小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 战争与和平

正文 第2节 文 / [俄]列夫·托尔斯泰

    e.”3

    1法语:开心事。小说站  www.xsz.tw

    2法语:我把针线活儿随身带来了。

    3法语:不要恶毒地跟我开玩笑,您写给我的信上说,你们举行一个小型的晚会。您瞧,我已经围上披肩了。

    她于是两手一摊,让大伙儿瞧瞧她那件缀上花边的雅致的灰灰色的连衣裙,前胸以下系着一条宽阔的绸带。

    “soyeztranquille,lise,voussereztoujourslaplusjolie,”1安娜帕夫洛夫娜回答。

    “voussavez,nribandonne。”她把脸转向一位将军,用同样的语调继续说下去,“ilvasefairetuer.ditesi,pourquoicettevilaineguerre,”2她对瓦西里公爵说道,不等他回答,便转过身来和公爵的女儿貌美的海轮谈话。

    “quelledélicieusepersonepetiteprincesse”3瓦西里公爵轻言细语地对安娜帕夫洛夫娜说道

    1法语:丽莎,请您放心吧,您毕竟比谁都漂亮。

    2法语:您知道,我的丈夫要把我抛弃了。他要去拼死卖命。请您告诉我,这种万恶的战争是为了什么目的啊

    3法语:这个身材矮小的公爵夫人,是个多么讨人喜欢的人啊

    紧随那矮小的公爵夫人之后,有一个块头大的、略嫌肥胖的年轻人走进来了、头发剪得短短的,戴着一付眼镜,穿着一条时髦的浅色裤子,那衣领显得又高又硬,还披上一件棕色的燕尾服。这个略嫌肥胖的年轻人是叶卡捷琳娜在位时一位大名鼎鼎的达官、而目前正在莫斯科奄奄一息的别祖霍夫伯爵的私生子。他还没有在任何地方工作过,刚从外国深造回来,头一次在社交场合露面。安娜帕夫洛夫娜对他鞠个躬,表示欢迎,平素她也同样地对待自己沙龙中的下级人员。虽然这是迎接下级的礼节,但一看见皮埃尔走进门来,安娜帕夫洛夫娜脸上就表现出惊惶不安的神情,有如看见一只不宜于此地栖身的巨大怪物似的。皮埃尔的身材确实比沙龙里其他男人魁梧些,但这种惊惶的表情只可能由于他那机灵而又畏怯、敏锐而又焦然,有别于沙龙中其他人的目光而引起的。

    “onsieurpierre,detrevenuvoirunepauvrelade,”1安娜帕夫洛夫娜对他说道,把他带到姑母面前,惊惶失措地和她互使眼色。皮埃尔嘟哝着说了一句令人不懂的话,继续不停地用眼睛探寻着什么。他欢快地微微一笑,像对亲密的朋友那样,向身材矮小的公爵夫人鞠躬行礼,接着便向姑母面前走去。安娜帕夫洛夫娜的惊惶失措的神态并不是无缘无故的,因为皮埃尔还没有听完姑母讲太后的健康情形,便从她身旁走开了。安娜帕夫洛夫娜心慌意乱地用话阻拦他

    1法语:皮埃尔先生,您真是太好了,来探望一个可怜的女病人。

    “您不知道莫里约神父吗他是个很有风趣的人”她说。

    “是的,我听过有关他所提出的永久和平的计划。这真是十分有趣,不过未必有可能”

    “您有这样的想法”安娜帕夫洛夫娜说道,她本想随便聊聊,再去做些家庭主妇的活儿,但是皮埃尔竟然做出一反常态的缺少礼貌的举动。原先他没有听完对话人的话就走开了,此刻他却说些闲话来拦住需要离开他的对话人。他便垂着头,叉开他两条大退,开始向安娜帕夫洛夫娜证明,他为何认为神父的计划纯粹是幻想。小说站  www.xsz.tw

