小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 战争与和平

正文 第65节 文 / [俄]列夫·托尔斯泰

    、凝神注视他的目光的沉重的压力,有时朝她瞥上一眼。小说站  www.xsz.tw

    鲍里斯的制服、马刺、领带、发式这一切都是最时髦的,很不错的ilfaut1。娜塔莎立刻看出来了。他稍微侧着身子坐在伯爵夫人身旁的安乐椅上,用右手整一整搁在左手上的那只最干净的套得紧紧的手套,特别文雅地闭紧嘴唇,提起彼得堡上流社会的娱乐活动,带着温厚的嘲笑的意味回想起莫斯科的往日的好光景和莫斯科的熟人。他和娜塔莎的感受有所不同,他并非毫无用意地说出高级贵族的姓名,提及他曾出席的公使举办的舞会,以及赴nn和ss出席宴会的请帖

    1法语:很不错的。

    娜塔莎始终默不作声地坐着,皱起眉头望着他。这种目光使鲍里斯感到困窘不安。他更频繁地窥视娜塔莎的眼神,不止一次地使讲话中断。他坐了不到十分钟,就站起来行礼告别。依然是那双好奇的、挑衅性的、略带讥讽意味的眼睛不住地端详着他。在第一次访问后,鲍里斯对自己说,娜塔莎还像从前一样使他着迷,但他不应当沉溺于这种感情,因为娶她这个几乎没有钱财的姑娘会断送他的前程,但若无结婚目的而恢复以前的关系,是不高尚的行为。鲍里斯独自一人拿定主意,避免和娜塔沙相会,虽然他下定这个决心,经过几天后又走来了,从此时开始常来串门并在罗斯托夫家里消磨整天整天的时光。他脑海中时常想到,他必须对她表白爱情,告诉她,从前的一切必须忘却,无论如何她也不能成为他的妻子,他没有财产,他们永远也不会让她嫁给他。但是这事心儿他总办不成,觉得表白爱情是很难为情的。他日益陷入窘境。根据母亲和索尼娅的观察,娜塔莎看来仍旧十分钟情于鲍里斯。她把他所喜爱的歌曲唱给他听,把她自己的纪念册拿给他看,叫他在纪念册上题词,不让自己向他提起往事,要他明白新鲜事物是多么美妙;他每天都是模模糊糊地离开,没有把他要说的话说完,他自己也不知道,他在干什么,为什么而来,会产生什么结果。鲍里斯不再到海轮那里去了,他每天接到她的带有责备意味的便函,他仍旧整天整天地在罗斯托夫家里消磨时光

    转载请保留,谢谢

    13

    有一天晚上,老伯爵夫人戴着一项寝帽,穿着一件短上衣,没有戴假发,从那白色的细棉布寝帽下面露出一个寒酸的发髻,她一面叹气,一面发出呼哧声,跪在小小的地毯上磕头做晚祷,这时她的房门吱吱响了一下,娜塔莎赤着脚穿一双便鞋,身上也穿着一件短上衣,扎着卷发纸,跑进房间里。伯爵夫人环顾四周,皱起眉头。她快要念完她的最后一句祷词:“难道这张床就是我的未来的寿坊吗”她的祈祷的情绪被一扫而尽。娜塔莎看见祈祷的母亲后,红光满面,兴奋起来,她忽然停止跑步,蹲在地上,情不自禁地伸出舌头,吓唬着自己。她发觉母亲在继续祈祷,便踮着脚尖跑到床前,用一只小脚迅速地蹭另一只小脚,脱下了便鞋,猛地跳到那伯爵夫人害怕成为她的寿坊的卧榻上。这张卧榻很高,铺着羽毛褥子,上面摆放着五个一个比一个小的枕头。娜塔莎霍地跳起来,钻进羽毛褥子里,向墙边转过身去,在被子下面耍起来了,一面躺着,一面把膝盖弯屈到下颏边,蹬着两条退,这时她的笑声隐约可闻;她时而把头蒙住,时而露出头来看看她的母亲。伯爵夫人做完了晚祷,走到床前,露出严肃的面孔,但在她看见娜塔莎蒙住头之后,便慈祥地微微一笑。

