一口吞下了整整半杯氣騰騰的羼水白蘭地,之後一屁股坐到一張椅子上靠著,那種輕松愜意的樣子,就像什麼事情也沒有發生過。

    匹克威克先生在他的三位伙伴忙著向新相識表示謝意的時候,乘機觀察了一下他的服裝和外貌。

    他近于中等身材,但是由于身體瘦削退長,使他顯得高了。那件綠色上衣,在流行燕尾服的時候是一件講究的禮服,但是當時顯然是比這位青年人矮小得多的人穿的,因為那兩只污黑的。褪了色的袖子,幾乎夠不到他的手腕。他把這件上衣從下一直扣到下巴,扣得結結實實,繃得緊緊的,大有裂開背縫的危險;他的頸子里看不見襯衫領子,只圍著一條舊的闊領帶。他的狹小的黑色褲子上,到處露出發光的補釘,說明了它的時間之長;褲管緊緊扎在一雙補釘的鞋子上,好像要想掩飾那骯髒的白襪子,然而襪子還是清清楚楚地看得見。長長的黑頭發蓬亂地露出在高統的舊呢帽下面的兩邊;在手套統子和上衣袖口之間,可以看到他的光光的手腕。他的臉孔瘦削而樵懷;但是整個的人洋溢著一種形容不出的神氣洋洋得意的厚顏無恥和充分的泰然自若。

    這就是匹克威克透過眼鏡他很幸運地重獲了他的眼鏡所注視著的人,就在他的朋友們說盡了感激的話之後,他自己接上去用文雅的辭句對他剛才的援助致以最情的謝意。

    “沒關系,”陌生人很唐突地打斷匹克威克先生的話,“夠啦不用再說啦;那車夫好樣兒的拳頭打得挺好;可如果我是你的朋友活該揍他的腦袋瓜子不寒糊只要出口氣的工夫兒,還有那賣餅的,不吹牛。”

    洛徹斯特驛車的車夫進來打斷了這番有條有理的演說,“海”軍司令號”馬上要開了。

    “海軍司令號”年青人說,連忙起身。“是我的車已經訂了座外邊兒的讓你們請客羅要換個五塊頭的壞銀子一假的沒有用不行噯”他極其狡猾地搖搖頭。

    踫巧匹克威克先生和他的三位伙伴決定的第一個歇腳地點也是洛徹斯特;他們對這位新相識說明了他們也是要到相同的城市去之後,大家就同意了去坐馬車背後的座位,這樣可以坐到一起。

    “上呀,年青人說,幫助匹克威克先生登上車頂,但是拉得魯莽,以致大大地損害了這位紳士的莊嚴的舉止。”

    “有行車嗎,閣下”車夫問。

    “誰我就這棕色紙包兒,就這個,別的行李要走水路大箱子,釘了釘子大得像屋子重,重,重得要死,”年青人回答,一面把棕色紙包盡量向口袋里塞,這就顯出一些可疑的跡象,好像里面只有一件襯衫和一條手絹。台灣小說網  www.192.tw

    “腦袋,腦袋,當心腦袋瓜子,”馬車開出低低的拱門在那個時代停車場的入口處是這樣的,多話的年青人喊。“可怕的地方危險的地方有一天五個小孩兒母親高個女人,吃著夾肉面包忘了拱門克嚓好家伙小孩兒們回頭一看媽的腦袋沒有啦夾肉面包還在她手里可沒有嘴巴好塞啦一個家庭主婦的腦袋沒有啦嚇死人,嚇死人。在看白廈嗎,閣下,好地方兒小窗戶兒那兒有另外的人的腦袋搬家吶,對嗎,閣下他也是沒有多留點兒神啊噯,閣下,噯”

    “我正在沉思,”匹克威克說,“在想著人事的變幻無常。”

    “唉可不是頭一天打王宮的大門進去,第二天打窗戶里出來。是哲學家嗎,閣下”

    “人性的觀察者,閣下,”匹克威克說。

    “啊我也是。人們在沒有什麼可做而且更沒有什麼可得的時候,大多數都是這樣兒的。詩人吧”

    “我的朋友史拿格拉斯先生,有強烈的詩人氣質,”匹克威克說。

    “我也有吶,”年青人說。“史詩萬行七月革命當場做出來的白天是馬斯,夜里是阿波羅,野戰炮砰砰,七弦琴鏘鏘。”

    “你親身參與過那種壯烈的場面嗎”史拿格拉斯問。

    “親身當然是羅;拿著槍開火心里一個靈感也在冒火趕忙跑上酒館寫下了靈感再回來開火嘶,砰又是一個靈感又到酒館里筆呀墨水呀再回來殺呀砍呀高貴的時代,閣下。游獵家吧,閣下”突然地掉轉話頭對文克爾說。

    “不敢當,閣下,”那位紳士回答。

    “好啊,閣下好啊狗呢,閣下”