    “我们以后来谈吧。”安娜帕夫洛夫娜说道,流露出一丝微笑。

    她摆脱了那个不善于生活的年轻人之后,便回过头来去干家庭主妇的活儿,继续留心地听听,仔细地看看,准备去帮助哪个谈得不带劲的地方的人。像一个纺纱作坊的老板,让劳动者就位以后,便在作坊里踱来踱去,发现纺锤停止转动,或者声音逆耳,轧轧作响、音量太大时,就赶快走去制动纺车,或者使它运转自如安娜帕夫洛夫娜也是这样处理事情的,她在自己客厅里踱来踱去,不时地走到寂然无声或者谈论过多的人群面前,开口说句话或者调动他们的坐位,于是又使谈话机器从容不迫地、文质彬彬地转动起来。但是在她这样照料的当儿,依然看得出她分外担心皮埃尔。当皮埃尔走到莫特马尔周围的人们近旁听听他们谈话,后来又走到有神父发言的那一群人面前的时候,她总是怀着关切的心态注视着皮埃尔。对于在外国受过教育的皮埃尔来说,安娜帕夫洛夫娜的这次晚会,是他在俄国目睹的第一个晚会。他知道,彼得堡的知识分子都在这里集会,他真像个置身于玩具商店的孩童那样,看不胜看,眼花缭乱。他老是惧怕错失他能听到的深奥议论的机会。他亲眼望见在这里集会的人们都现出充满信心而又文雅的表情,他老是等待能听到特别深奥的言论。末了,他向莫里约面前走去。他心里觉得他们的谈话十分有趣,他于是停了下来,等待有机会说出自己的主见,就像年轻人那样,个个喜欢这一着

    转载请保留,谢谢

    03

    安娜帕夫洛夫娜的晚会像纺车一般动起来了。纺锤从四面匀速地转动,不断地发出轧轧的响声。只有一位痛哭流涕的、面容消瘦的、渐近老境的太太坐在姑母身旁,在这个出色的社交团体中,她显得有点格格不入,除姑母而外,这个社交团体分成了三个小组。在男人占有多数的一个小组中,神父是中心人物。在另外一个小组年轻人的小组中,美丽的公爵小姐海轮瓦西里公爵的女儿和那矮小的名叫博尔孔斯卡娅的公爵夫人是中心人物,公爵夫人姿色迷人,面颊绯红,但年纪尚轻,身段显得太肥胖了。在第三个小组中,莫特马尔和安娜帕夫洛夫娜是中心人物。

    子爵心地和善、待人谦让,是个相貌漂亮的年轻人。显然,他认为自己是个名人,但因受过良好教育,是以恭顺地让他所在的社团利用他,摆布他。很明显,安娜帕夫洛夫娜借助他来款待来客。假如你在污秽的厨房里看见一块牛肉,根本不想吃它,可是一个好管家却会把它端上餐桌,作为一道异常可口的美味;今天晚上安娜帕夫洛夫娜的做法也是这样,她先向客人献上子爵,然后献上神父,把他们作为异常津致的菜肴。莫特马尔那个小组立刻谈论到杀害昂吉安公爵的情形。子爵说,昂吉安公爵的死因,是舍己为人,而波拿巴的怨恨是有特殊原因的。

    “ahvoyonsntez-nouscela,vite,”1安娜帕夫洛夫娜说道,高兴地感到“ntez-nouscela,vite”这句话àlalouisx52的腔调

    1法语:啊,是真的呀子爵,请把这件事讲给我们听吧。

    2法语:像路易十五。

    子爵鞠躬以示顺从,彬彬有礼地微露笑容。安娜帕夫洛夫娜在子爵身边让客人围成一圈,请大家听他讲故事。

    “leviteaétépersonnnudenb

    seigneur,1”安娜帕夫洛夫娜轻言细语地对一位来客说道。栗子小说    m.lizi.tw

    “leviteestunparfaitnteur,”2她对另一位来客说道。

    “onvoitlhoedelabonnepagnie,”3她对第三位来客说道。可见子爵像一盘撒上青菜的爇气腾腾的干炒牛里脊,从至为优雅和对他至为有利的方面来看,他好像被端上餐桌献给这个团体的人们。

    子爵想开始讲故事,脸上流露出机灵的微笑。

    “请您到这边来吧,chèrehélène.”4安娜帕夫洛夫娜对长相俊美的公爵小姐说道。公爵小姐坐在稍远的地方,她是另一个小组的中心人物

    1法语:子爵本人和那位公爵相识。

    2法语:子爵是个令人惊讶的善于讲故事的大师。

    3法语:一下子就看得出是位上流社会人士。

    4法语:亲爱的海轮。

    名叫海轮的公爵小姐面带笑容,站了起来,她总是流露着她走进客厅以后就流露的美女般的微笑。她从闪到两边去让路的男人中间走过时,她那点缀着藤蔓和藓苔图案的参加舞会穿的洁白的衣裳发出刷刷的响声,雪白的肩膀、发亮的头发和钻石都熠熠生辉,她一直往前走去,向安娜帕夫洛夫娜身边走去,两眼不看任何人,但对人人微露笑容,宛如她把欣赏她的身段、丰满的肩头、装束时髦的、完全袒露的胸脯和脊背之美的权利恭恭敬敬地赐予每个人,宛如她给舞蹈晚会增添了光彩。海轮太美了,从她身上看不到半点娇媚的表情,恰恰相反,好像她为自己坚信不疑的、诱惑力足以倾到一切的姿色而深感羞愧,好像她希望减少自己的美貌的诱惑力,可是无能为力。