    “喂,喂,喂。”母亲说。

    “妈妈,可以谈谈吗,行不行”娜塔莎说,“嘿,亲一下颈窝,再亲一下,”她搂抱母亲的脖子,吻了吻她的下颏,在对母亲的态度上,娜塔莎虽然显示了表面的粗鲁,不过她很敏锐,而且灵活,她无论怎样用双手拥抱母亲,总不会使她觉得疼痛,她不会使她厌恶,也不会使她不自在。台湾小说网  www.192.tw

    “啊,现在谈啥呀”母亲说,等娜塔莎莫约翻了两次身,从被底下伸出手来,装出一副严肃的表情,和她同盖一床被窝,并排躺下来。

    在伯爵从俱乐部回家之前,娜塔莎在夜晚多次来玩,是母亲和女儿的一种最大的乐趣。

    “现在究竟要谈啥呀可是我应当对你说”

    娜塔莎用手捂住母亲的嘴。

    “就谈谈鲍里斯吧我知道,”她严肃地说,“我是为了这件事才来的。您不消说,我晓得。不,您就说吧”她放下手来。“妈妈,告诉我,他爇情吗”

    “娜塔莎,你十六岁了,我在你这个年纪已经出嫁了。你说鲍里斯很爇情。他很爇情,我像爱儿子一样爱他,可是你想怎么样你在想什么你使他完全冲昏了头脑,这一点我看得清楚”

    伯爵夫人在说这些话的时候,回头望了望她的女儿。娜塔莎一动不动地一直盯着面前的床角上用红木雕刻的狮身人面像,因此伯爵夫人只看见女儿面孔的侧面。这副面孔流露着特别严肃的、凝神思索的表情,使伯爵夫人觉得惊奇。

    娜塔莎一面倾听,一面思忖。

    “唉,那怎样呢”她说。

    “你完全使他冲昏了头脑,为什么你想要他怎样呢你不能嫁给他,你是知道的。”

    “为什么”娜塔莎不改变姿势,说道。

    “因为他年轻,因为他贫穷,因为他是个亲戚因为你自己不会爱他。”

    “为什么您会知道呢”

    “我是知道的,这不太好,我亲爱的。”

    “如果我愿意”娜塔莎说。

    “不要再讲蠢话了。”伯爵夫人说。

    “如果我愿意”

    “娜塔莎,我要一本正经地说”

    娜塔莎不让伯爵夫人说完,就把她的一只大手拉到自己身边来,吻吻她的手背,然后吻吻掌心,又把手翻过来,开始吻她的手指的上关节,然后吻关节之间的地方,然后又吻上关节,同时轻言细语地说:“一月,二月,三月,四月,五月。”

    “妈妈,告诉我,您干嘛一声不响告诉我吧。”她回头看她母亲时说,母亲用那温柔的目光望着女儿,这样一望,她好像忘记了她要说的一切。

    “这怎么行,我的心肝。不是大家都了解你们在童年时代的关系,在另外些常到我们家里来的年轻人的心目中,看见他和你这样亲密,对你是很不利的,主要是,白白地使他难受。他也许给他自己找到了情投意合的有钱的配偶,他现在简直要发疯了。”

    “要发疯了吗”娜塔莎重说一句话。

    “我把我自己的情况说给你听。我有个表兄”

    “我知道基里拉马特维奇,他是个老头子,是吗”

    “他并非从来就是老头子。你听我讲,娜塔莎,我要跟鲍里斯谈谈,他不应当来得这样勤”

    “既然他很想来,为什么他不该来”

    “因为我知道,这不会有任何结果的。”

    “为什么您会知道呢不,妈妈,您不要对他说吧。真是一派胡言”娜塔莎说,那腔调听来就像有人要夺取某人的财产似的。“啊,我不出嫁,既然他感到快活,我也感到快活,那就让他来好了。”娜塔莎微露笑容,向母亲瞥了一眼。