    “暫時還沒有“文克爾說。”

    “啊你應該養狗呀好言牲啊機警的動物我從前有只狗細毛獵狗驚人的本能有天去打獵進圍場的時候打了 哨狗站住不動又打呶哨龐托沒用︰木頭似的喊它龐托,龐托動也不動釘在地上似的眼楮直盯著一塊牌子我一抬頭,看見一塊告示牌上寫著獵場看守人奉命,凡進入本圍場之狗,一概打死去不得嘛聰明的狗啊可貴的狗啊非常之了不起阿。”

    “真是獨一無二的事情,”匹克威克說。“允許我記下來嗎”

    “當然羅,閣下,當然這條畜生的趣事還有百十來件哪漂亮的姑娘呵,閣下,”這是對屈來西特普曼說的,他對馬路旁邊的一個年輕女子丟了各種各樣的非匹克威克派的眼風。

    “非常漂亮”特普曼說。

    “英格蘭姑娘沒有西班牙女郎漂亮高貴的黑玉似的頭發黑眼珠婀娜的身材甜蜜的漂亮。”

    “你到過西班牙嗎,閣下”特普曼說。

    “在那兒住過幾百年。”

    “許多趣事吧,閣下”特普曼問。

    “趣事幾千。伯拉樂菲茲及格閣下大公爵獨生女兒克里斯丁娜小姐絕色佳人愛我愛得神魂顛倒疑忌的父親品德高尚的女兒英俊瀟灑的英國男子克里斯丁娜小姐絕望啦吃了氫氰酸我皮箱里有洗胃器動手術急救老伯拉樂高興得要命終同意我們結合握手講和,淚如泉涌浪漫的故事啊非常之浪漫。

    “這位女士現在在英國嗎,閣下”特普曼問,關于她的動人之處的描寫已經使他產生了強烈的印象。

    “死啦,閣下死啦,”年青人說,接著掏出一小塊碎布一條舊的白麻紗手絹擦擦右眼。“沒有能夠恢復傷了元氣終于不行了。”

    “她的父親呢”富有詩意的史拿格拉斯問。

    “又悔恨又悲苦,”年青人回答。“突然失了蹤鬧得滿城風雨到處尋找白費廣場上的噴泉踫巧忽然不噴啦一晃幾禮拜就過去啦還是堵著雇了工人去通J掉了水發現了丈人,頭塞在大水管里,右腳靴子里藏了一份自白書把他拉了出來,噴泉也就又噴起來,跟往常一個樣兒啦。

    “允許我把這小小的羅曼史記下來嗎,閣下”大為感動的史拿格拉斯說。

    “當然羅,閣下,當然只要你高興听,還有五十個哪我的生活很奇特相當奇妙的歷程不是不平凡,只是少有。”

    這位陌生人用這種口氣一直這麼談著,當馬車停下來換馬的時候就偶爾弄一杯啤酒作為插曲;馬車開到洛徹斯特橋的時候,匹克威克和史拿格拉斯兩位的筆記簿都寫滿了他奇遇的津萃了。

    “壯麗堂皇的廢墟喲”他們遠遠看見洛徹斯特的出色古堡的時候,奧古斯多斯史拿格拉斯先生用他所特有的滿腔詩意的情說。

    “對于一個考古家,這是多好的研究材料啊,”這是匹克威克把望遠鏡罩上眼楮上之後所說的話。

    “啊好地方,”年青人說,“輝煌的大建築群皺巴巴老人臉的牆壁像要倒下來的拱頂黑漆漆的牆角落破舊的樓梯還有古老的大教堂泥土氣息香客的腳步磨損了古老的台階薩克遜式的小門懺悔室就像戲院子的售票房那些僧侶就是古怪的顧客。教皇們,財政大臣們,和各種各樣的老家伙們,生著一副大紅臉兒,起伏不平的鼻子,每天出現還有軟皮短上衣火槍沙可法古的石棺好地方古老的傳說奇異的故事︰真棒;”陌生人繼續自言自語,直到馬車開進大街,停在牡牛飯店門口。

    “你在這里歇嗎,閣下”那生聶爾文克爾問。

    “這兒嗎我不可你們倒是在這兒好好房間津致的床鋪。賴依特飯店之外的第二家,貴非常貴叫一叫侍者就要你五先令如果你在朋友家吃,不在咖啡間吃,就要你更多的錢好家伙非常好。”

    文克爾、匹克威克、史拿格拉斯和特普曼耳語嘰咕了幾句,並且大家互相點點頭。于是匹克威克先生對年青人說話了。

    “今天早上你幫了我們很大的忙,為了聊表謝意,我們想請你來吃飯,能夠賞臉嗎”

    “榮幸得很羅我不敢點菜,可是烤雞和香菌哪好東西嘛什麼時候呢”

    “讓我看一看,”匹克威克先生看看表。“現在快三點了。五點鐘怎麼樣”