    “quellebellepersonne”1凡是见过她的人都这样说。当她在子爵面前坐下,照常地微微发笑,使他容光焕发的时候,仿佛有一种非凡的力量使他大为惊讶,他于是耸了耸肩,垂下了眼帘。

    “da,jeesyeunpareil

    auditoire.”2他说道,低下头来,嘴角上露出微笑。

    公爵小姐把她那裸露的肥胖的手臂的肘部靠在茶几上,她认为无须说话,面露笑容地等待着。在讲故事的当儿,她腰板挺直地坐着,时而瞧瞧轻松地搁在茶几上的肥胖而美丽的手臂,时而瞧瞧更加美丽的胸脯,弄平挂在胸前的钻石项链,她一连几次弄平连衣裙的皱褶,当故事讲到令人产生深刻印象的时候,她回过头来看看安娜帕夫洛夫娜,立时现出和宫廷女官同样的面部表情,随后便安静下来,脸上浮现出愉快的微笑。矮小的公爵夫人也紧随海轮身后从茶几旁边走过来了。

    “attendez-i,jevaisprendrene,”3她说,“voyons,àquoipensez-vous”她把脸转向伊波利特公爵说。“apportez-inridicule.”4

    1法语:多么迷人的美女啊

    2法语:我的确担心在这样的听众面前会拿不出讲话的本领来。

    3法语:请等一下吧,我来拿我的活儿。

    4法语:您怎样啦您想什么啦请您把我的女用手提包拿来。

    公爵夫人微露笑容,和大家交谈的时候,她忽然调动坐位,坐下来,愉快地把衣服弄平,弄整齐。

    “现在我觉得挺好,”她说,请人家开始讲故事,一面又做起活儿来了。

    伊波利特公爵把女用小提包交给她,跟在她身后走过来,又把安乐椅移到靠近她的地方,便在她身旁坐下来。

    这位lethippolyte1长得俨像他的美丽的妹

    妹,真令人诧异,二人虽然相像,但他却十分丑陋,这就更令人诧异了。他的面部和他妹妹的一模一样,但他妹妹那乐观愉快的、洋洋自得、充满青春活力、朝夕不变的微笑和身段超人的古典美,使她容光焕发,倾城倾国;反之,哥哥的长相却显得愚昧昏庸,总是表现出十分自信和不满的神态,他身子既瘦且弱,疲软无力。眼睛、鼻子和口挤在一起,很不匀称,仿佛已变成缺乏表情的、闷闷不乐的鬼脸,而手足笨拙,总是做出生硬的姿势。

    “estpasuoirederevenants”2他说道。他坐在公爵夫人近侧,赶快把那单目眼镜戴在眼上,好像缺少这副工具他就无法开腔似的。

    “isnon,ncher.”3讲故事的人大吃一惊,耸耸肩,说。

    “cestquejedétesteleshistoiresderevenants.”4伊波利特公爵用这种语调说,从中可以明显地看出,他先说这句话,然后才明了这句话有什么涵义

    1法语:可爱的伊波利特。

    2法语:这是不是关于鬼魂的故事

    3法语:亲爱的,根本不是。

    4法语:问题就在于,我很讨厌鬼魂的故事。

    他说话时过分自信,谁也领悟不出,他说的话究竟是明智呢,抑或是愚昧之谈。他上身穿一件深绿色的燕尾服,正如他自己说的,下身穿一条cuissedenyheeffrayée1颜色的长裤,脚上穿一双长统袜和短靴皮鞋。

    vite2十分动听地讲起了当时广为流传的一则趣闻。昂吉安悄然抵达巴黎,去与llegee3相会,在那里遇见亦曾博得这位女演员好感的波拿巴,拿破仑在和公爵见面之后,出人意料地昏倒了,他于是陷入公爵的势力范围,公爵并没有藉此机会控制他,但到后来拿破仑却把公爵杀害,以此回报公爵的宽厚。