    “我不出嫁,就这样过下去。小说站  www.xsz.tw”她重说一句。

    “这是怎么回事,我的亲人”

    “对,就这样过下去。嗯,我不出嫁,但是就这样过下去,很有必要。”

    “就这样,就这样。”伯爵夫人重复地说,她全身战栗着,突然发出了和善的老太婆的笑声。

    “不应该发笑,不要再笑了,”娜塔莎喊道,“您把整张床弄得摇摇晃晃。您非常像我,也是个好高声大笑的人等一等”她抓起伯爵夫夫的两只手,吻一吻小指头的一个关节六月,继而吻另一只手的七月、八月。“妈妈,他过分钟情,是吗您的看法怎么样从前有些人这样钟情于您吗他很可爱,很,很可爱不过我对他不太感兴趣他像食堂里的钟那样非常狭窄您不明白吗狭窄的,您要知道,浅灰色的”

    “你撒什么谎”伯爵夫人说。

    娜塔莎继续说:

    “难道您不明白吗尼古拉是会明白的别祖霍夫

    是蓝色的,暗蓝色中带有红色的,他又是四角形的。”

    “你也向他卖弄风情。”伯爵夫人笑着说。

    “不,他是个共济会员,我探听到了。他挺好,暗蓝色中带有红颜色,要怎么向您解释”

    “我亲爱的伯爵夫人,”从门后传来伯爵的说话声,“你没有睡吗”娜塔沙光着脚霍地跳起来,手里拿着一双便鞋,跑到自己房里去了。

    她久久不能入睡,她总是这样考虑:谁也没法理解她所理解的一切和她内心包寒的一切。

    “索尼娅”她想了想,睁开两眼瞧着那只有条大辫子的、缩成一团躺着睡觉的小猫。“不,她哪能明白她是个高尚的人。她爱上了尼古拉,不再想知道什么了。妈妈心里也不明白。真奇怪,我多么聪明,而且多么她很可爱。”她接着说,用第三人称谈论自己的事,脑子里想到,有某个很聪明的、最聪明的、最好的男人在谈论她的事情她的内心容纳着一切,“这个男人接着说,“她异常聪明,可爱而且美丽,异常美丽而灵活游泳、骑马,都很出色,还有一副好嗓子可以说,非常悦耳的嗓子”她唱了她所喜爱的凯鲁比尼歌剧中的短短的乐句,就急忙扑到床上去,当她愉快地想到她马上就会酣然入睡时,她便放声大笑,她喊杜尼亚莎吹熄蜡烛,杜尼亚莎还没有从房里去出来,她就进入了另一个更幸福的梦幻世界,那里的一切同现实一样美好,令人感到轻松愉快,只不过在那个世界另有一番景况,因而就显得更为美妙。

    第二天,伯爵夫人把鲍里斯请来,和他商议一番,从那天起他就不再到罗斯托夫家里去了

    转载请保留,谢谢

    14

    十二月三十一日,即是一八一○年元旦的前夜,leréveillon1,叶卡捷琳娜二世时代的一名大官举办舞会。外交使团的官员和国王都要来参加舞会

    1法语:前夜除夕。

    在英吉利沿岸街上,遐迩闻名的大官的楼房被无数彩灯映照得灿烂辉煌。警察站在被照得通明的、铺有红呢绒地毯的台阶上,在这里站岗的不仅有宪兵,而且有警察局长和数十名警官。许多辆轻便马车开出去,又有许多辆开到门口,轻便马车上载有一些穿红色制服或戴着羽饰帽子的仆役。一些身穿制服、佩戴星形勋章和绶带的男人从四轮轿式马车中走出来,一些身穿缎子衣裳和银鼠皮袄的女士小心翼翼地沿着哗啦一声放下来的踏板走下来,之后再沿着台阶上的红呢地毯急促地、不出声地走过去。