    “正好,我也是這個意思,”陌生人回答,“準五點回頭見保重吧;”陌生人把高統帽子從頭上舉起一兩寸,又隨隨便便地戴回頭上,歪在一邊,然後匆匆地走出院子,走上大街,棕色紙包一半塞在口袋里一半露在外面。

    “顯而易見他是到過許多國家的旅行家,並且是對于周圍的人和事有細致的觀察的人,”匹克威克說。

    “我很想拜讀他的詩,”史拿格拉斯說。

    “我要是見過那條狗多好,”文克爾說。

    特普曼沒有說話;但是他想到克里斯丁娜小姐、洗胃器和噴泉;他的眼楮里充滿了淚光。

    訂了一間單用的套房,看了臥室,叫了菜,大家走出去觀光這個城市和鄰近的地方。

    我們把匹克威克所寫的關于史特勞德、洛徹斯特、查特姆和布隆頓這四個市鎮的記載仔細閱讀之後,覺得他對它們的描寫跟別人的印象描寫沒什麼重大異處。他的概括的描寫是很容易摘錄出來的。

    “這些市鎮的主要產物,”匹克威克先生說,“好像是兵士,水手,猶太人,白堊,侏儒,官吏和造船廠的人。在鬧街道上出賣的商品,主要是船舶用具、甜面包干、隻果、比目魚和牡蠣。街上顯得生氣勃勃,主要是由于軍人們的飲酒作樂所營造出來的。看見這些英勇的男子由于過多的火氣和火酒兩者的作用而在街上蹣跚而行時,那對于一個宅心仁厚的人真是愉快;而且,跟著他們走,和他們打趣,是孩子們便宜而天真的娛樂,我們回想到這一點,尤其覺得愉快的。無論什麼匹克威克又說都掃不了他們的興。就在我到這里的前一天,他們中間有一個曾經在一個酒店里受了極其粗暴的侮辱。酒吧間侍女堅決地拒絕再給他添酒;因此,他拔出了刺刀不過是開玩笑地刺傷了那侍女的肩頭。然而第二天早晨這位好漢又到酒店里去,並且是最先到的,這表示他是欣然地不以為意的,他已經忘記了曾經發生過的事

    “在這些城鎮里匹克威克繼續說煙草的消耗一定很大;彌漫在街上的氣味,對于特別喜歡吸煙的人一定是非常喜歡這種環境。一個膚淺的觀察家也許要反對這些鎮市的大氣污染那是它們的主要特征;但是在那些把這看作商業繁榮的象征的人看來,這正是令人滿意的。”

    五點準,年青人來了,隨後飯也很快地來了。他已丟開了棕色紙包,但是沒有換服裝;並且更加假使還有這可能的話談笑風生了。

    “那是什麼”侍者揭開一道菜的時候他問。

    “箬鰨魚,閣下。”

    “箬鰨魚啊好魚都是輪敦來的吶公共馬車公司的東家們舉行政治宴會整馬車地運載幾十簍子這些人真機靈。喝一杯嗎,閣下”

    “奉陪,”匹克威克說于是年青人先是和他干一杯,然後和史拿格拉斯先生,然後和特普曼先生,然後和文克爾先生,然後和大家,喝得幾乎和他講得一樣快。

    “樓梯上出什麼事啦,侍者,”年青人說。“一些人影兒上去木匠們下來燈籠、玻璃杯、豎琴。在干些什麼”

    “跳舞會,閣下,”侍者說。

    “集會性質哦”

    “不是,閣下,不是集會,是慈善性質的跳舞會。”

    “這個城市有許多漂亮女人你知道嗎,閣下”特普曼津津有味地問。

    “漂亮哪妙哪。肯特州,肯特人人知道隻果、櫻桃、忽布果子和娘兒們。喝一杯嗎,閣下”

    “很願意奉陪,”特普曼回答說。年青人斟了酒,干了杯。

    “我倒是想去,”特普曼先生重新提起跳舞會,說,“非常想。”

    “門票在酒吧間賣,閣下,”侍者插嘴說,“一張票二十一先令。”

    特普曼先生又表示了一次渴望參加的**;但是從史拿格拉斯先生的曖昧的眼光或是匹克威克先生的心不在焉的凝視里都沒有得到反響;于是他就不得不專心地抱著很大的興趣去對付紅葡萄酒和剛剛拿到桌上的尾食點心水果。侍者退出了,留下食客們去享受飯後的舒服的時間。

    “勞駕,閣下,”年青人說,“別讓瓶子鬧著傳遞太陽的路線輪流通過鈕孔倒進嘴巴別剩酒,”他干了兩分鐘之前斟酒的杯子;又斟上一杯,帶著一副慣于此道的人的神氣。

    酒喝完了,又添了酒。客人講著,匹克威克派們听著。特普曼越來越渴慕跳舞會。匹克威克臉上閃耀著博愛眾生的表情;文克爾

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目