    这故事十分动听,饶有趣味,尤其是讲到这两个情敌忽然认出对方的时候,太太们心中似乎都觉得激动不安。

    “t,”4安娜帕夫洛夫娜说道,她一面回过头来用疑问的目光望望矮小的公爵夫人

    1法语:受惊的自然女神的内体。

    2法语:子爵。

    3法语:名叫乔治的女演员。

    4法语:好得很。

    “t,”矮小的公爵夫人轻言细语地说,把一根针插在针线活上,好像用以表示,这故事十分有趣,十分动听,简直妨碍她继续做针线活儿。

    子爵对这沉默的称赞给予适度的评价,他脸上露出感激的微笑,后又继续讲下去,但是,安娜帕夫洛夫娜不时地看看使她觉得可怕的那个年轻人,这时她发觉他不知怎的在和神父一同爇烈地、高声地谈话,她于是赶快跑去支援那个告急的地方。确实是这样,皮埃尔竟然和那神父谈论政治均衡的事题,看来那神父对这个年轻人的纯朴的爇情发生兴趣,他于是在他面前尽量发挥地那自以为是的观点。二人兴致勃勃地、真诚坦率地交谈,聆听对方的意见,这就使得安娜帕夫洛夫娜有点扫兴了。

    “臻致欧洲均势与droitdesgens1,是一种手段,”神甫说道,“只要俄国这个以野蛮残暴著称于世的强国能够大公无私地站出来领导以臻致欧洲均势为目标的同盟,那就可以拯救世界了”

    1法语:民权。

    “您究竟怎样去求得这种均衡呢”皮埃尔本来要开腔,安娜帕夫洛夫娜这时向他跟前走来,严肃地盯了皮埃尔一眼,问那个意大利人怎样才能熬得住本地的气候,意大利人的脸色忽然变了,现出一副看起来像是和女人交谈时他所惯用的假装得令人觉得委屈的谄媚的表情。

    “我有幸加入你们的社会,你们的社会,尤其是妇女社会的那种优越的智慧和教育,真叫我神魂颠倒,因此我哪能事先想到气候呢。”他说。

    安娜帕夫洛夫娜不放走神父和皮埃尔,为着便于观察起见,便叫他们二人一同加入普通小组。

    这时候,又有一个来宾走进了客厅。这位新客就是年轻的安德烈博尔孔斯基公爵矮小的公爵夫人的丈夫。博尔孔斯基公爵个子不大,是一个非常漂亮的青年,眉清目秀,面部略嫌消瘦。他整个外貌,从困倦而苦闷的目光到徐缓而匀整的脚步,和他那矮小而活泼的妻子恰恰相反,构成强烈的对照。显然,他不仅认识客厅里所有的人,而且他们都使他觉得厌烦,甚至连看看他们,听听他们谈话,他也感到索然无味。在所有这些使他厌恶的面孔中,他的俊俏的妻子的面孔似乎最使他生厌。他装出一副有损于他的美貌的丑相,把脸转过去不看她。他吻了一下安娜帕夫洛夫娜的手,随后眯缝起眼睛,向众人环顾一遭。

    “vousvousenroalezpuerre,nprince1”安娜帕夫洛夫娜说道。

    “legénéralkoutouzoff,”博尔孔斯基说道,像法国人一样,说库图佐夫一词时总把重音搁在最后一个音节上,“abibenvouludeipouraide-de-ca”2

    “etlise,votrefee”3

    “她到农村去。”

    “您从我们身边夺去您的漂亮的太太应该吗”

    “andve,”4他的妻子说道,她对丈夫说话和对旁人说话都用同样娇媚的腔调,“子爵给我们讲了一则关于名叫乔治的小姐和波拿巴的故事,多么动听啊”

    1法语:公爵,您准备去打仗吗

    2法语:库图佐夫将军要我做他的副官。

    3法语:您的夫人丽莎呢

    4法语:安德烈。

    安德烈公爵眯缝起眼睛,把脸转过去。安德烈公爵走进客厅之后,皮埃尔便很欣悦地、友善地望着他,一刻也没有转移目光,皮埃尔向前走去一把拉住他的手。安德烈公爵没有掉过头来看看,他蹙起额角,做出一副丑相,心里在埋怨碰到他的手臂的人,但当他望见皮埃尔寒笑的面庞,他就出乎意外地流露出善意的、愉快的微笑。

    “啊,原来如此你也跻身于稠人广众的交际场中了”他对皮埃尔说道。

    “我知道您会光临。”皮埃尔答道,“我上您那儿吃夜饭,”

    他轻声地补充一句话,省得妨碍子爵讲故事,“行吗”

    “不,不行。”安德烈公爵寒笑地说道,一面握住皮埃尔的手,向他示意,要他不必多问。他还想说些什么话,但在这当儿瓦西里公爵随同他的女儿都站起来,退席了,男士们也都站起来让路。

    “我亲爱的子爵,您原谅我吧,”瓦西里公爵对法国人说,态度温和地拉住他的衣袖往椅子上按一下,不让他站起身来。

    “公使举办的这个不吉利的庆祝

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目