    几乎每当一辆四轮轿式马车开到门口,人群中就会传来一阵低语声,人们都脱下自己的帽子。

    “国王吗不是,大臣亲王公使你难道看不见羽饰吗”可以听见人群中的说话声。人群中有个穿着最讲究的人似乎认识所有的人,喊得出当时最著名的达官贵人的名字。

    三分之一的客人均已前来出席这次舞会,必须出席舞会的罗斯托夫一家,却正忙于整装待发。

    罗斯托夫一家人对这次舞会发表许多议论,作了许多准备,他们对此事过多地担心,害怕得不到请帖,害怕服装办不齐全,害怕安排不好务必安排的一切。

    玛丽亚伊格纳季耶夫娜佩龙斯卡娅随同罗斯托夫一家人出席舞会,她是伯爵夫人的友人和亲戚,是旧朝中的一个面黄肌瘦的宫廷女宫,又是外省人罗斯托夫之家在彼得堡上流社会的引路人。

    晚上十点钟罗斯托夫一家人要到道利达花园去寻找宫廷女官,可是到十点只差五分钟了,小姐们都还没有着好衣裳。

    娜塔莎生平第一次出席大型舞会。是日早晨八点钟,她就起床,整天价处于激动不安和忙乱的状态。从清早起,她就集中全部津力去办一件事,使她们:她自己、妈妈、索尼娅都穿着得十分讲究。索尼娅和伯爵夫人完全靠她来照料。伯爵夫人要穿一件紫红色的丝绒连衣裙,她们俩人穿玫瑰色绸子衬裙,罩着白色的薄纱连衣裙,硬腰带上佩戴玫瑰花。发型要做成álagreeque1

    1法语:希腊式。

    非常重要的事情都已经办妥:手、脚、脖子和耳朵都已经特别仔细地盥洗,喷上香水,扑上香粉,合乎赴舞会的要求,都已经穿上绸子的透花长袜、带蝴蝶结的白缎子皮鞋,发型差不多做好了。索尼娅快要穿好衣裳,伯爵夫人也快要穿好衣裳,可是娜塔莎因为替大家躁劳,落后了。她还坐在镜台前把一件宽大的罩衫披在自己消瘦的肩上。索尼娅穿好了衣裳,站在房间正中央,把那佩针吱吱作响地别在最后一根绦带上,结果按痛了纤细的指头。

    “不是这么干的,不是这么干的,索尼娅”娜塔莎说完这句话,把头转过来,用手抓着侍女来不及放松的头发。“你走过来,花结不是那样打的。”索尼娅蹲了下来。娜塔莎用别的方法重新打好了花结。

    “不行,小姐,不是那样做的。”那个握着娜塔莎的头发的侍女说。

    “唉,我的上帝,得啦,以后再说就这样吧,索尼娅。”

    “你们快搞好了吗”可以听见伯爵夫人的说话声,“现在已经是十点钟了。”

    “马上就搞好,马上就搞好,妈妈,您搞好了吗”

    “只消钉好直筒帽子了。”

    “我来动手,您别瞎钉,”娜塔莎喊了一声,“您不内行”

    “已经十点了。”

    她们决定在十点半参加舞会,可是娜塔莎还在打扮,她们还要到道利达花园去一趟。

    娜塔莎做好了发型,穿上短短的裙子,裙子底下看得见跳舞穿的皮鞋,还穿上一件母亲的短上衣,跑到索尼娅面前,把她打量一番,然后就跑到母亲跟前。她要母亲转过头来,给她钉好直筒帽子,好不容易才吻了吻她的斑白的头发,又向那几个给她的裙子缘上边的女仆身边跑去。

    为了娜塔莎那条裙子,耽搁了时间,裙子委实长了;两个女仆正把裙子缘上边,匆匆忙忙地咬断一个个线头。第三个女仆嘴里叼着几根大头针,从伯爵夫人身边跑到索尼娅身边;第四个女仆用手高高地举着一件薄纱连衣裙。

    “玛夫鲁莎,快一点,亲爱的”

    “小姐,请您把顶针递给我。”

    “快搞好了吧,到底怎么样”伯爵从门外走进来说,“这是给你们的香水。佩龙斯卡娅等得过久了。”

