”
ightofkneaybeyoubetterjusscatteralongnoaybeaintgonnalikehisinthebahusbiiffs.”
shelookedfro.suddenlyshesaid,“bruisesonyourface”
lennielookedupguiltily.“e”
“yeah,you.”
lennielookedtoae,”hesaid.
curleysaes.”
essingaroun.ionnatellgeeessinhlennie.”
“eh”
lenniesledhappily.“thatshi”hesaid.“thatstheguy,anhesgoendtherabbits.”
“yself.”
hisbunkandfaansrooyoughtsssingaroundiall.nogonnaastthebossnottoeverletyoueinthebanore.”
shetuedonhins.“listen,nigger,”shesaid.“youknoidotoyouifyouopenyourtrap”
crooksstaredhopelesslyather,andthedoself.
she.“youknoiulddo”
edtogroaller,andhepressedhielfagainsttheaa”
“hen,nigger.iuldgetyuponatreesoeasyitaintevenfunny.”
selftonothing.thereaa”andhisvoieless.
foraoodoverhisthoughtovesothatsheuldagain;butightbehurtdrauedatlasttotheothertwo.
olddyincrooks.”
“tellanbedaed,”shecried.“nobodydlistentoyou,anyoukno.nobodydlistentoyou.”
dysubsided.“no....”heagreed.“nobodydlistentous.”
lenniegeeewashere.”
.“dontyouinin.geellbeinthebunkhhtnoenoly.“ifyhtnotellcurleyyouwashere.”
sheappraisedhilly.“iaintsureyouheardnothing.”
“betteottakenoces,”hesaid.“ifyouaintsure,youbettertakethesafeway.”
shetuedtolennie.“iladyoubustup.sotisidliketobusthiyself.”sheslippedoutthedooranddisappearedintothedarkba.andehorsessnortedandsostaedtheirfeet.
edtoesloeback”heasked.
“sure.ihearde”
“heaothing.”
“thegatebanged,”dysaid,andheovequiet.iguessshehadalotofpractice,though.”
angottohaveshtsevelikee”
dysaid,“thatbitchdidntoughttoofsaidthattoyou.”
“itiniindefet.shesaysistrue.”
thehorsessinthebaandthesrangandavoicecalled,“lennie.oh,lennie.youintheba”
“itsgee,”lenniecried.andheansrightinhere.”
inasendgeestoodfradinthedoor,andhelookeddisapprovinglyabout.“youhadntoughttobehere.”
,buttheyeinanyways.”
“”
“idintcarech,”saidcrooks.“lenniesanicefella.”
noself.“oh,geeibeenfigurinandfigurin.igotitdopedouthoakesoheabbits.”
geeshoughtitolyounottotellnobodyaboutthat.”
dyfallen.“didnttellnobodybutcrooks.”
geesaid,“slikeitgoainute.”
dyandleoodupandtohedoor.crookscalled,“dy”
“huh”
“erisaidabouthoeinanddoinoddjobs”
“yeah,”saiddy.“ireer.”
“eanit.jusfoolin.itogonoplacelikethat.”
“hat.goodnight.”
thethreenoutofthedoor.astheythroughthebathehorsessnortedaersrattled.
ont,andthebottle.hepulledouthisshirtiinhispinkpalnd,reagaround,hefellsloorubbinghisback.
第四章
库鲁克斯,这黑鬼,马房长工,有一个铺位在马具房里;这马具房是一间斜靠着畜舍墙壁的小小的棚屋。台湾小说网
www.192.tw栗子网
www.lizi.tw台湾小说网
www.192.tw这小棚屋的一边,开着一扇四块玻璃合起来的方形窗户,另一边是一道通往畜舍的木板门。库鲁克斯的床是一个给麦杆塞满了的匣子,他的铺盖就在那上面摊开着。有很多的挂钉被钉在靠窗口的墙上,在那上面挂着须逐一修理的马具,新的皮带;窗子下面是一张小小的工作台,上面摆满了加工皮革的工具,缝针呀,弯刀呀,麻线捆呀,还有一副手动的钉皮机。挂钉上也有许多诸如此类的马具:一根折断了的轭上的曲棒,一只马鬃毛插了出来的裂了的轭,一条皮包裂开了的挽链。库鲁克斯的铺位上头也有一只小箱子,一排预备给自己和马匹用的药水瓶在那里面摆着。柏油罐旁边搁着好几罐洗马鞍的肥皂水,一小罐柏油,漆帚。散在地板上的是些私人物件;因为在这儿他是一个人住,所以也就用不着收拾东西,可以乱丢;又加上他是个残废的马房长工,和别人比起来总要呆得久长,因此他积集下来的什物,已经把他自己能背得起来的限度超过了。
库鲁克斯有一双长统胶靴,几双鞋子,一只大闹钟,和一支单膛鸟枪。书,他也有:一本给翻得很破烂了的字典,一本翻得残旧了的一九0五年度加里福尼亚州的民事法规。还有几份破损的杂志和几本满是灰尘的书。他的铺位上头另外一个架子上搁着一对阔大的金边眼镜,在他床头墙壁的一枚挂钉上挂着。
这房间是打扫过的,非常洁净,因为库鲁克斯是一个孤僻而骄傲的人。待人他总是保持着他的距离,同样也要求别人保持他们的距离。由于佝偻的脊骨他的身体向左倾斜,眼睛深陷在头壳内,由于它们陷得是那么地深,竟仿佛是在强烈地闪烁着似的,一道道深深的黑色皱纹显现在他瘦削的脸庞上,而他那两片苦痛地绷紧着的、薄薄的嘴唇,倒比脸孔有着一点光亮。
这是星期六晚上。透过敞开着的通往畜舍的门,传来马匹动作的响声,麦草被牙齿咬啮着的咀嚼声,踢脚声以及缰链的嘀嗒声。马房长工的屋子里,一个小而圆的电灯泡散发出发黄的微弱亮光。
库鲁克斯在他的床铺上坐着。他的衬衫后幅从裤头里扯了出来。他的一只手里握着一瓶风湿药水,另一只手正在擦着他的背脊。他不时将几滴药水倒在淡红色的手掌心里,然后将手伸到衬衫下面擦起来。因为要扭过来他的手腕才能擦到背脊,因而肌肉在颤动着。
李奈悄悄地出现在敞开着的门边,他站在那儿往里瞧,那扇门几乎刚好给他宽阔的双肩塞满。好一阵子库鲁克斯都没看见他,但当库鲁克斯抬起头来时,却一下怔住了,突然他脸上现出了一种不快之感。他将手从衬衣底下拔出来。
李奈无助地对他笑了笑,表示他的友意。
库鲁克
...