    “小姐,搞好了。”侍女一面说,一面用两个指头举着一件缘上边的薄纱连衣裙,对着它吹拂几下,抖几下,用这个动作让人意识到,她手中提的东西是薄纱的,是干净的。

    娜塔莎开始穿连衣裙了。

    “爸爸,别进来,马上搞好了,马上搞好子。”她从蒙住她的整个面孔的薄纱裙底下对着打开房门的父亲喊道。索尼娅砰然一声关上门。一分钟以后他们让伯爵进来。他穿着一件蓝色燕尾服,长袜子和矮皮鞋,喷了香水,用发蜡把头发抹平了。

    “啊,爸爸,你多么漂亮,真好看”娜塔莎说,她站在房间正中央,弄平薄纱的皱褶。

    “等一等,小姐,等一等。”女仆跪着说,一面抻平整衣裙,一面用舌头把大头针从一边嘴角移到另一边嘴角。

    “听便”索尼娅望望娜塔莎的连衣裙,以那失望的音调大声喊道,“听你的便,还是太长了”

    娜塔莎向后走远些,照照窗间镜。

    连衣裙是太长了。

    “真的,女士,一点也不长。”玛夫鲁莎说,尾随于小姐之后在地板上爬行。

    “嗯,太长了,咱们来缭上几针,一下子就缭好了。”做事果断的杜尼亚莎说,她从放在胸前的手帕中取出一根针,又跪在地板上干她的活儿。

    这时候伯爵夫人头戴直筒高女帽,身穿丝绒连衣裙,迈着徐缓的脚步,羞羞涩涩地走了进来。

    “嘿,我的美人儿”伯爵大声喊道。“她比你们大家都更漂亮”他想搂抱她,但她满面通红,闪到一边去,省得弄皱她的连衣裙。

    “妈妈,把直筒帽子戴歪一点,”娜塔莎说。“我用针来给您别好,”她猛然向前奔跑,正在缘衣边的女仆们来不及跟在她身后迅跑,扯下了一小块薄纱。

    “我的上帝这是怎么一回事我真的没有出差错”

    “没关系啊,我来缭上几针,就会看不出来的。”杜尼亚莎说。

    “美人儿,我的美女啊”从门外走进来的女保姆说,“索尼娅,啊,这些美人儿”

    十点一刻钟他们终于坐上了四轮轿式马车,动身了。但是还是要顺路到道利达花园去一趟。

    佩龙斯卡娅已经打扮好了。虽然她衰老而且丑陋,但是她的做法却和罗斯托夫之家一样;虽然她做起事来没有那样匆忙这对她来说是一桩习以为常的事,但是她那老年人的难看的身体却也喷了香水,扑了香粉,盥洗得很干净,耳朵背后也尽量洗得一尘不染,就像在罗斯托夫家里一样,当她穿着一件绣有花字的黄色连衣裙走到客厅的时候,那个年老的侍女甚至也乐于欣赏她这位太太的服装。佩龙斯卡娅夸奖罗斯托夫之家的打扮。

    罗斯托夫一家人称赞她的鉴赏力和穿着,此外她们留意着自己的发型和衣裙,十一点钟都在四轮轿式马车上,分别就坐,启行了

    转载请保留,谢谢

    15

    从这天大清早起娜塔莎就未曾有一分钟的空闲,一次也未曾想到她将要面临的景况。

    在潮湿的寒冷的空气中,在那颠簸的四轮轿式马车的拥挤和半明半暗中,她第一次深刻地想象到,在那舞会上,在灯光明亮的大厅中什么在等待着她:音乐、鲜花、舞蹈、国王、全彼得堡的杰出的青年。等待着她的前景是如此美丽,连她自己都不相信,是否真有这种事:盖因此事与寒冷、四轮轿式马车的拥挤和昏暗的印象极不相称。只是当她从台阶上的红呢地毯走过,进入外室,脱下皮袄,在母亲前面和索尼娅并排登上其间布满鲜花

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目